Les représentants des territoires sont préoccupés de constater que ces renseignements ne parviennent pas aux territoires. | UN | وأعرب ممثلو الأقاليم عن القلق من أن هذه المعلومات لا تصل إلى الأقاليم. |
À l'heure actuelle, ces renseignements ne parviennent pas toujours à la population qui en a besoin. | UN | وهذه المعلومات لا تصل دائما إلى الأفراد الذين يحتاجون إليها. |
- Appui budgétaire peu efficace car les ressources n'arrivent pas toujours dans le secteur; | UN | - عدم فعالية دعم الميزانية بما أن الموارد لا تصل دائما إلى القطاع؛ |
Le secteur, très diversifié, touche divers segments de la société mais n'atteint pas toujours les plus pauvres. | UN | وبلغت هذه الصناعة درجة عالية من التنوع فأصبحت تصل إلى مختلف الفئات الاجتماعية وإن كانت لا تصل دائما إلى أفقرها. |
Les avantages que peuvent présenter les biotechnologies ne profitent pas aux pays en développement. | UN | وأضاف يقول إن المنافع الكامنة في التكنولوجيا الأحيائية لا تصل إلى البلدان النامية. |
Depuis l'indépendance jusqu'à nos jours, la radio demeure le seul moyen principal : en effet, les autres moyens d'information peu nombreux et peu efficaces n'atteignent pas la population dans son ensemble. | UN | وما زالت الإذاعة هي الوسيلة الرئيسية المستخدمة منذ عد الاستقلال وحتى يومنا هذا، إذ إن وسائل الإعلام الأخرى القليلة والضعيفة الفعالية لا تصل إلى كافة السكان. |
Le «dividende de la paix» ne parvient pas là où on en a le plus besoin, c'est-à-dire dans les secteurs les plus pauvres de l'humanité. | UN | وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر. |
Le Groupe ignorait la raison pour laquelle ces informations ne parvenaient pas au Libéria. | UN | وأعرب الفريق عن تساؤله بشأن السبب في أن هذه المعلومات لا تصل إلى ليبريا. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء. |
Mais ces flux ne parviennent pas encore aux pays les plus pauvres. | UN | ولكن لا تــزال هذه التــدفقات لا تصل إلى أفقر البلدان. |
En ce qui concerne la situation humanitaire, nous tenons à faire observer que les rapports de la FORPRONU indiquent clairement que si les secours humanitaires ne parviennent pas à ceux qui en ont besoin, c'est à cause des conflits entre Croates et Musulmans et parce que les Musulmans ont ouvert le feu sur les convois de la Force. | UN | ونود أن نشير، فيما يتعلق بالحالة اﻹنسانية، إلى أن تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تظهر بشكل لا إبهام فيه أن الصراعات بين الكروات والمسلمين، باﻹضافة إلى فتح المسلمين النيران على قوافل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، هي السبب في أن المساعدة اﻹنسانية لا تصل إلى من يحتاجون إليها. |
D'une part, certaines prestations sociales générales de l'ancien système ont été maintenues mais ne parviennent pas nécessairement aux catégories qui en ont le plus besoin. | UN | فمن جهة، مازالت بعض الاستحقاقات الاجتماعية للنظام السابق قائمة، ولكن لا تصل دائما إلى أكثر السكان حاجة إلى المساعدة الاجتماعية. |
Il est clair qu'elles n'arrivent pas toujours à temps au ministère concerné ou à l'autorité de la concurrence. | UN | ومن الواضح أنها لا تصل دائما في الوقت المناسب إلى الوزارة ذات الصلة أو إلى الهيئة الناظمة للمنافسة. |
Ainsi, même les organisations non gouvernementales spécialisées n'arrivent pas à atteindre les plus pauvres. | UN | وهكذا، لا تصل المنظمات غير الحكومية المتخصصة نفسها إلى أفقر الفقراء. |
L'appréciation du rapport est que l'information sanitaire disponible aujourd'hui n'atteint pas les minorités nationales. | UN | وفي تقدير التقرير أن المعلومات الصحية المتاحة حاليا لا تصل إلى الأقليات القومية. |
Le transport de l'aide humanitaire est beaucoup plus coûteux étant donné qu'elle n'atteint pas la Yougoslavie, et l'Eglise orthodoxe serbe est particulièrement touchée par la suspension des vols de la compagnie aérienne yougoslave qui transportait l'aide gratuitement. | UN | ونقل المعونة اﻹنسانية باهظ التكلفة إذ أنها لا تصل الى يوغوسلافيا، وقد أثر على الكنيسة الارثوذكسية الصربية بوجه خاص وقف رحلات الخطوط الجوية اليوغوسلافية التي كانت تنقل المعونة مجانا. |
Ils ne profitent pas non plus à tous ceux qui sont dans le besoin et peuvent donc accroître les inégalités. | UN | والتحويلات التي يرسلها المهاجرون لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، ومن ثم قد تؤدي الى تفاقم التفاوت. |
Malgré cette augmentation, les programmes de soutien du HCR restent limités et n'atteignent qu'un faible pourcentage de réfugiés. | UN | وعلى الرغم من هذه الزيادة، لا تزال عملية البرمجة في المفوضية فيما يخص أنشطة تأمين سبل الرزق محدودة، وهي لا تصل إلا إلى نسبة ضئيلة من اللاجئين. |
Il importe tout particulièrement de faire ressortir les cas où l'aide au développement ne parvient pas aux régions ayant de vastes concentrations de populations vivant dans la pauvreté. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص تحديد الحالات التي لا تصل فيها المساعدة الإنمائية إلى المناطق ذات التركزات السكانية الفقيرة. |
Ainsi, il pourrait y avoir des retards injustifiés si les invitations à ces consultations ne parvenaient pas aux parties dans les délais voulus. | UN | فقد تحدث مثلا حالات تأخير مفرطة عندما لا تصل رسائل الدعوة إلى مثل هذا التشاور لأصحابها في الوقت المحدد. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء. |
En attendant, la République de Chypre n'est pas en mesure de communiquer de renseignements précis concernant les zones où la présence de mines antipersonnel est soupçonnée ou avérée, car elle n'a pas accès au secteur occupé par la Turquie. | UN | وحتى ذلك الحين لا يسع الجمهورية أن تقدم تفاصيل دقيقة عن المناطق التي يعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها مزروعة بالألغام، بما أنها لا تصل إلى المنطقة الخاضعة للاحتلال التركي. |
On a été coupé du réseau électrique, et l'alimentation de secours ne va pas jusqu'au monte-charge. | Open Subtitles | لقد قطعت عنه الكهرباء, والطاقة الاحتياطية لا تصل إلى مصعد البضائع. |
Des services essentiels, comme ceux concernant la fourniture d'eau ou d'électricité et les télécommunications pouvaient ne pas atteindre la population de ces pays, du fait que ces services étaient aux mains de sociétés transnationales à but lucratif. | UN | فالخدمات الأساسية مثل الماء والكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية قد لا تصل إلى الشعب في تلك البلدان، لأن هذه الخدمات تتولاها الشركات عبر الوطنية الساعية إلى الأرباح. |
Les quatre secteurs possèdent chacun leurs propres stations de radio qui se font toutes l'écho des opinions nationalistes tout à fait extrêmes et sont fermées à tout autre point de vue. | UN | ولكل قطاع من القطاعات اﻷربعة محطة إذاعة خاصة به، تخضع بالمثل لمنظرات قومية متطرفة لا تصل إليها وجهات النظر البديلة. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent jouir d'une véritable santé en matière de reproduction pour des raisons diverses: défaut d'éducation sexuelle, insuffisance qualitative ou quantitative des services et de l'information, comportements sexuels à risque, pratiques sociales discriminatoires, préjugés contre les femmes et les filles, et limitation du droit des femmes de prendre librement leurs décisions en matière de sexualité et de fécondité. | UN | والصحة الإنجابية لا تصل إلى الكثيرين من سكان العالم بسبب عوامل متعددة، منها عدم كفاية مستويات المعرفة عن الجانب الجنسي في حياة البشر، وعدم ملاءمة المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة الإنجابية أو ضعف نوعيتها؛ وشيوع السلوك الجنسي المنطوي على مخاطر كبيرة؛ والممارسات الاجتماعية التمييزية؛ والمواقف السلبية تجاه المرأة والفتاة، والقدر المحدود من سيطرة كثير من النساء والفتيات على حياتهن الجنسية والإنجابية. |