Les instruments universels relatifs aux droits de l'homme ne renfermaient aucune expression véritable du droit à la paix. | UN | فالصكوك العالمية لحقوق الإنسان لا تعبر تعبيراً جيداً عن الحق في السلم. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميــات المستعملـة لا تعبر بأي حال عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
Ces chiffres ne reflètent pas un ralentissement des activités du Conseil mais plutôt un changement dans sa façon de travailler. | UN | غير أن هذه اﻷرقام لا تعبر عن تناقص أنشطة المجلس ولكنها تعكس نمط عمل مختلفا نوعا ما. |
Les chiffres concernant le nombre de victimes ne donnent pas une idée précise de l'ampleur du problème parce que, dans bien des cas, on ne sait rien des menaces que reçoivent les journalistes et qui les empêchent de faire leur travail. | UN | وأرقام الإصابات في حد ذاتها لا تعبر بالكامل عن مدى هذه المشكلة لأنه يحال في كثير من الحالات بين الصحفيين وتأدية أعمالهم في إثر تهديدات موجهة إلى سلامتهم قد لا يجري تنفيذها. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحدة |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحدة |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحـدة. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحـدة. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي الأمانة العامة للأمم المتحـدة. |
Les projets de résolution dont nous sommes saisis ne traduisent pas les nouvelles réalités, pas plus qu'ils ne reflètent nos aspirations à un avenir meilleur. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
Notant que les moyennes nationales fondées sur des critères tels que le revenu par habitant ne donnent pas toujours une idée exacte des particularités et des besoins réels des pays à revenu intermédiaire en matière de développement, et consciente du fait que ces pays présentent des caractéristiques très diverses, | UN | وإذ تلاحظ أن المعدلات المتوسطة الوطنية التي تستند إلى معايير من قبيل نصيب الفرد من الدخل لا تعبر دائما عن الخصائص الفعلية للبلدان المتوسطة الدخل واحتياجاتها الإنمائية، وإذ تقر بالتنوع الكبير للبلدان المتوسطة الدخل، |
Cependant, le 10 avril 1994, les autorités serbes locales ont déclaré qu'il ne reflétait pas leur position et qu'elles apporteraient leur propre contribution. | UN | غير أن السلطات المحلية الصربية ذكرت، في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤، أن الوثيقة لا تعبر عن موقفها وأنها ستقدم رؤيتها الخاصة. |
Le processus ne reflète pas l'esprit de solidarité et de consensus auquel nous nous attendons pour des résolutions humanitaires. | UN | وهذه العملية لا تعبر عن روح التضامن والتوافق في الآراء التي توقعناها فيما يتعلق بقرارات بشأن مسائل إنسانية. |
Les vues exprimées dans le présent document ne représentent pas nécessairement celles de chacun des membres du Groupe consultatif, ni celles de leur organisation. | UN | والآراء المعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعبر بالضرورة عن آراء كل عضو من أعضاء الفريق الاستشاري أو عن الآراء الرسمية للمؤسسات التابعين لها. |
Toutefois, la méthode actuellement employée pour fixer le seuil d'application de cet abattement ne tient pas compte de l'aggravation des disparités de revenus entre pays riches et pauvres. | UN | إلا أن الطريقة الحالية لتحديد عتبة التسوية لا تعبر عن التفاوت المتزايد في توزيع الدخل بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Le Yémen reste déterminé à réaliser les objectifs du Traité et à faire en sorte que ces armes et leurs composants ne traversent pas ses frontières. | UN | ويظل اليمن ملتزما بأهداف المعاهدة، ويحرص على أن هذه الأسلحة ومكوناتها لا تعبر حدوده. |
Partant, ils ne rendent pas compte intégralement de la position des gouvernements et des organisations considérés. | UN | وبالتالي فإنها لا تعبر تعبيرا كاملا عن موقف الحكومات والمنظمات. |
38. Une délégation a estimé que les indicateurs étaient trop vagues et ne permettaient pas de rendre compte des écarts. | UN | ٣٨ - وأعرب أحد الوفود عن عدم ارتياحه للمؤشرات بوجه عام ﻷنها لا تعبر عن أوجه تفاوت. |
Ne prenez pas la voiture, ne passez pas par la case départ. | Open Subtitles | , اخرج من نافذة الحمام و لا تتوقف و لا تأخذ سيارتك، و لا تعبر قربها |
Autrement dit, les rapports ne reflètent pas ce qui s'est réellement passé dans les différents Groupes de travail et ne tiennent pas compte des positions des différentes délégations à l'égard des questions examinées. | UN | وبعبارة أخرى لا تعبر التقارير عما حدث فعلا في مختلف اﻷفرقة العاملة، ولا تأخذ بعين الاعتبار مواقف مختلف الوفود بشأن كل مسألة من المسائل. |