L'opinion exprimée par la majorité reprend simplement la jurisprudence antérieure, laquelle a établi que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إن رأي اﻷغلبية يكتفي باﻷخذ باﻷحكام القضائية السابقة التي أقرت أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بأحكام المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما. |
Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. | UN | وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة. |
L'État partie note la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo, mais rappelle que cette situation n'est pas en soi un élément suffisant pour conclure que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il y retournait. | UN | وبينما تدرك الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة لا تشكل في حد ذاتها عنصراً كافياً للخلوص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب في حال إعادته. |
En conclusion, l'État partie estime que le document en question ne constitue pas en lui-même un motif suffisant pour obtenir l'asile en Suède. | UN | وفي الختام، تبقي الدولة الطرف على قولها إن الوثيقة المدعى وجودها لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً للحصول على اللجوء في السويد. |
En particulier, il devrait y être clairement confirmé que les directives donnent des orientations au États, fondées sur l'étude de la pratique entreprise par la Commission du droit international, mais qu'elles ne constituent pas en elles-mêmes des dispositions normatives. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي إدراج بيان واضح يؤكد أن المبادئ التوجيهية تمثل توجيهات للدول، بناء على دراسة الممارسة التي أجرتها لجنة القانون الدولي، وأنها لا تشكل في حد ذاتها بيانات معيارية. |
A cet égard, le secteur des entreprises s'est plaint de la perception de l'impôt de guerre par l'URNG, ainsi que d'un certain nombre d'autres pratiques comme les menaces, les enlèvements, la technique de la terre brûlée, qui ne constituent pas à proprement parler des violations du droit international humanitaire mais qui sont des délits de droit commun. | UN | وقد أعلن قطاع المال واﻷعمال عن طلباته فيما يتعلق بقيام الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتحصيل الضرائب، وعن آرائه بشأن عدد من المسائل اﻷخرى مثل التخويف وخطف اﻷشخاص وحرق المحاصيل، الخ.، وهي أفعال لا تشكل في حد ذاتها انتهاكات للقانون الدولي الانساني وإنما تشكل جرائم بموجب القانون العام. |
Le Comité observe que le Protocole facultatif ne soumet la présentation des communications à aucun délai et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constitue pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي مهلة لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات، إلا في حالات استثنائية. |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation de communications et que le laps de temps écoulé avant qu'une telle communication lui soit adressée ne constitue pas en soi, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل نهائي لتقديم البلاغات وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل القيام بذلك، عدا في حالات استثنائية، لا تشكل في حد ذاتها سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
Le conseil fait valoir que l'État partie n'a pas nié la réalité constante de ces faits pendant l'incarcération de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, se contentant d'affirmer qu'une procédure judiciaire longue ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويؤكد المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر استمرار وجود هذه العوامل أثناء سجن صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وإنما زعمت فحسب أن الاجراءات القضائية المطولة لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la fédération en matière de procès avec jury ne constitue pas en soi une violation de l'article 26. | UN | وبما أن الدولة الطرف هي اتحاد فيدرالي يسمح بوجود اختلافات بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة أمام هيئة من المحلفين، فإن هذه الاختلافات لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26(2). |
Le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la fédération en matière de procès avec jury ne constitue pas en soi une violation de l'article 26. | UN | وبما أن الدولة الطرف هي اتحاد فيدرالي يسمح بوجود اختلافات بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة أمام هيئة من المحلفين، فإن هذه الاختلافات لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26(2). |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constitue pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أية مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إلاّ في حالات استثنائية. |
7.4 Le Comité rappelle que la peine d'internement préventif ne constitue pas en soi une violation du Pacte si elle est justifiée par des raisons impérieuses susceptibles d'être réexaminées par une autorité judiciaire. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى أن عقوبة الحبس الاحتياطي لا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد، إذا كانت مبررة بأسباب قاهـرة تدعو إلى إعادة النظر فيها من قبل سلطة قضائية(). |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constitue pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أية مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر قبل القيام بذلك لا تشكل في حد ذاتها إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إلاّ في حالات استثنائية. |
7.4 Le Comité rappelle que la peine d'internement préventif ne constitue pas en soi une violation du Pacte si elle est justifiée par des raisons impérieuses susceptibles d'être réexaminées par une autorité judiciaire. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى أن عقوبة الحبس الاحتياطي لا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد، إذا كانت مبررة بأسباب قاهـرة تدعو إلى إعادة النظر فيها من قبل سلطة قضائية(). |
L'État partie renvoie aux constatations du Comité concernant l'affaire Pratt and Morgan, dans lesquelles il a considéré qu'une procédure judiciaire prolongée ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة نفسها في قضية برات ومورغان حيث أن التأخيرات في اﻹجراءات القضائية لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Le Comité a fait observer que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications et que le laps de temps écoulé avant d'en soumettre une ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter des communications. | UN | ولاحظت اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل تقديم بلاغ ما لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في تقديم البلاغ، فيما عدا في الحالات الاستثنائية. |
L'État partie note la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo, mais rappelle que cette situation n'est pas en soi un élément suffisant pour conclure que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il y retournait. | UN | وبينما تدرك الدولة الطرف حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها تشير إلى أن هذه الحالة لا تشكل في حد ذاتها عنصراً كافياً للخلوص إلى أن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب في حال إعادته. |
En conclusion, l'État partie estime que le document en question ne constitue pas en lui-même un motif suffisant pour obtenir l'asile en Suède. | UN | وفي الختام، تبقي الدولة الطرف على قولها إن الوثيقة المدعى وجودها لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً للحصول على اللجوء في السويد. |
Même si les transactions qui s'effectuent sur les marchés aux armes ne constituent pas en elles-mêmes des violations de l'embargo, elles sont l'aboutissement d'une filière d'approvisionnement à laquelle participent des personnes - acheteurs ou vendeurs - qui violent l'embargo. | UN | 110 - وفي حين أن الصفقات التي تجري في أسواق السلاح الصومالية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للحظر، فإنها جاءت نتيجة لسلسلة الإمداد التي تربط بين منتهكي حظر الأسلحة، أي بين البائعين والمشترين على السواء. |
En se retirant de certaines parties du territoire géorgien occupé, les forces armées russes ont laissé des mines sur des voies ferrées, sur des infrastructures civiles et dans des bâtiments publics qui ne constituent pas à proprement parler des objectifs militaires selon les règles pertinentes du droit humanitaire. | UN | وبينما غادرت القوات المسلحة الروسية أنحاء من الأراضي المحتلة في جورجيا تركت ألغاماً بطرق السكك الحديدية، والبنى التحتية المدنية والمكاتب الحكومية التي لا تشكل في حد ذاتها أهدافاً عسكرية بموجب قواعد القانون الإنساني ذات الصلة. |