"لا تنحصر" - Traduction Arabe en Français

    • ne se limitent pas
        
    • ne se limite pas
        
    • ne se limitait pas
        
    • n'est pas limitée
        
    • ne sont pas confinés
        
    Il va de soi que les incidences régionales des variations de l'environnement international ne se limitent pas au domaine commercial. UN وطبيعي أن اﻷبعاد الاقليمية ﻷثر البيئة العالمية لا تنحصر في التجارة.
    Les conflits qui s'ouvrent ça et là dans le monde produisent des effets dont les néfastes conséquences ne se limitent pas aux seuls théâtres de la crise. UN وللصراعات فــــي أي مكان من العالم آثار معاكسـة لا تنحصر في مكان الأزمة.
    La plupart du temps, le harcèlement sexuel ne se limite pas à un seul épisode, comme l'espéreraient de nombreuses femmes. UN ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات.
    L'expérience ne se limite pas seulement aux pratiques qui ont fait leurs preuves, elle peut également contribuer à identifier les facteurs qui risquent d'entraver le progrès technologique. UN وقد لا تنحصر الخبرات في الممارسات الناجحة، بل يمكن أن تشمل أيضا تحديد العوامل التي قد تعيق التقدم التكنولوجي.
    Pour certains cas de décès, cette supposition ne se limitait pas à la période de l'occupation. UN وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال.
    Conclusions 75. Le Rapporteur spécial considère que la pertinence de ces observations n'est pas limitée au Niger. UN 75- يرى المقرر الخاص أن مدى صلة تلك الملاحظات بالموضوع قيد البحث لا تنحصر في النيجر.
    En d'autres termes, le chômage, le problème des sans—abris et la réduction des services sociaux ne sont pas confinés à une seule aire géographique Pierre Sané, " Fundamental Freedoms " , dans Human Rights: The New Consensus, Richard Reoch (éd.), 1994, p. 41. UN وبتعبير آخر، فإن مشاكل البطالة وانعدام المأوى وتخفيض الخدمات الاجتماعية لا تنحصر في أي موقع جغرافي(22).
    Or, les fonctions officielles pour lesquelles les représentants de l'État jouissent d'une immunité ne se limitent pas à cette représentation. UN وفي الوقت نفسه، لا تنحصر في مهمة التمثيل هذه المهام الرسمية التي يتمتع بسببها مسؤولو الدولة بالحصانة.
    Les demandes des populations ne se limitent pas au développement économique, mais concernent également la justice, la non-discrimination et l'existence de perspectives. UN ذلك أن مطالب الشعوب من حيث التنمية لا تنحصر في ما تنادي بتحقيقه من مآرب اقتصادية محض، وإنما تشمل مطامحها إلى تحقق العدالة وعدم التمييز وتكافؤ الفرص.
    23. Les avantages du Service mobile ne se limitent pas aux capacités de déploiement rapide de ses membres. UN 23- إن مزايا الخدمة الميدانية لا تنحصر في قدرة أعضائها على الانتشار السريع.
    Dans la plupart des régions du monde, les préoccupations des jeunes ne se limitent pas à ce qui se passe dans leur propre pays. Ils sont confrontés à toutes les grandes questions d’actualité et estiment qu’ils ont un rôle à jouer dans l’avenir de notre planète. Très souvent, ils veulent que l’Organisation des Nations Unies contribue aux réponses. UN وفي معظم بلدان العالم لا تنحصر مشاغل الشبان داخل حدود بلدانهم، فهم يتعرضون لجميع المسائل الحيوية القائمة اليوم ويشعرون بأن لهم مصلحة في مستقبل كوكبنا، وهم يريدون في أغلب اﻷحيان من اﻷمم المتحدة أن تشارك في إعطاء اﻹجابات على ما يراودهم من أسئلة.
    Dans la plupart des régions du monde, les préoccupations des jeunes ne se limitent pas à ce qui se passe dans leur propre pays. Ils sont confrontés à toutes les grandes questions d’actualité et estiment qu’ils ont un rôle à jouer dans l’avenir de notre planète. Très souvent, ils veulent que l’Organisation des Nations Unies contribue aux réponses. UN وفي معظم بلدان العالم لا تنحصر مشاغل الشبان داخل حدود بلدانهم، فهم يتعرضون لجميع المسائل الحيوية القائمة اليوم ويشعرون بأن لهم مصلحة في مستقبل كوكبنا، وهم يريدون في أغلب اﻷحيان من اﻷمم المتحدة أن تشارك في إعطاء اﻹجابات على ما يراودهم من أسئلة.
    Il appelle toutefois l'attention sur la nécessité d'avoir présent à l'esprit, dans les futurs travaux, que les obligations d'enregistrement ne se limitent pas au seul enlèvement des REG mais englobent les mesures qui doivent être prises préalablement à l'enlèvement ainsi que les politiques et procédures en place bien avant le début du conflit. UN غير أنه استرعي الانتباه إلى ضرورة أن يتفطن المشاركون في الأعمال المستقبلية إلى أن الالتزامات في مجال التسجيل لا تنحصر في إزالة مخلفات الحرب من المتفجرات ولكنها تشمل كذلك التدابير التي لا بد من اتخاذها قبل عملية الإزالة فضلاً عن السياسات والإجراءات الموضوعة قبل بداية نشوب أي نزاع.
