"لا تنص على" - Traduction Arabe en Français

    • ne prévoit pas de
        
    • ne prévoient pas
        
    • ne prévoyait pas
        
    • ne prévoit pas l'
        
    • ne prévoit pas la
        
    • ne prévoyaient pas l'
        
    • ne prévoit pas que
        
    • n'énonce pas de
        
    • ne comporte pas de
        
    • ne prévoit une
        
    • ne prévoit pas d
        
    • ne prévoyaient pas de
        
    • ne prévoit aucune
        
    • ne prévoit pas un
        
    • ne prévoit ni
        
    La législation de la République de Moldova ne prévoit pas de procédure d'enquête particulière pour les actes de terrorisme. UN ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب.
    Or la législation interne ne prévoit pas de mesures particulières en faveur des femmes rurales. UN لكن تشريعات الدولة الطرف المحلية لا تنص على أي تدابير خاصة بالمرأة الريفية.
    Néanmoins, si certains de ces actes peuvent faire partie d'un acte de torture, les codes pénaux ne prévoient pas pour autant de mesures de protection détaillées de l'intégrité physique et psychologique des victimes. UN إنما في الوقت الذي يشكل فيه بعض هذه الأفعال جزءا من فعل التعذيب، فإن نص القوانين الجنائية لا تنص على منح الضحايا الحماية الشاملة من انتهاك حرمتهم الجسدية واستقرارهم النفسي.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    4. Droits civils et libertés Le Comité est préoccupé par le fait que la législation interne ne prévoit pas l'enregistrement obligatoire des naissances, sauf pour les enfants dont les parents sont d'origine non africaine, ce qui explique le taux très faible d'enregistrement. UN 410- تعرب اللجنة عن قلقها لكون التشريعات المحلية لا تنص على الالتزام بتسجيل جميع الأطفال، وإنما فقط الأطفال الذين ينحدر آباؤهم من أصل غير أفريقي، مما يفسر شدة انخفاض معدل التسجيل.
    On notera que la Constitution ne prévoit pas la gratuité de l'enseignement primaire. UN يرجى ملاحظة أن المادة لا تنص على مجانية التعليم الابتدائي.
    46. D'après l'Administration, Règlements et Statuts de la Caisse ne prévoyaient pas l'application de sanctions quelconques pour des fraudes de ce genre. UN ٦٤ - ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن أحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للصندوق لا تنص على أية عقوبة في مثل حالات الغش هذه.
    Le Comité remarque toutefois que le libellé du paragraphe 4 de l'article 6 ne prévoit pas de procédure particulière concernant les modalités d'exercice du droit à la clémence. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صياغة الفقرة 4 من المادة 6 لا تنص على إجراء معين لطرائق ممارسة حق العفو.
    Si sa législation ne prévoit pas de mécanisme de recours adéquat, l'État adoptant devrait envisager de faire en sorte qu'elle établisse un tel mécanisme. UN وينبغي للدولة المشترعة، إذا كانت قوانينها لا تنص على نظام مناسب لإعادة النظر، أن تنظر في اعتماد تشريعات لهذه الغاية.
    La résolution note que la Convention SOLAS ne prévoit pas de prorogation des délais d'introduction du Code ISM. UN ويشير القرار إلى أن الاتفاقية لا تنص على أي تمديد لتواريخ التنفيذ فيما يتعلق بسريان المدونة الدولية لإدارة السلامة.
    Comme le plan de règlement ne prévoit pas de dispositif d'application du plan, il appartiendra au Conseil de sécurité de décider ou non d'adopter une résolution à cet effet. UN وما دامت خطة التسوية لا تنص على آلية إنفاذ، فإنه سيتعين على مجلس الأمن أن يقرر ما إذا كان سيتخذ أم لا قرارا لهذا الغرض.
    Rien dans le présent chapitre du Statut n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans le présent chapitre. UN ليس في هذا الباب من النظام الأساسي ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب.
    Toutefois, en ce qui concerne les différends relevant du présent traité, les parties renoncent à se prévaloir entre elles des accords qui ne prévoient pas de procédure aboutissant à une décision obligatoire. UN أما بالنسبة للمنازعات التي تقع ضمن نطاق هذه المعاهدة، فإنه يتعين على الطرفين عدم التذرع فيما بينهما باتفاقات لا تنص على إجراءات تنطوي على قرارات ملزمة.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    Il serait donc intéressant de déterminer les relations entre ces parties et celles qui n'appliquent pas le traité à titre provisoire, en particulier si ce traité lui-même ne prévoit pas l'application provisoire et si cette application a été convenue au moyen d'un accord séparé, qui peut être tacite. UN لذلك، فإن من المثير للاهتمام أن تحدد العلاقات بين هذه الأطراف وتلك التي لاتطبق المعاهدة بصفة مؤقتة، خاصة إذا كانت المعاهدة نفسها لا تنص على التطبيق المؤقت وتم الاتفاق على هذا التطبيق عن طريق اتفاق منفصل قد يكون ضمنيا.
    La législation ne prévoit pas la rémunération des jours fériés, sauf si le salarié travaille ces jours-là. UN والتشريعات لا تنص على أجور أيام العطلات، إلا إذا عمل الموظف في هذه الأيام.
    Cependant, on a souligné que certaines lois internes sur l'extradition ne prévoyaient pas l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    L'article 20, paragraphe 5, de la Convention de Vienne précitée, qui prévoit qu'une réserve est réputée acceptée en l'absence d'objection, ne prévoit pas que ce silence aurait pour effet de rendre valide une réserve qui ne l'est pas. UN والفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا المذكورة التي تنص على أن التحفظات تعتبر مقبولة إذا لم يثر أي اعتراض عليها لا تنص على أنه ينشأ عن هذا السكوت إجازة التحفظات غير الجائزة.
    64. Il convient de rappeler que la Convention européenne des droits de l'homme n'énonce pas de droits spécifiques pour les minorités. UN ٦٤ - ينبغي اﻹشارة الى أن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان لا تنص على أي حقوق محددة لﻷقليات.
    La Thaïlande indique que la loi sur l'immigration ne comporte pas de dispositions relatives aux droits de l'homme et ne prévoit pas d'actes constituant des circonstances aggravantes au sens du paragraphe 3 de l'article 6 du Protocole. UN وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تنص على أي سلوك يمثل ظروفا مشددة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين.
    Outre qu'aucun des textes pertinents actuellement en vigueur ne prévoit une telle limitation, elle ne paraît guère compatible avec le fondement même de l'intervention des organes de contrôle qui vise à assurer le respect du traité par les parties, notamment la préservation du but et de l'objet du traité. UN وإضافة إلى أن أياً من النصوص ذات الصلة بالموضوع والنافذة في الوقت الراهن لا تنص على هذا التحديد، فإنه قلما يبدو متوافقاً حتى مع أساس تدخل هيئات الرصد والذي يرمي إلى ضمان تقيد الأطراف بالمعاهدة، بما في ذلك صيانة موضوع المعاهدة والغرض منها).
    À cet égard, il a été noté que plusieurs États parties ne prévoyaient pas de suspension ni d'interruption du délai de prescription. UN ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق أو وقف العمل بقوانين التقادم.
    La législation pénale de l'Azerbaïdjan instaure un devoir de signalement des allégations de corruption mais ne prévoit aucune mesure de protection correspondante contre les traitements injustifiés. UN وتنص التشريعات الجنائية في أذربيجان على واجب الإبلاغ عن حالات الفساد المزعومة، لكنَّها لا تنص على أيِّ تدابير حماية من المعاملة الجائرة.
    Cependant, même si l'on considère que la Convention de 1952 ne prévoit pas un tel droit absolu, il est généralement reconnu que rien dans la Convention n'empêche un Etat d'accorder ce droit en vertu de sa législation nationale. UN غير أن من المسلم به عموما أنه لا يوجد في اتفاقية ٢٥٩١ ما يمنع الدولة من توفير حق غير مقيد بمقتضى القانون الوطني - حتى ولو كانت هذه الاتفاقية لا تنص على مثل هذا الحق.
    C'est pourquoi l'article ne prévoit ni une simple formalité que l'État d'origine doit accomplir sans vraiment avoir l'intention de parvenir à une solution acceptable pour les autres États, ni un droit de veto au bénéfice des États susceptibles d'être affectés. UN وعليه، فإن المادة لا تنص على مجرد إجراء شكلي يتعين على الدولــة المصـدر أن تؤديـه دون نية حقيقية للتوصل إلى حــل مقبــول للــدول اﻷخرى، كما لا تنص على حق " نقض " يُمنح للدول التي يُحتمل أن تتأثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus