Article 12.5 — Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام اﻹداري للموظفين حقوق مكتسبة في إطار مدلول البند ١٢/١ حينما تكون تلك القواعد مؤقتة. |
Article 12.5 — Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | البند ١٢/٥: لا تنشأ عن قواعد النظام اﻹداري للموظفين حقوق مكتسبة في إطار مدلول البند ١٢/١ حينما تكون تلك القواعد مؤقتة. |
En pareil cas, la question de la priorité au sens où ce terme est employé dans le Guide ne se pose pas. | UN | وفي مثل هذه الحالة، لا تنشأ مسألة الأولوية بالمعنى الذي يُستخدم به هذا المصطلح في الدليل. |
Cette proposition n'aborde pas la question de la loi applicable en ce qui concerne les priorités, dans la mesure où la question des priorités ne se pose pas pour l'administrateur qui gère l'insolvabilité. | UN | ولم يحدد الاقتراح القانون المنطبق على مسائل الأولوية لأن الأولوية لا تنشأ فيما يتعلق بمدير الإعسار. |
Actuellement, la responsabilité pénale des employeurs n'est pas en cause lorsqu'ils recrutent des enfants âgés de moins de 15 ans; elle n'est engagée que lorsqu'un enfant est maltraité et qu'une plainte est déposée. | UN | ولا توجد حالياً مسؤولية جنائية على أصحاب العمل الذين يستخدمون أطفالاً دون سن الخامسة عشرة - فهذه المسؤولية لا تنشأ إلا إذا تعرض طفل لإساءة المعاملة وقُدمت شكوى بشأن ذلك. |
La question de l'application d'une réserve ne se posait pas avant que les exigences de l'article 19 aient été remplies. | UN | ذلك أن مسألة تنفيذ تحفظ ما لا تنشأ إلا بعد استيفاء شروط وضع التحفظات المدرجة في المادة ١٩. |
Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l’article 12.1 du Statut tant qu’elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام اﻹداري للموظفين حقوق مكتسبة في إطار مدلول البند ١٢/١ حينما تكون تلك القواعد مؤقتة. |
Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12/1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة. |
Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 a) du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام اﻹداري للموظفين حقوق مكتسبة في إطار مدلول البند ١٢-١ حينما تكون تلك القواعد مؤقتة. البند ١٢-٦ |
Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12-1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة. |
Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12-1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة. |
C'est pourquoi, même sans le soutien de la loi, il ne se pose pas de problème grave de mariages avant l'âge légal dans la communauté musulmane. | UN | ومن ثم، لا تنشأ فعلا مسألة خطيرة، وهي مسألة زيجات القُصّر، على الرغم من عدم تأييد القانون لها، في الطائفة الإسلامية. |
78. Le premier est que le problème ne se pose pas lorsque les travaux ont été effectués après le 2 mai 1990. | UN | 78- الجانب الأول هو أن المشكلة لا تنشأ عندما يكون العمل الفعلي قد أنجز بعد 2 أيار/مايو 1990. |
Le problème ne se pose pas, cependant, lorsqu'un des États de nationalité d'un binational souhaite protéger ce binational contre un État tiers. | UN | غير أن تلك المشكلة لا تنشأ عندما تسعى إحدى دولتي الجنسية إلى حماية مزدوج الجنسية ضد دولة ثالثة. |
Si le préjudice est causé par une violation du droit interne qui ne constitue pas une violation du droit international, la responsabilité internationale n'est engagée que par un acte ou une omission constituant un déni de justice commis par les organes judiciaires de l'État défendeur au préjudice de l'étranger alors que celui-ci tentait d'obtenir réparation pour la violation du droit interne. | UN | فإذا نجم الضرر عن انتهاك للقانون المحلي لا يشكل انتهاكا للقانون الدولي، لا تنشأ المسؤولية الدولية إلا عن فعل أو امتناع يشكل حرمانا من العدالة ضد الشخص الأجنبي من قِبَل الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها في أثناء محاولته الحصول على إنصاف لانتهاك القانون المحلي. |
En tel cas pourtant, aucune question de restitution ne se posait : par définition, la prise de possession était en ellemême licite et le problème devenait une simple question de paiement des biens pris. | UN | لكن لا تنشأ المسائل المتعلقة بالرد في مثل هذه الحالات: فبحكم التعريف يعتبر الاستيلاء في حد ذاته عملاً مشروعاً وتصبح المسألة أمراً يتعلق بالتعويض المناسب. |
Malgré tout, s'agissant des crises que connaît l'Afrique en particulier, le problème ne découle pas de l'absence d'un système de forces en attente, mais de l'absence de volonté politique pour s'atteler aux problèmes de ce continent avec la même attention et le même sérieux qu'aux crises dans d'autres régions du monde. | UN | إن الصعوبة فيما يتعلق باﻷزمات في أفريقيا بوجه خاص لا تنشأ عن الافتقار الى ترتيبات احتياطية، بل عن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية في معالجة المشاكل اﻷفريقية بنفس الاهتمام والجدية اللذين تعالج بهما اﻷزمات في أنحاء أخرى من العالم. |
L'impératif de développement ne résulte pas uniquement d'une obligation morale. | UN | إن الحاجة إلى التنمية لا تنشأ من الضرورة الأخلاقية وحدها. |
Le MERCOSUR et les États associés estiment que les difficultés actuelles ne proviennent pas du mécanisme multilatéral existant, qui peut toujours être amélioré, mais de l'absence de la volonté politique nécessaire de la part des États, en particulier des États dotés d'armes nucléaires, pour faire progresser les accords de fond dans le domaine du désarmement. | UN | السوق المشتركة والدول المنتسبة تعتقد أن الصعوبات الحالية لا تنشأ من الآليةالقائمةالآلية القائمة المتعددة الأطراف، التي يمكن تحسينها دائما، ولكن بسبب عدم توفر الإرادة السياسية اللازمة لدى الدول، ولا سيما الدول النووية، من أجل المضي قدما بالاتفاقات الفنية في مجال نزع السلاح. |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Là encore, le tribunal est appelé, non pas à se prononcer sur les mesures adoptées à cet égard, mais simplement à déterminer si la violation des dispositions conventionnelles examinées est dépourvue de conséquences juridiques du fait de l'exclusion de l'illicéité. | UN | ومرة أخرى، فالمحكمة ليست مدعوة إلى إصدار حكم عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بل إلى مجرد إثبات ما إذا كان خرق أحكام المعاهدة موضوع المناقشة لا تنشأ عنه آثار قانونية بنفي صفة عدم المشروعية. |
Pour cette raison, il considère que l'ajustement des montants demandés à ce titre lors du calcul de l'allocation moyenne n'entraîne pas une perte financière directe. | UN | ولهذا السبب، يرى الفريق أن التسوية التي أجريت على تلك الإعانات في حساب متوسط المستحقات لا تنشأ عنها خسارة تمويل مباشرة. |
Chacun a le droit de professer ou non une religion; la responsabilité pénale d'un citoyen ne repose ni sur sa profession de foi en une religion quelconque ni sur ses convictions. | UN | ويحق لكل فرد أن يعتنق أو ألاّ يعتنق أي دين؛ والمسؤولية الجنائية لا تنشأ عن اعتناق دين أو معتقد. |
Il est aussi moins probable que des programmes conjoints qui ne sont pas issus du processus BCP/PNUAD fassent appel à la participation d'organisations qui ne sont pas présentes dans le pays ou d'institutions spécialisées. | UN | وثمة احتمال أقل أيضا في أن تشمل البرامج المشتركة التي لا تنشأ عن عمليات التقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مشاركة المنظمات غير المقيمة أو المنظمات المتخصصة. |