On a relevé ainsi que les sanctions ne violent pas par elles-mêmes les droits de l’homme et ne libèrent pas non plus les États de leur obligation d’assurer la jouissance des droits de l’homme. | UN | ومن ثم، فقد أشير إلى أن الجزاءات بحد ذاتها لا تنتهك حقوق اﻹنسان ولا تعفي الدول من إلتزامها بكفالة التمتع بحقوق الانسان. |
L'auteur fait donc valoir que, lorsqu'ils mettent en œuvre des règles de sécurité qui ont un impact sur la liberté de circulation comme celles sur les passeports, les États doivent s'assurer que les restrictions apportées ne violent pas les autres dispositions du Pacte. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بالتالي، بأن على الدول التي تطبق قواعد أمنية تؤثر على حرية التنقل كتلك المتعلقة بجوازات السفر، أن تتأكد من أن القيود المفروضة لا تنتهك أحكام العهد الأخرى. |
Le Département d'État peut accorder ou refuser des privilèges de manière à encourager le respect des lois locales tant que cela ne viole pas une obligation de fond des États-Unis en vertu du droit international. | UN | ووزارة الخارجية يجوز لها أن تمنح الامتيازات أو تسحبها على نحو يشجع على الامتثال للقانون المحلي، ما دامت لا تنتهك بذلك التزاما ذا شأن من التزامات القانون الدولي التي تتحملها الولايات المتحدة. |
La personne du juge est inviolable, comme le sont son domicile, son lieu de travail, ses moyens de transport, sa correspondance et ses documents personnels. | UN | وحرمة شخص القاضي لا تنتهك وكذلك سكناه ومكان عمله ووسائل تنقله ومراسلاته ووثائقه الشخصية. |
Tout d'abord, il faut adopter des mesures qui ne portent pas atteinte à la sécurité nationale des parties à la négociation et qui peuvent être arrêtées sur une base bilatérale ou multilatérale. | UN | فهي تشمل تدابير تتسم، في المقام اﻷول، بأنها لا تنتهك اﻷمن القومي للشركاء التفاوضيين، بل ويمكن إقامتها على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف. |
Tout litige relatif à des questions de propriété privée devait être réglé de manière, pour le moins, à ne pas violer les droits de l'homme. | UN | ويجب حلّ أي نزاع بشأن الملكية الخاصة على الأقل بطريقة لا تنتهك حقوق الإنسان. |
Il conviendrait de mettre en place un cadre où la liberté d'expression s'exercerait compte tenu de la liberté de religion et du droit des personnes de jouir de cette liberté tant qu'elle ne porte pas atteinte à autrui. | UN | ويتعين وضع إطار يتم فيه ممارسة حرية التعبير على أن توضع في الاعتبار الحرية الدينية وحق الأشخاص في التمتع بهذه الحرية ما دامت هذه الحرية لا تنتهك حرية الآخرين. |
Les restrictions sur les déplacements que contestent certaines missions ne sont pas contraires au droit international. | UN | 20 - وتقييدات السفر، التي اعترضت عليها بعض البعثات، لا تنتهك القانون الدولي. |
L'auteur fait donc valoir que, lorsqu'ils mettent en œuvre des règles de sécurité qui ont un impact sur la liberté de circulation comme celles sur les passeports, les États doivent s'assurer que les restrictions apportées ne violent pas les autres dispositions du Pacte. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بالتالي، بأن على الدول التي تطبق قواعد أمنية تؤثر على حرية التنقل كتلك المتعلقة بجوازات السفر، أن تتأكد من أن القيود المفروضة لا تنتهك أحكام العهد الأخرى. |
Toutefois, l'État partie a toute liberté, au moins au niveau de la procédure d'examen des rapports des États, de faire des choix politiques mûrement réfléchis qui ne violent pas les garanties fondamentales que le Pacte prévoit. | UN | لكن الدول الأطراف حرة، على الأقل في إجراءات الإبلاغ التي تقع عليها، في الأخذ بخيارات مدروسة في مجال السياسات العامة لا تنتهك الضمانات الأساسية للعهد. |
Ces restrictions ne violent pas le droit international, qui n'exigent pas des Etats-Unis qu'ils autorisent les personnes concernées à voyager dans d'autres parties du pays si ce n'est pour des activités officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومضى يقول إن هذه القيود لا تنتهك القانون الدولي، الذي لا يفرض على الولايات المتحدة السماح لهؤلاء الأفراد بالسفر إلى أجزاء أخرى من البلد إلا في مهام رسمية تتعلق بالأمم المتحدة. |
Le Gouvernement israélien soutient que ces colonies ne violent pas le droit international humanitaire puisqu'elles sont construites sur des terres domaniales et n'entraînent pas un déplacement des habitants du territoire palestinien occupé. | UN | وتدعي حكومة إسرائيل أن هذه المستوطنات لا تنتهك القانون الإنساني الدولي لأنها مشيدة على أراض عامة ولا تشرد سكان الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les garanties de procédure régulière, de procès équitable et de sauvegarde judiciaire sont rigoureusement appliquées et la procédure régissant la peine de mort dans les pays ne viole pas le droit international. | UN | ويتم بتشدد تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، وتجرى المحاكمات بصورة عادلة وتطبق الضمانات القضائية وبذلك لا تنتهك عملية عقوبة الإعدام في بلدها أي قانون دولي. |
Du point de vue juridique, l'Autriche ne viole pas à cet égard le droit fondamental à l'éducation mentionné dans la Convention des Nations Unies. | UN | ومن وجهة نظر قانونية، لا تنتهك النمسا في هذا الصدد الحق الأساسي في التعليم المذكور في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
" En Suisse, la liberté de conscience et de croyance est inviolable. | UN | " إن حرية الوجدان والمعتقد لا تنتهك في سويسرا. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 de la Loi fondamentale garantit le droit à la vie et à l'intégrité physique, et dispose également que la liberté de la personne est inviolable. | UN | وتكفل المادة الثانية من الفرع الثاني من القانون الأساسي الحق في الحياة والسلامة البدنية، وتعلن أيضاً أن حرية الشخص لا تنتهك. |
Il devrait également faire en sorte que les prescriptions relatives au lieu de résidence des réfugiés ne portent pas atteinte au droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12. | UN | كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12. |
Le milieu des affaires peut être considéré à la fois comme une source de financement et comme un partenaire, mais il conviendrait de respecter certains critères et certaines normes pour ne pas violer les réglementations de l’ONU. | UN | وجرت اﻹشارة إلى أنه يمكن الاتصال بمجتمع اﻷعمال التجارية بصفته مصدرا للتمويل وشريكا على السواء، غير أنه يتعين اتباع بعض المقاييس والمعايير حتى لا تنتهك قوانين اﻷمم المتحدة. |
Il a estimé que, les parties ayant consenti d'un commun accord à cette procédure, le principe de l'autonomie de la volonté exige qu'un tel accord soit considéré comme valable à condition qu'il ne porte pas atteinte à d'autres principes, tels que l'obligation de neutralité du tribunal arbitral. | UN | ورأت أنه لما كان الطرف قد وافق على ذلك الاجراء، فان مبدأ حرية الأطراف يقتضي اعتبار اتفاقات كتلك صحيحة، ما دامت لا تنتهك مبادئ أخرى مثل شرط حياد هيئة التحكيم. |
Certains membres du Comité ont fait objection aux restrictions apportées aux déplacements non autorisés que des membres de certaines missions souhaitent effectuer à titre privé. Ces restrictions ne sont pas contraires au droit international. | UN | 15 - ثم أوضح أن بعض أعضاء اللجنة عارضوا القيود المفروضة على السفر الخاص غير الرسمي من جانب أعضاء بعض البعثات وهذه القيود لا تنتهك القانون الدولي. |
Dès lors, l'organisation contrôlée ne doit pas prendre en considération une éventuelle recommandation en résultant, à moins de violer le principe de l'audit unique. | UN | وبناءً عليه، ينبغي لأي منظمة رُوجعت حساباتها ألا تولي اعتباراً لأي توصية تنبثق من عملية التدقيق حتى لا تنتهك مبدأ المراجعة الوحيدة. |
L'État n'enfreint pas les normes internationales en faisant appliquer strictement ses règles relatives au droit de séjour. | UN | والدولة لا تنتهك المعايير الدولية عندما تطبق بدقة الأحكام التي تضبط بموجبها حق الإقامة في البلد. |
Il demande en outre si ces dispositions réglementaires ne sont pas contraires à l'article 9, paragraphes 1 et 2, du Pacte. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه اللوائح لا تنتهك أحكام المادة 9(1 و2) من العهد. |
La Cour d'appel du Québec a statué que la distinction établie entre les travailleurs non prestataires d'assistance sociale et ceux participants aux STM n'était pas fondée sur motif de la condition sociale. Les modalités de participation aux STM ne portaient pas atteinte à la dignité humaine des prestataires. | UN | وقضت محكمة الاستئناف في كيبيك بأن التمييز بين العمال غير المستفيدين من المساعدات الاجتماعية وأولئك المشاركين في برنامج التدريب في مكان العمل ليس قائماً على أساس الحالة الاجتماعية، وأن شروط المشاركة في برنامج التدريب في مكان العمل لا تنتهك الكرامة الإنسانية للمستفيدين. |
Nous réaffirmons que les mesures destinées à renforcer la sécurité nucléaire ne remettront pas en question les droits des États de développer et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ونؤكد من جديد أن التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن النووي لا تنتهك حق الدول في تنمية مصادر الطاقة النووية واستعمالها للأغراض السلمية. |
Si des restrictions non constitutives d'une atteinte au droit à la liberté peuvent dans certaines circonstances constituer une atteinte à la liberté de circulation, ce n'est pas toujours le cas. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Selon lui, la stratégie militaire néerlandaise viole non seulement les règles internationales du droit humanitaire, mais aussi les articles 6 et 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي هذا اﻹطار، يؤكد أن الاستراتيجية العسكرية الهولندية لا تنتهك القواعد الدولية للقانون الانساني فقط وإنما تنتهك أيضا المادتين ٦ و٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
13.8 Quant aux " effets d'une détention prolongée " , l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation de l'article 7 si elle est due au fait que le condamné se prévaut des recours dont il dispose pour faire appel de la sentence. | UN | ٣١-٨ وفيما يتعلق بآثار الاحتجاز المطول، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة القائل إن " ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام " لا تنتهك المادة ٧، إذا ما كانت تتمثل فقط في فترات مطولة من اﻹبطاء في انتظار اﻹعدام في الوقت الذي تلتمس فيه سبل انتصاف استئنافية. |