"لا تعفي" - Traduction Arabe en Français

    • ne dispensent pas
        
    • ne libèrent pas
        
    • n'exonèrent pas
        
    • ne dispense pas
        
    • n'exemptent pas
        
    • n'exempte pas
        
    • n'exonérait pas
        
    • ne peut exonérer
        
    • n'exonère pas un
        
    • ne l'exonèrent pas
        
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    Il convient de souligner que de telles mesures ne libèrent pas la République de Croatie des obligations qui lui incombent de se conformer aux demandes et aux arrêtés du Tribunal. UN ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها.
    E. Les commissions d'enquête n'exonèrent pas les États de leurs obligations UN هاء - لجان التحقيق لا تعفي الدول من التزاماتها القانونية 47-56 16
    Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها.
    Les efforts que le Portugal accomplit, en sa qualité de Puissance administrante, pour protéger les intéressés n'exemptent pas les États de toutes les obligations qu'ils ont contractées en vertu des traités internationaux ni de leur responsabilité internationale établie par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN أما جهود البرتغال، من حيث نوعيﱠتها اﻹدارية، فمن أجل حمايتها لا تعفي الدول من الواجبات المتﱠفق عليها وكذلك من مسؤوليتها الدولية المقررة من قِبل مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Par ailleurs, l'attribut de la souveraineté n'exempte pas l'État de son obligation de protéger sa population. UN ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها.
    À cet égard, elle a relevé que l'existence de la < < Commission des biens immobiliers > > n'exonérait pas la Turquie de cette obligation. UN وقد أشارت المحكمة في هذا الصدد إلى أن " لجنة الممتلكات الثابتة " لا تعفي تركيا من هذا الالتزام.
    De même, le fait que les violations aient été commises par un subordonné ne peut exonérer ses supérieurs s’ils se sont abstenus de faire usage des pouvoirs dont ils étaient investis pour empêcher la violation ou la faire cesser dès lors qu’ils savaient - ou étaient en position de savoir -que la violation était en train de se commettre ou allait être commise. UN كما أن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤولياتهم إن تقاعسوا عن ممارسة السلطات المنوطة بهم للحيلولة دون وقوع تلك الانتهاكات أو لوقفها فور علمهم بأن تلك الانتهاكات كانت تُرتكب أو كانت على وشك أن تُرتكب.
    192. Une autre question essentielle à prendre en considération dans le Statut, a-t-on dit, était le point de savoir s'il fallait ou non prévoir une quelconque clause de sauvegarde pour faire en sorte que la responsabilité pénale individuelle n'exonère pas un État de la responsabilité qui pourrait lui incomber dans une affaire donnée. UN ١٩٢ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة.
    Les difficultés que présente la réglementation de l'Internet ne dispensent pas les États parties de s'acquitter des obligations qu'ils ont souscrites en vertu de la Convention. UN فالصعوبات الكامنة في ضبط شبكة الإنترنت لا تعفي الدول الأطراف من التزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقيّة.
    Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas de l'obligation de l'épuiser. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان قراراتها القائلة بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبيل انتصاف متاح لا تعفي صاحب البلاغ من استنفاده.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que des considérations financières ne dispensent pas, d'une manière générale, l'auteur d'une communication d'épuiser les voies de recours internes. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها التي تقضي بأن الاعتبارات المالية لا تعفي صاحب البلاغ، عموماً، من استنفاد تلك السبل().
    Le Comité est d'avis que de simples doutes quant à l'efficacité d'un recours ne libèrent pas la requérante de l'obligation d'épuiser ledit recours. UN وترى اللجنة أن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحبة الشكوى من استنفاد ذلك السبيل.
    Néanmoins, ces obligations ne libèrent pas l'État de son devoir de respecter, de protéger et de réaliser les droits de l'homme, en enquêtant sur les violations présumées, en poursuivant les auteurs présumés et en offrant aux défenseurs recours et réparations. UN ورغم ذلك، فإن هذه الالتزامات لا تعفي الدولة من مسؤوليتها عن احترام كافة حقوق الإنسان وحمايتها وضمانها، بالتحقيق فيما يدعى وقوعه من انتهاكات، ومقاضاة المدعى ارتكابهم الانتهاكات، وتزويد المدافعين بوسائل الإنصاف والتعويض.
    E. Les commissions d'enquête n'exonèrent pas les États de leurs obligations juridiques UN هاء- لجان التحقيق لا تعفي الدول من التزاماتها القانونية
    60. Mais toutes ces difficultés n'exonèrent pas les autorités grecques de leur obligation de respecter pleinement le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés. UN 60- بيد أن القيود المذكورة أعلاه لا تعفي السلطات اليونانية من التزامها بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان الدولية ولقانون اللاجئين.
    Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها.
    Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان قراراتها القائلة بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاذها.
    Il a également demandé des dispositifs renforcés de partage des responsabilités, particulièrement parmi les Etats membres de l'Union européenne, afin d'aider ces pays, tout en soulignant que ces défis n'exemptent pas les Etats de leurs obligations internationales en matière de protection. UN كما دعت إلى تعزيز ترتيبات تقاسم المسؤوليات، ولا سيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، من أجل مساعدة هذه البلدان، مشددةً في الآن ذاته على أن هذه التحديات لا تعفي الدول من الوفاء بالتزاماتها في مجال الحماية الدولية.
    L'alinéa 1 de la Note générale relative aux logiciels n'exempte pas les < < logiciels > > mentionnés dans la catégorie 5, partie 2. UN ملاحظة: الفقرة 1 من الملاحظة العامة بشأن البرمجيات لا تعفي " البرمجيات " المشمولة بالجزء 2 من الفئة 5 من الاستعراض.
    Il a rappelé que le principe de non-refoulement consacré par l'article 3 de la Convention était absolu et que la lutte contre le terrorisme n'exonérait pas l'État partie de son obligation de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y avait des motifs sérieux de croire qu'il risquait d'être soumis à la torture. UN وذكّرت أيضاً بأن مبدأ عدم الإبعاد المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية مبدأ مطلق وأن الحرب على الإرهاب لا تعفي الدولة الطرف من الوفاء بالتزامها بالامتناع عن طرد شخص إلى دولة أخرى توجد بها أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    De même, le fait que les violations aient été commises par un subordonné ne peut exonérer ses supérieurs s’ils se sont abstenus de faire usage des pouvoirs dont ils étaient investis pour empêcher la violation ou la faire cesser dès lors qu’ils savaient - ou étaient en position de savoir — que la violation était en train de se commettre ou allait être commise. UN كما أن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤولياتهم إن تقاعسوا عن ممارسة السلطات المنوطة بهم للحيلولة دون وقوع تلك الانتهاكات أو لوقفها فور علمهم بأن تلك الانتهاكات كانت تُرتكب أو كانت على وشك أن تُرتكب.
    89. Une autre question essentielle à prendre en considération dans le statut, a-t-on dit, était le point de savoir s'il fallait ou non prévoir une quelconque clause de sauvegarde pour faire en sorte que la responsabilité pénale individuelle n'exonère pas un État de la responsabilité qui pourrait lui incomber dans une affaire donnée. UN ٨٩ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة.
    Les efforts diplomatiques en cours dans la région ne l'exonèrent pas de ses devoirs. UN والجهود الدبلوماسية الجارية في المنطقة لا تعفي المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus