En ce sens, on peut débattre que les ressources actuellement allouées à la coordination des Nations Unies peut ne pas suffire. | UN | وبهذا المعنى، يمكن القول إن الموارد المخصصة حاليا لتنسيق أعمال الأمم المتحدة قد لا تكون كافية. |
Cela étant, même les sanctions ciblées peuvent ne pas suffire pour rétablir la paix ou mettre fin à des actes illicites. | UN | وحتى الجزاءات الموجهة قد لا تكون كافية لإعادة السلام أو إيقاف الأعمال غير المشروعة. |
Mais, s'ils ne sont pas étayés par une assistance technique et financière internationale, ils risquent de ne pas être suffisants. | UN | غير أنه ما لم تعزز هذه الجهود بمساعدة مالية وتقنية دولية، فإنها قد لا تكون كافية. |
Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Les pays en développement bénéficient d'une certaine flexibilité pour l'application des accords régionaux, mais cela peut ne pas être suffisant dans le cas d'accords ne s'appliquant qu'à un seul et unique secteur. | UN | وتملك البلدان النامية فعلاً مقداراً من المرونة في تطبيق الترتيبات الإقليمية ولكن قد لا تكون كافية لدعم الترتيبات التي تنطبق على هذا القطاع أو ذاك. |
D'autre part, et là encore en fonction des processus de prise de décisions particuliers des peuples autochtones concernés, l'appui de la majorité peut aussi n'être pas suffisant. | UN | ومن جهة أخرى وكذلك وفقاً للعمليات الخاصة التي أرستها الشعوب الأصلية المعنية بشأن صنع القرارات، فإن موافقة الأغلبية قد لا تكون كافية أيضاً. |
S'agissant du problème particulier des pays importateurs de pétrole, il est nécessaire et urgent que la communauté internationale se penche sur cette question; l'instabilité des cours du pétrole semblant croître, il se peut que ce problème réapparaisse assez fréquemment et il est donc probable que des mesures ponctuelles ne soient pas suffisantes. | UN | وبخصوص مشكلة البلدان المستوردة للنفط تحديداً، يتعين على المجتمع الدولي أن يعجل بتناول هذه المسألة، وبما أن تقلبات أسعار النفط آخذة على ما يبدو في التزايد، فإن هذه التقلبات قد تتكرر على فترات متواترة قصيرة نسبياً، أي أن التدابير الظرفية قد لا تكون كافية. |
Toutefois, ces mesures peuvent ne pas suffire à protéger la victime. | UN | غير أن هذه التدابير قد لا تكون كافية لحماية الضحية. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |
Si un grand nombre, voire la plupart, des questions ci-dessus peuvent aussi être réglées dans le cadre de contrats commerciaux, ces derniers risquent de ne pas suffire, car ils n'auront force obligatoire que pour les parties commerciales à ces accords. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المسائل الجوهرية الواردة أعلاه، إن لم تكن معظمها، يمكن تناولها في عقود تجارية، فإنها قد لا تكون كافية لأنها لن تكون ملزمة إلا للأطراف التجارية المتصلة بها فقط. |
Il reste beaucoup à faire, et une autre session risque d'ailleurs de ne pas suffire pour que la Commission mette au point un texte définitif. | UN | فلا يزال من الضروري القيام بالكثير من العمل. والواقع أن دورة أخرى قد لا تكون كافية لكي تضع اللجنة النص في صيغته النهائية. |
De fait, si le Comité doit examiner chaque année entre 40 et 50 rapports, les deux semaines prévues à l'article 20 de la Convention risquent de ne pas suffire. | UN | وحقا، إذا كانت اللجنة تنظر في 40 إلى 50 تقريرا في دوراتها المعقودة كل سنة، فإن مدة الأسبوعين المحددة في المادة 20 من الاتفاقية قد لا تكون كافية. |
Il apparaît de plus en plus nettement que des ensembles isolés de mesures de financement risquent de ne pas être suffisants pour permettre à des individus disposant de réseaux d'affaires et de compétences gestionnaires limités de développer leur propre entreprise. | UN | وهناك إدراك متزايد من أن مجموعة تدابير التمويل المنفردة قد لا تكون كافية لتمكين الأشخاص الذين لا يمتلكون شبكات تجارية واسعة أو المهارات الإدارية اللازمة من تنمية شركاتهم. |
Si, en revanche, elle s’aggrave, alors les changements proposés peuvent ne pas être suffisants, et il faudra peut-être réviser le modèle de politique de développement dans une économie de marché mondialisée. | UN | ولكن إذا ما زادت العاصفة سوءا، فإن التغييرات المقترحة بواسطة التوافق الجديد في اﻵراء قد لا تكون كافية فضلا، عن أن نموذج السياسات المتبعة للتنمية في إطار اقتصاد سوقي يتسم بالعولمة قد يحتاج بدوره إلى مراجعة. |
Toutefois, même si elles sont exactes, les données ne suffisent pas toujours à éliminer véritablement les préjugés. | UN | بل إن البيانات الدقيقة وحدها قد لا تكون كافية لمواجهة التصورات الخاطئة لدى الجمهور مواجهة فعالة. |
Il est toutefois possible que les politiques internes ne suffisent pas à elles seules à assurer une croissance économique durable. | UN | 30 - بيد أن السياسات الداخلية وحدها قد لا تكون كافية لكفالة النمو الاقتصادي المستدام. |
Pour ce qui était de savoir si l'article 25 répondrait aux questions restantes, il a été indiqué qu'il pourrait ne pas être suffisant. | UN | وفي معرض الرد على سؤال آخر بشأن ما اذا كانت المادة 25 ستبدد شواغل السياسة العامة المتبقية، ذكر أن هذه المادة قد لا تكون كافية في هذا الصدد. |
D'autre part, et là encore en fonction des processus de prise de décisions particuliers des peuples autochtones concernés, l'appui de la majorité peut aussi n'être pas suffisant. | UN | وتوقفاً مرة أخرى على العمليات الخاصة التي وضعتها الشعوب الأصلية المعنية بشأن صنع القرارات، فإن موافقة الأغلبية قد لا تكون كافية أيضاً. |
Se référant à l'article 17 de la Charte, le Groupe craint également que les ressources prévues par le Secrétaire général ne soient pas suffisantes pour mener à bien les activités prioritaires définies par l'Assemblée générale, surtout dans une conjoncture difficile. | UN | وتشعر المجموعة أيضا بالقلق، في ضوء الشروط الواردة في المادة 17 من الميثاق، من أن الموارد التي اقترحها الأمين العام قد لا تكون كافية للتصدي بفعالية للأولويات التي تحددها الجمعية العامة، ولا سيما في السياق الراهن المتسم بالصعوبة. |
Il faudrait préciser que ces circonstances sont inhabituelles et risquent d'être insuffisantes pour justifier l'exception. | UN | وينبغي توضيح أن هذه الظروف يجب أن تكون غير عادية، وقد لا تكون كافية لتبرير الطعن. |
Les niveaux de rémunération devaient tenir compte des ressources du pays, mais ils risquaient d'être insuffisants pour permettre de retenir les éléments clefs dont dépendait le bon fonctionnement des services. | UN | فمستويات المرتبات لا بد وأن تراعي الموارد الوطنية، غير أنها قد لا تكون كافية للاحتفاظ بالموظفين الرئيسيين الذين كثيرا ما تتوقف عليهم فاعلية اﻷداء الحكومي. |
Mais l'aide publique au développement peut ne pas être suffisante à elle seule, car les politiques et les stratégies de renforcement des capacités seront également nécessaires dans beaucoup de pays, en particulier en Afrique. | UN | غير أن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها قد لا تكون كافية حيث أن سياسات واستراتيجيات بناء القدرة سوف يحتاج الأمر إليها كذلك في كثير من البلدان، لا سيما في أفريقيا. |
Par ailleurs, on a exprimé la crainte que la formule " dans toute la mesure possible " ne soit pas suffisante pour aboutir à l'équivalence de traitement voulue entre tous les mécanismes de financement d'acquisitions, quelle que soit l'approche - unitaire ou non unitaire - adoptée. | UN | وأُبدي شاغل مفاده أن عبارة " بأقصى قدر ممكن " قد لا تكون كافية لإحداث المعادلة المرغوب فيها في معاملة جميع أدوات تمويل الاحتياز، سواء اتُّبع نهج وحدوي أم نهج غير وحدوي. |
39. En dépit du succès de ces initiatives nationales et régionales, certains pays considèrent qu'elles pourraient ne pas être suffisantes pour assurer une protection adéquate de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs du mercure et appellent à envisager des initiatives coordonnées au plan international. | UN | وعلى الرغم من نجاح هذه المبادرات الوطنية والإقليمية، رأى بعض البلدان أنها قد لا تكون كافية لضمان الحماية الكافية لصحة الإنسان والبيئة من التأثيرات المعاكسة للزئبق، ويدعو إلى النظر في اتخاذ مبادرات منسقة على المستوى الدولي. |
16. Le Comité relève avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour assurer des moyens de recours contre les sociétés allemandes opérant à l'étranger qui ne respecteraient pas les normes en matière de droits de l'homme pertinentes, mais il craint que cela ne soit pas suffisant dans tous les cas (art. 2, par. 2). | UN | 16- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإتاحة سبل الانتصاف ضد شركات ألمانية في الخارج يُزعم أنها تعمل بصورة تتعارض مع معايير حقوق الإنسان ذات الصلة، لكنها تشعر بالقلق من أن سبل الانتصاف قد لا تكون كافية في جميع الحالات (الفقرة 2 من المادة 2). |
Pour ce qui est du mécanisme de supervision, le Comité consultatif est d'avis que les arrangements proposés par le Secrétaire général ne seront pas suffisants pour garantir la supervision du plan stratégique patrimonial par les États Membres. | UN | 25 - وفيما يتعلق بالرقابة على المشروع ترى اللجنة أن الترتيبات التي اقترحها الأمين العام سوف لا تكون كافية لكفالة أن تمارس الدول الأعضاء رقابة على الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |