Il est tout à la fois faux et absurde de prétendre que le Gouvernement américain ne s'acquitte pas de ses obligations à l'égard de l'Organisation. | UN | ولذلك، فالإيحاء بأن حكومته لا تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة أمر خاطئ وسخيف في آن واحد. |
Dès lors, de telles activités diffèrent de celles qui, bien que légitimes et bénéfiques, ne répondent pas au mandat premier du HCR. | UN | وتختلف هذه الأنشطة، من هذه الناحية، عن الأنشطة التي، وإن كانت مشروعة ومفيدة، لا تفي بالولاية الرئيسية للمفوضية. |
Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Son but premier est de favoriser la coopération des États parties qui ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de soumission de rapports. | UN | وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير. |
Le Groupe admet que cette méthode de collecte et de confirmation des preuves ne satisfait pas aux normes judiciaires. | UN | وباعترافه هو ذاته أيضاً، فإن المنهجية التي اتبعها في جمع الأدلة والتثبت من صحتها لا تفي بالمعايير القضائية. |
Mais force est de constater que pour la très grande majorité des peuples et des nations, la situation internationale que nous vivons ne répond pas à ses aspirations de paix et de progrès. | UN | ولكن يجب أن يقال إنه بالنسبة لأغلبية الشعوب والـدول لا تفي الحالة الدولية بأمانيهم في السلام والتقدم. |
C'est pourquoi l'État partie, qui admet que sa législation ne prévoit pas ce type de motifs, ne s'acquitte pas pleinement des obligations que lui fait le Pacte. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف التي تقر بأن هذا السبب غير منصوص عليه في قوانينها لا تفي بشكل كامل بالتزاماتها بموجب العهد. |
Il continue de penser qu'à cet égard, Israël ne s'acquitte pas de ses obligations d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يزال يعتقد أن إسرائيل لا تفي بواجباتها بوصفها عضوا بالأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Aussi la proposition du Groupe de travail se veutelle simplement une initiative modeste destinée à faire pression sur un État partie qui ne s'acquitte pas de son obligation de présenter des rapports au Comité. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن كل ما يرمي إليه اقتراح الفريق العامل هو القيام بمبادرة متواضعة من أجل الضغط على الدولة الطرف التي لا تفي بالتزام تقديم التقارير إلى اللجنة. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par le fait qu'un grand nombre de lieux de détention ne répondent pas aux normes internationales minimales. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير من أماكن الاحتجاز التي لا تفي بالحد الأدنى من المعايير الدولية. |
Il est regrettable que les projets de résolution dont nous sommes saisis ne répondent pas à ces critères. | UN | أما مشاريع القرارات المعروضة علينا فإنها، لﻷسف، لا تفي بهذه المعايير. |
Dans d'autres domaines, des chiffres existent mais ne répondent pas aux exigences statistiques. | UN | وفي مجالات أخرى، توجد أرقام لكنها لا تفي بالمتطلبات الإحصائية. |
Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Selon les auteurs, ces considérations ne satisfont pas aux exigences cumulées du paragraphe 3 de l'article 19 et sont donc contraires au Pacte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن هذه الاعتبارات لا تفي بكل متطلبات الفقرة 3 من المادة 19 ولذلك فهي تتنافى مع العهد. |
L'Assemblée générale a été invitée à adopter un ensemble de mesures destinées à encourager le règlement rapide des contributions mises en recouvrement et à appliquer des sanctions aux États Membres qui ne s'acquittent pas de leurs obligations juridiques. | UN | وقد جرى في الماضي حث الجمعية العامة على اعتماد طائفة من التدابير لتكون حافزا للدول على الإسراع بدفع أنصبتها المقررة، وعلى فرض عقبات وعقوبات على تلك الدول الأعضاء التي لا تفي بالتزاماتها القانونية. |
Il n'y a pas de raison pour que le mur ne soit pas démantelé là où il ne satisfait pas à ces exigences. | UN | وليس هناك سبب يدعو إلى عدم تفكيك الجدار في الأجزاء التي لا تفي بهذه الشروط. |
Cette pratique a ses avantages mais ne répond pas à l’objectif de la recommandation 18, qui est d’améliorer la qualité des textes avant leur publication. | UN | وهذه الممارسة لها مميزاتها ولكنها لا تفي بغرض التوصية ١٨ وهو تحسين جودة المخطوطات قبل نشرها. |
Les municipalités qui ne respectent pas ces engagements encourront des sanctions, notamment la non-allocation de ressources. | UN | وستتخذ تدابير ضد البلديات التي لا تفي بهذه الالتزامات، تشمل حجب الموارد عنها. |
Mise hors service des pétroliers ne répondant pas aux normes | UN | استبعاد ناقلات النفط التي لا تفي بالمعايير |
Lorsque les réclamations ne répondaient pas à ces conditions, le requérant a été informé des insuffisances à corriger et invité à fournir les renseignements requis. | UN | وأبلغت أصحاب المطالبات التي لا تفي بالشروط الرسمية بأوجه النقص ودعتهم إلى تقديم المعلومات اللازمة. |
Leurs conditions de détention ont été jugées non conformes aux normes internationales, notamment en ce qui concerne les soins médicaux et les installations sanitaires. | UN | ووُصفت ظروف احتجازهم بأنها لا تفي بالمعايير الدولية، خاصة فيما يتعلق بالرعاية الطبية والمرافق الصحية. |
Les veuves qui ne remplissent pas l'une de ces conditions ont droit à une allocation unique égale à trois rentes annuelles. | UN | والأرملة التي لا تفي بأحد هذه الشروط لها الحق في اعتماد مزيد يساوي 3 إعانات سنوية. |
Ce jugement laisse clairement entendre que bon nombre des tronçons du mur déjà construits ne sont pas conformes au principe de la proportionnalité tel que l'a exposé la Haute Cour. | UN | ويتضح من ذلك الحكم أن أجزاء كبيرة من الجدار الذي تم تشييده بالفعل لا تفي بمبادئ التناسب التي أوردتها المحكمة العليا. |
Mais hélas, ces efforts n'ont pas toujours été à la hauteur, et même lorsqu'ils existent, l'appui est en deçà des attentes au vu des réactions internationales face à des situations similaires dans d'autres régions du monde. | UN | لكن مما يؤسف له أن هذه الجهود المكملة ليست في المتناول بصفة دائمة، وحتى عندما تحدث، فإن كمية الدعم الذي تقدمه لا تفي بالتوقعات، في ضوء الاستجابات الدولية للحالات المماثلة في أجزاء أخرى من العالم. |
Les gouvernements ou les entités autorisées qui avaient soumis des réclamations ne satisfaisant pas à ces conditions se le sont vu notifier et accorder 60 jours pour y remédier. | UN | وأُخطرت الحكومات أو الكيانات المخولة التي قدمت مطالبات لا تفي بالاشتراطات الرسمية بعدم استيفائها لهذه الاشتراطات ومُنحت مهلة مدتها ستون يوما لتدارك أي نقص. |
Le Comité réaffirme que ces États manquent à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة أن هذه الدول لا تفي بالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |