Le Jesuit Refugee Service enseigne non seulement aux enfants déplacés de force, mais nous apprenons aussi d'eux. | UN | على أن المنظمة لا تقتصر على تعليم الكثيرين من الأطفال المشردين ولكننا نتعلّم منهم أيضاً. |
Il est donc indispensable de prendre des mesures non seulement pour recruter des femmes mais aussi que les femmes restent dans l'organisation. | UN | وعلى ذلك فإن الإجراءات التي يلزم اتخاذها لا تقتصر على تعيين الموظفات باليونيسيف، بل تشمل أيضا ضمان بقائهن بالمنظمة. |
Je le répète : ce qui se passe en Asie actuellement est important, non seulement pour l'Asie elle-même, mais aussi pour le monde entier. | UN | وأكرر مرة أخرى: إن ما يحدث في آسيا الآن لا تقتصر أهميته على آسيا فحسب، بل هو كذلك بالنسبة للعالم بأسره. |
En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان. |
Les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
De nombreuses organisations commencent à mettre en place des programmes d'assistance à l'intention non seulement de leurs employés mais aussi des familles de ces employés. | UN | وبدأت مؤسسات كثيرة تنشئ برامج لمساعدة العاملين لا تقتصر على عمالها وحدهم، بل تشمل أسرهم أيضا. |
Plus précisément, la démocratisation et la transparence de son fonctionnement doivent rester la pierre angulaire du processus de réforme, non seulement au Conseil de sécurité mais en d'autres instances de notre organisation. | UN | ويجب، على وجه التحديد، أن يظل إضفاء الطابع الديمقراطي على إدارته وشفافيتها أساسين لعملية الاصلاح، التي لا تقتصر على مجلس اﻷمن ولكن تشمل أيضا المحافل اﻷخرى لمنظمتنا. |
Normalement, les unités de services intégrés pour femmes et enfants (P2TP2A) devraient non seulement gérer les cas de violence, mais servir de centres où les femmes pourraient aller chercher des informations et des moyens d'autonomisation. | UN | ومن الوجهة المثالية، ينبغي أن لا تقتصر الوحدات المتكاملة لخدمة النساء والأطفال على معالجة حالات العنف فحسب، بل ينبغي أن تكون بمثابة مراكز تلجأ إليها النساء طلبا للمعلومات والتمكين. |
Ceci permet de contrôler très efficacement non seulement chaque étape de la passation des marchés et des investissements, mais aussi la gestion des projets, y compris en ce qui concerne les ressources humaines. | UN | وتتيح هذه العملية مراقبة صارمة جداً لكل الخطوات التي لا تقتصر على الشراء والاستثمار، بل تشمل أيضاً إدارة المشروع، بما في ذلك القرارات المتعلقة بالموارد البشرية. |
Le nouveau système a non seulement gagné en efficacité mais il est également parvenu à gagner la confiance du personnel. | UN | وقال إن فوائد النظام الجديد لا تقتصر على توليد المكاسب نتيجة لزيادة الكفاءة، فالنظام قد نال ثقة الموظفين أيضا. |
Elle a trait non seulement à la protection mais également à l'autonomisation. | UN | وهي لا تقتصر على الحماية ولكنها تتعلق أيضا بالتمكين. |
Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. | UN | والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني. |
L'infraction de corruption d'agents publics étrangers ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. | UN | ● لا تقتصر جريمة رشو الأجانب على الأنشطة المتصلة بتصريف الأعمال الدولية. |
Il ne se limite pas à des facteurs incorporés dans le produit final, telles que les matières ou la main-d'œuvre. | UN | وهي لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة. |
Les réformes auxquelles nous pensons, ne se limitent pas au Conseil de sécurité, mais visent à rendre l'appareil des Nations Unies plus efficace et plus performant. | UN | واﻹصلاحات التي ننظر فيها لا تقتصر على مجلس اﻷمن، بل أنها تهدف أيضا إلى أن تصبح آلية اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة. |
Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. | UN | وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة. |
Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. | UN | وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة. |
Il a été souligné que la crise financière de l'ONU ne se limitait pas au budget-programme ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix. | UN | وأشير إلى أن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة لا تقتصر على برنامج الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم. |
Ces cas ne sont pas limités aux zones de conflit armé mais se produisent partout dans le pays. | UN | وهذه الحالات لا تقتصر على مناطق النزاع المسلح وإنما تحدث في جميع أنحاء البلاد. |
Leur objectif n'est pas seulement de dénoncer l'attitude d'Israël dans une situation particulière, mais aussi de protéger la sécurité et la stabilité de nos peuples et des États de la région. | UN | وغايتها لا تقتصر على فضح مواقف إسرائيل إزاء وضع معين، بل حماية أمن واستقرار شعوبنا ودول المنطقة. |
Nos inquiétudes ne concernent pas seulement l'Asie du Sud - elles sont bien plus larges et plus vives. | UN | ومشاكلنا لا تقتصر على جنوب آسيا وحدها بل هي أعمق وأوسع في نطاقها. |
Les pratiques qui alimentent le racisme ne sont pas limitées à un seul contexte historique, elles ont toujours existé. | UN | وأضاف أن الممارسات التي تؤدّي إلى العنصرية لا تقتصر على سياق تاريخي واحد، وأنها قد وُجدت في جميع العصور. |
Les droits des enfants handicapés ne se limitaient pas à ceux qui étaient énumérés à l’article 23; au contraire, cet article visait à donner aux enfants handicapés le maximum de chances de jouir de la totalité des droits énumérés dans la Convention. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين. |
2.2 Aux fins de la présente section, par raisons impérieuses on entend notamment, mais non exclusivement, les raisons suivantes : | UN | 2-2 لأغراض هذا البند، قد تشمل الظروف القاهرة، ولكن لا تقتصر على ما يلي: |
Les négociations ne sont pas seulement affaire de conclusion de traités. | UN | إن المفاوضات لا تقتصر على مجرد وضع المعاهدات. |
Le service proposé n'est pas limité à l'avortement, puisqu'il comprend le traitement intégral de toutes les lésions dues à la violence sexuelle, et la réduction correspondante des taux d'avortement. | UN | والخدمات المقترحة لا تقتصر على الإجهاض، لأنها تشتمل على توفير العلاج الكامل لجميع الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي، مع ما يترتب على هذه المعالجة من تخفيض في معدلات الإجهاض. |
Bien évidemment, la démocratie ne se résume pas à l'organisation d'une série d'élections. | UN | ومن الواضح أن الديمقراطية لا تقتصر على إجراء سلسلة من الانتخابات. |
Ces mesures comprennent notamment, mais non pas exclusivement, celles qui sont mentionnées dans l'annexe technique. | UN | وتشتمل هذه التدابير، ولكنها لا تقتصر على تلك المشار إليها في المرفق التقني. |