    Toutefois, la participation au processus de la Charte de l'énergie ne se limite pas simplement au fait de signer le Traité. UN لكن المشاركة في عملية ميثاق الطاقة لا تنحصر في مجرد التوقيع على المعاهدة.
    Cependant, le problème ne se limite pas aux régions où opèrent des missions de maintien de la paix : nombre de programmes d'assistance au déminage de l'Organisation se déroulent dans des pays où il n'y a pas de missions de cette nature. UN على أن المشكلة لا تنحصر فقط في المناطق التي توجد فيها بعثات لحفظ السلم، فكثير من البرامج التي تضطلع بها المنظمة حاليا للمساعدة في إزالة اﻷلغام موجود في بلدان ليس فيها بعثات لحفظ السلم.
    En réponse à la déclaration de la Nouvelle-Zélande, il précise que le mandat de la Section des investigations ne se limite pas à enquêter sur les cas d'irrégularité ou de mauvais usage des fonds, mais peut aussi consister à suggérer des moyens d'améliorer l'exécution des programmes. UN وأشار فيما يتعلق ببيان نيوزيلندا، إلى أن ولاية قسم التحقيقات التابع للمكتب، لا تنحصر في حالات ارتكاب المخالفات أو الاستخدام الطائش لﻷموال، بل تشمل أيضا اﻹشارة إلى إجراء تحسينات تتعلق بإنجاز البرنامج.
    Pour certains cas de décès, cette supposition ne se limitait pas à la période de l'occupation. UN وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال.
    Une délégation considérait que la question de l'empiètement ne se limitait pas au Conseil de sécurité, laissant entendre que le Conseil économique et social tentait également d'empiéter sur les travaux de l'Assemblée sur les questions économiques et sociales. UN واعتبر وفد أن مسألة الافتئات لا تنحصر في مجلس الأمن فحسب، وإنما تشمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يحاول أيضا الافتئات على عمل الجمعية العامة في القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    42. Il a été en outre souligné que la question des manifestations pacifiques ne se limitait pas aux grandes manifestations politiques visant à exprimer un mécontentement profond à l'égard du gouvernement en place. UN 42- وشُدّد كذلك على أن قضية الاحتجاجات السلمية لا تنحصر في المظاهرات السياسية الكبرى التي تعرب عن السخط الأساسي على الحكومة التي تمسك بزمام السلطة.
    L'impossibilité de garantir une sécurité absolue contre la fraude et les erreurs de transmission n'est pas limitée au monde du commerce électronique et s'applique aussi au monde des documents sur support papier. UN فاستحالة ضمان الأمن المطلق ضد الاحتيال وأخطاء الإرسال لا تنحصر في عالم التجارة الإلكترونية، بل تنطبق كذلك على عالم الوثائق الورقية.
    Dans ce contexte, il convient de noter que le paragraphe 4 de l'Article 47 de la Charte des Nations Unies prévoit la création, avec l'autorisation du Conseil de sécurité et après consultation des organismes régionaux appropriés, d'organes subsidiaires du Comité d'état-major - en l'occurrence de sous-comités régionaux - dont la composition n'est pas limitée aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité. UN وتجدر الإشارة إلى أن الفقرة 4 من المادة 47 في ميثاق الأمم المتحدة تنص على القيام، بإذن من مجلس الأمن وبعد التشاور مع الوكالات الإقليمية المعنية، بإنشاء الهيئات الفرعية التابعة للجنة الأركان العسكرية، أي لجان فرعية إقليمية لا تنحصر عضويتها في ممثلي الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن.
    La sécurité dans le monde est menacée non seulement par la prolifération d'armes de destruction massive, mais aussi par les effets néfastes des conflits armés - y compris le terrorisme international, le trafic de drogues et le trafic illicite d'armes de petit calibre - qui ne sont pas confinés à l'intérieur des frontières nationales d'un seul pays. UN إن أمن العالم لا يهدده فقط انتشار أسلحة الدمار الشامل، بل أيضا الآثار المؤذية للصراعات المسلحة - التي تشمل الإرهاب الدولي وتهريب المخدرات والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة - التي لا تنحصر داخل الحدود الوطنية لأي بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus