Cela dit, l'article 2 n'exige pas une application directe du Pacte. | UN | بل إن المادة 2 من العهد لا تقتضي تطبيقه تطبيقاً مباشراً. |
Cela dit, l'article 2 n'exige pas une application directe du Pacte. | UN | بل إن المادة 2 من العهد لا تقتضي تطبيقه تطبيقاً مباشراً. |
Les comptes dont les opérations ne nécessitent pas l'approbation d'engagements par le Conseil d'administration sont considérés comme des comptes spéciaux. | UN | وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي حسابات خاصة. |
Par conséquent, des mesures progressives n'exigeant pas de lourds investissements sont adoptées. | UN | لذلك تُتَّخذ خطوات تدريجية لا تقتضي استثمارات هائلة. |
Les modifications institutionnelles nécessaires pour y parvenir peuvent être minimes, puisque les questions administratives ne requièrent pas un remaniement en profondeur de l'Organisation. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، لا بد من إجراء تغيير مؤسسي، حيث أن المسائل الإدارية لا تقتضي إصلاحا عميقا للأمم المتحدة. |
As such, they can be said to be governed by Article 20 (1) of the Vienna Convention and, consequently, do not require acceptance by any other State Party. | UN | وبهذه الصفة، يمكن أن تعتبر خاضعة لأحكام المادة 20(1) من اتفاقية فيينا، وبالتالي لا تقتضي موافقة أي دولة طرف أخرى(). |
Nous comprenons également que cet article ne requiert pas l'annulation automatique d'une adoption qui trouve son origine dans une disparition forcée. | UN | وندرك أيضاً أن هذه المادة لا تقتضي الإلغاء التلقائي لحالة تبني ناتجة عن اختفاء قسري. |
Un autre projet visait à détenir toutes les femmes dans le cadre d'un système de prison ouvert, étant donné qu'elles étaient généralement condamnées pour des délits qui n'exigent pas de peine d'emprisonnement. | UN | بيد أن عمليات التحضير لافتتاح سجن مفتوح للسجينات الإناث جارية ومن المخطط وضع جميع السجينات تحت نظام سجن مفتوح لأنهن عادة ما يكن مدانات بجرائم لا تقتضي عقوبات بالسجن. |
Vu que les Normes comptables du système des Nations Unies n'imposaient aucune obligation à cet égard, ces charges à payer n'ont été mentionnées que dans des notes relatives aux états financiers. | UN | غير أن هذه الخصوم لم تكن تظهر إلا في ملاحظات البيانات المالية لأن معايير المحاسبة في الأمم المتحدة لا تقتضي الكشف عنها. |
D'autres processus, tels que la fabrication de l'enveloppe du missile, en revanche, ne nécessitent pas de matériel spécialisé et peuvent donc être réalisés en de nombreux endroits. | UN | وعلى نقيض ذلك، ثمة مراحل أخرى، مثل صناعة غلاف الصاروخ، لا تقتضي معدات متخصصة جدا ويمكن إنتاجها في مواقع عديدة ومتنوعة. |
65. On a noté que le paragraphe 5 autorisait l'administration de la preuve par témoins sous la forme d'exposés oraux qui n'exigeaient pas la présence des témoins. | UN | 65- ذُكر أن الفقرة (5) تُجيز تقديم شهادات الشهود في شكل إفادات شفوية لا تقتضي حضور الشهود. |
Pour le moment, et dans l'attente d'une décision générale sur l'avenir des accords interorganisations, il serait possible de chercher à améliorer le régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi en appliquant diverses mesures qui n'impliquent pas une révision. | UN | يمكن في الوقت الحاضر، وإلى حين اتخاذ أي قرار عام بشأن مستقبل اتفاقات العلاقة، العمل على تعزيز النظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة بمجموعة من التدابير لا تقتضي التنقيح. |
Comme l'article 3, il n'exige pas de lien effectif entre le national et l'État exerçant sa protection diplomatique. | UN | وهي، مثل المادة 3، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية. |
Il est vrai que chaque problème de sécurité n'exige pas une solution provenant des Nations Unies. | UN | صحيح أنه لا تقتضي كل مشكلة أمنية حلا يستند أساسا إلى الأمم المتحدة. |
La République tchèque est Partie à la Convention, qui n'exige pas l'introduction de nouveaux crimes spécifiques. | UN | الجمهورية التشيكية طرف في هذه الاتفاقية. والاتفاقية لا تقتضي إحداث جرائم جديدة. |
Cette convention n'exige pas la définition d'un nouveau crime spécifique. | UN | والاتفاقية لا تقتضي إحداث جريمة جديدة محددة. |
Suivant en cela l'article 4, il n'exige pas de lien effectif entre le national et l'État exerçant sa protection diplomatique. | UN | وهي، مثل المادة 4، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية. |
Sont comptabilisées dans ces fonds les opérations qui ne nécessitent pas l'approbation du Conseil d'administration. | UN | وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي صناديق استئمانية. |
Les comptes dont les opérations ne nécessitent pas l’approbation d’engagements par le Conseil d’administration sont considérés comme des fonds d’affectation spéciale. | UN | وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي صناديق استئمانية. |
Bien souvent, l'adjudication est davantage considérée comme un processus de sélection informel n'exigeant pas les contrôles et documents habituels, et non comme une décision formelle et distincte. | UN | وفي كثير من الحالات، لم يكن ينظر إليها على أنها قرار منفصل ورسمي بإرساء المناقصة بل كعملية اختيار غير رسمية لا تقتضي الضوابط والوثائق المعتادة. |
2.8 Les opérations d'investissement et de financement n'exigeant pas l'utilisation d'espèces ou de quasi-espèces ne doivent pas figurer dans un tableau de flux de trésorerie. | UN | 2-8 وينبغي أن تستبعد من بيان التدفقات النقدية صفقات الاستثمار والتمويل التي لا تقتضي استخدام نقد أو مكافئ نقدي. |
Toutes ces suggestions, qui ne requièrent aucune modification de la Charte, rendraient le processus du Conseil plus transparent et permettraient, de ce fait, aux autres Membres de l'Organisation de reconnaître les décisions de cet organe comme les leurs. | UN | ومن شأن هذه المقترحات، التي لا تقتضي إجراء أي تغيير في الميثاق، زيادة شفافية صنع القرارات داخل مجلس اﻷمن، مما يتيح للدول اﻷعضاء اﻷخرى في اﻷمم المتحدة الشعور بأن مقرراته هي مقرراتها. |
As such, they can be said to be governed by Article 20 (1) of the Vienna Convention and, consequently, do not require acceptance by any other State Party. | UN | وبهذه الصفة، يمكن أن تعتبر خاضعة لأحكام المادة 20 (1) من اتفاقية فيينا، وبالتالي لا تقتضي موافقة أي دولة طرف أخرى " (). |
La Belgique constate que le projet d'articles ne requiert pas l'effectivité de la nationalité du ou des États réclamants, sauf à exiger, à l'article 7, la prépondérance de la nationalité de l'État réclamant sur l'État mis en cause, en cas de réclamation à l'encontre d'un État de nationalité. | UN | تلاحظ بلجيكا أن مشاريع المواد لا تقتضي الاكتساب الفعلي لجنسية الدولة أو الدول مقدمة المطالبة، رغم أن مشروع المادة 7 ينص على ضرورة تغليب جنسية الدولة مقدمة المطالبة على جنسية الدولة المدعى عليها عندما تُقدم مطالبة ضد دولة الجنسية. |
Je tiens à rappeler que l'Irlande, de concert avec un groupe de petits et moyens pays, a oeuvré sans relâche pour suggérer d'utiles mesures afin de limiter le droit de veto - mesures qui n'exigent pas d'amender la Charte. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن أيرلندا، باﻹضافة إلى مجموعة من البلدان الصغيرة والمتوسطـــة، عملت من أجل اقتراح خطوات يمكـــن أن تساعــــد على تقييد استعمال حق النقض - خطوات لا تقتضي تعديل الميثاق. |
Vu que les Normes comptables du système des Nations Unies n'imposaient aucune obligation à cet égard, ces charges à payer n'ont été mentionnées que dans des notes relatives aux états financiers. | UN | غير أن هذه الخصوم لم تكن تظهر إلا في ملاحظات البيانات المالية لأن معايير المحاسبة في الأمم المتحدة لا تقتضي الكشف عنها. |
Notant que les mesures recommandées dans la présente résolution ne nécessitent pas de modification de la Charte des Nations Unies et qu'elles s'inscrivent dans une démarche continue et dynamique, | UN | وإذ تشير إلى أنّ التدابير الموصى بها في هذا القرار لا تقتضي إدخال تعديلات على ميثاق الأمم المتحدة وأنّها تشكل جزءا من عملية دينامية مستمرة، |
66. On a fait observer que le droit des parties de produire des témoins par des moyens qui n'exigeaient pas leur présence devrait être soumis à approbation du tribunal. | UN | 66- وأُبديت ملاحظة مفادها أن حق الأطراف في تقديم إفادات الشهود بوسائل لا تقتضي حضورهم ينبغي أن يكون خاضعا لاتفاق هيئة التحكيم. |
Pour le moment, et dans l'attente d'une décision générale sur l'avenir des accords interorganisations, il serait possible de chercher à améliorer le régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi en appliquant diverses mesures qui n'impliquent pas une révision. | UN | يمكن في الوقت الحاضر، وإلى حين اتخاذ أي قرار عام بشأن مستقبل اتفاقات العلاقة، العمل على تعزيز النظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة بمجموعة من التدابير لا تقتضي التنقيح. |