"لا تُحترم" - Traduction Arabe en Français

    • ne sont pas respectés
        
    • ne sont pas respectées
        
    • n'est pas respecté
        
    • n'est pas respectée
        
    • ne seraient pas respectés
        
    • ne soit pas respecté
        
    • ne sont ni respectés
        
    • n'étaient pas respectés
        
    • ne sont pas toujours respectés
        
    Nous devons engager une action internationale commune et réagir de manière plus efficace lorsque les droits de l'homme ne sont pas respectés. UN ويتعين علينا أن نبذل جهداً دولياً مشتركاً وأن نستجيب على نحو أكثر فعالية عندما لا تُحترم حقوق الإنسان.
    Vu le traitement des travailleurs des secteurs privé et public on ne peut que conclure que ces droits ne sont pas respectés au Libéria. UN وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا.
    Cependant, les cultures des minorités et des groupes autochtones souvent ne sont pas respectées et les personnes vivant dans la pauvreté n'ont pas souvent la capacité qu'il faut pour participer activement à la vie sociale, culturelle et politique de leurs communautés. UN بيد أن ثقافات الأقليات والجماعات الأصلية لا تُحترم بشكل كاف، وغالبا ما يفتقد مَن يعيشون في الفقر القدرة الأساسية على المشاركة بنشاط في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par le fait que le délai de garde à vue, fixé à quarante-huit heures et renouvelable une fois sur autorisation du Procureur de la République, n'est pas respecté dans la pratique et que les arrestations ne sont pas enregistrées de suite. UN ومن جهة أخرى، يساور اللجنة قلق بالغ لأن مهلة الاحتجاز قيد التحقيق، المحددة بثمانٍ وأربعين ساعة قابلة للتجديد مرة واحدة بإذن من المدعي العام، لا تُحترم في الممارسة ولأن الاعتقالات لا تُسجل فوراً.
    Nonobstant ces progrès, on constate encore trop souvent que la primauté du droit n'est pas respectée, que les fonctionnaires et les citoyens agissent dans l'impunité, que l'opposition est réprimée et que les médias sont étroitement contrôlés. UN ورغـــــم هذه التحسينات، لا يزال هناك كثير من الحالات التي لا تُحترم فيها سيادة القانون، والتي يتصرف فيها المسؤولون والمواطنون دون حساب وتُقمع المعارضة وتُراقب وسائط الإعلام مراقبة شديدة.
    Aussi longtemps que les droits du peuple palestinien ne seraient pas respectés, et aussi longtemps que les Palestiniens continueraient d'être attaqués et que justice ne leur serait pas rendue, ils ne seraient pas en mesure de profiter de ces efforts. UN ولن يكون بوسع الشعب الفلسطيني الإفادة من هذه الجهود ما دامت حقوقه لا تُحترم وما دام يجري مواصلة حرمان الفلسطينيين من العدل وما دام يجري الاعتداء عليهم.
    36. Rares sont les pays dont la législation fixe un délai précis audelà duquel il doit être mis fin à la privation de liberté quand le refoulement n'est pas possible pour des raisons indépendantes de la volonté du migrant, et même dans ces caslà il est fréquent que le délai ne soit pas respecté. UN 36- ولا تنص إلا تشريعات بعض البلدان على مدة زمنية محددة يتوقف عندها الحرمان من الحرية عندما لا يكون الترحيل ممكناً لأسباب لا تتعلق بالهجرة، وحتى عندما ينص القانون على حدود زمنية للاحتجاز، فإن هذه المدة لا تُحترم في الغالب.
    À l'heure actuelle, ces droits ne sont ni respectés ni garantis. UN وفي الوقت الحاضر، فإن حقوق الملكية لا تُحترم وليست مكفولة.
    Chaque fois que les droits de l'homme n'étaient pas respectés, des difficultés et des problèmes surgissaient. UN وعندما لا تُحترم حقوق الإنسان، أياً كان المكان، تنشأ صعوبات ومشاكل.
    Toutefois, il apparaît que ces instruments ne sont pas toujours respectés à l'égard des migrants. UN ومع ذلك، يبدو أن هذه الصكوك لا تُحترم دائما في ما يتعلق بالمهاجرين.
    Les personnes sont davantage exposées à l'infection lorsque leurs droits économiques, sanitaires, sociaux ou culturels ne sont pas respectés et il est alors plus difficile de lutter efficacement contre l'épidémie. UN إذ أن الناس يكونون أكثر عرضة للاصابة بهما عندما لا تُحترم حقوقهم الاقتصادية أو الصحية أو الاجتماعية أو الثقافية، وعندما يصبح من الصعب التصدي للوباء بصورة فعالة.
    Dans la situation actuelle, les principes humanitaires de l'accès sans restriction aux populations affectées, de l'évaluation et du contrôle indépendants, et de la sûreté et de la sécurité du personnel humanitaire ne sont pas respectés. UN وفي ظل هذه الحالة، لا تُحترم المبادئ اﻹنسانية التي تنص على الوصول غير المقيد إلى السكان المتضررين، والتقييم والرصد المستقلين. وسلامة وأمن اﻷفراد العاملين في مجال المساعدات اﻹنسانية.
    Là où les droits de l'homme ne sont pas respectés, on voit apparaître la pauvreté suivie d'une dégradation de l'environnement. UN 45- وفي الحالات التي لا تُحترم فيها حقوق الإنسان، يتولد الفقر وينجم عنه التدهور البيئي.
    Le rapport principal présente une synthèse des principes généraux et des exceptions spécifiques concernant les droits des nonressortissants que reconnaît le droit international relatif aux droits de l'homme et un aperçu de quelquesuns des domaines dans lesquels ces droits ne sont pas respectés à ce jour. UN أما التقرير الرئيسي، فيعرض تجميعاً للمبادئ العامة والاستثناءات الخاصة لحقوق غير المواطنين في ظل القانون الدولي لحقوق الإنسان، إلى جانب تحديده بإيجاز بعض المجالات التي لا تُحترم فيها هذه الحقوق.
    125. De même, dans de nombreux États, les principes religieux reconnaissent à la femme des droits mais par ignorance ou par manque d'informations, ces droits ne sont pas respectés. UN 125- وبالمثل ففي العديد من الدول، لا تُحترم المبادئ الدينية التي تعترف للمرأة بحقوق، إما عن جهل أو عن قلة المعلومات.
    Les femmes estiment que les principaux droits qui ne sont pas respectés sont les suivants : droit au travail avec une rémunération juste, traitement égal devant la loi et vie libre sans violence. UN وترى النساء أن الحقوق الأساسية التي لا تُحترم هي: الحق في العمل لقاء أجر عادل، وفي المعاملة المتساوية أمام القانون، وفي حياة خالية من العنف.
    Si les décisions de la Cour ne sont pas respectées et appliquées, si l'Agence internationale pour l'énergie atomique n'est pas au service de tous les pays, si l'Assemblée générale n'a aucun poids et si le Conseil de sécurité est monopolisé, alors à quoi sert l'Organisation des Nations Unies? À rien. UN وما دامت محكمة العدل الدولية لا تُحترم أحكامها ولا تُنفذ، والوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست لكل الدول، والجمعية العامة لا وزن لها، ومجلس الأمن محتكر كإقطاعية أمنية، فما هي إذن الأمم المتحدة؟ لا شيء.
    Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'accepter un emploi au sein de petites entreprises, notamment du secteur informel, dans lesquelles les normes de sécurité et d'hygiène au travail ne sont pas respectées, où il est plus difficile pour le Service d'État de l'inspection du travail d'effectuer des contrôles et où les accidents ne sont pas déclarés. UN ويرجح أن تقبل النساء، أكثر من الرجال، العمل في مؤسسات أعمال صغيرة وفي القطاع غير الرسمي حيث لا تُحترم معايير الصحة والسلامة الخاصة بالعمل. ويصعب في هذه القطاعات على دائرة التفتيش على اليد العاملة القيام بأعمال التفتيش، كما أن الحوادث التي تقع فيها لا يبلّغ عنها.
    Les dispositions des Conventions de Genève de 1949 ne sont pas respectées dans le cas d'environ 600 prisonniers de 42 pays détenus dans la base navale de Guantánamo. UN 27 - ومضى قائلا إن أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 لا تُحترم في حالة السجناء المحتجزين في القاعدة البحرية الموجودة في خليج غوانتانامو البالغ عددهم حوالي 600 سجين من 42 بلدا.
    Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par le fait que le délai de garde à vue, fixé à quarante-huit heures et renouvelable une fois sur autorisation du Procureur de la République, n'est pas respecté dans la pratique et que les arrestations ne sont pas enregistrées de suite. UN ومن جهة أخرى، يساور اللجنة قلق بالغ لأن مهلة الاحتجاز قيد التحقيق، المحددة بثمانٍ وأربعين ساعة قابلة للتجديد مرة واحدة بإذن من المدعي العام، لا تُحترم في الممارسة ولأن الاعتقالات لا تُسجل فوراً.
    Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par le fait que le délai de garde à vue, fixé à 48 heures et renouvelable une fois sur autorisation du Procureur de la République, n'est pas respecté dans la pratique et que les arrestations ne sont pas enregistrées de suite. UN ومن جهة أخرى، يساور اللجنة قلق بالغ لأن مهلة الاحتجاز قيد التحقيق، المحددة بثمانٍ وأربعين ساعة قابلة للتجديد مرة واحدة بإذن من المدعي العام، لا تُحترم في الممارسة ولأن الاعتقالات لا تُسجل فوراً.
    45. Dans certaines régions de l'Afghanistan, le primauté du droit n'est pas respectée. UN ٤٥ - وصرح أن سلطة القانون لا تُحترم فــي بعــض مناطـق أفغانستان.
    Aussi longtemps que les droits du peuple palestinien ne seraient pas respectés, et aussi longtemps que les Palestiniens continueraient d'être attaqués et que justice ne leur serait pas rendue, ils ne seraient pas en mesure de profiter de ces efforts. UN ولن يكون بوسع الشعب الفلسطيني الإفادة من هذه الجهود ما دامت حقوقه لا تُحترم وما دام حرمان الفلسطينيين من العدل متواصلا وما دام الاعتداء عليهم جاريا.
    Il s'inquiète également du fait que le délai maximal de détention préventive qui, en vertu de l'article 221 du Code de procédure pénale, est de 12 mois en cas de délit et de 18 mois en cas de crime ne soit pas respecté dans la pratique. (art. 2) UN ويساورها القلق أيضاً لأن مهلة الحبس الاحتياطي القصوى التي تصل، بموجب المادة 221 من قانون الإجراءات الجنائية، إلى 12 شهراً في حالة الجنح و18 شهراً في حالة الجنايات لا تُحترم في الممارسة الفعلية. (المادة 2)
    28. La Coalition informelle pour l'EPU signale que 20 % des arrêts de la Cour constitutionnelle ne sont ni respectés ni appliqués. UN 28- ولاحظ الائتلاف غير الرسمي للاستعراض الدوري الشامل أن 20 في المائة من القرارات الصادرة عن المحكمة الدستورية لا تُحترم ولا تُنفذ(47).
    Toutefois, les auteurs de la communication conjointe 1 ont noté que ces principes n'étaient pas respectés dans les faits. UN غير أن الورقة المشتركة 1 لاحظت أن هذه المبادئ لا تُحترم في الواقع العملي.
    Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus