Maurice a notamment salué la ratification d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et souhaité savoir si la Jamaïque envisageait d'en ratifier d'autres, en particulier la Convention contre la torture. | UN | وأشادت بجامايكا لقيامها، ضمن جملة أمور، بالتصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، كما طلبت معلومات عما إذا كانت جامايكا ستنظر في التصديق على صكوك أخرى، لا سيما اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Cette question est suffisamment réglementée par le droit de la mer, en particulier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | فهذه المسألة مشمولة بقدر كافٍ بقانون البحار، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Plusieurs sources attestent du fait que, là où ils existent, les cadres législatifs et politiques nationaux relatifs au handicap n'avaient pas toujours été alignés sur le cadre normatif international, en particulier la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأكدت عدة مصادر أنه حتى في حالة وجود تشريعات محلية وأطر للسياسة العامة بشأن الإعاقة، لا تتم مواءمتها دائما مع الإطار المعياري الدولي المتعلق بالإعاقة، لا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ils s'emploieront également à renforcer les capacités de certaines ONG de suivre l'application d'instruments internationaux, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسيشمل ذلك العمل على تحسين قدرة منظمات غير حكومية مختارة على رصد تنفيذ الاتفاقات الدولية، لا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a l'intention de continuer dans cette voie tout en suivant avec attention l'évolution d'autres traités réglementant des types d'armes comparables, notamment la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel et la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وتعتزم الاستمرار في هذه الطريق وهي تتابع باهتمام تطور معاهدات أخرى تنظم أنواع أسلحة مشابهة، لا سيما اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، واتفاقية الذخائر العنقودية. |
Si l'on veut tirer tout le parti possible des possibilités de coopération internationale qu'offraient les traités internationaux de lutte contre la drogue, particulièrement la Convention de 1988, il est indispensable que soient adoptées des législations et des politiques nationales énergiques. | UN | كما أن اعتماد تشريعات وسياسات محلية قوية، شرط أساسي للاستفادة التامة من فرص التعاون الدولي التي تتيحها المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire une place aux droits de l'homme, en particulier à la Convention relative aux droits de l'enfant, dans les programmes d'enseignement de tous les niveaux. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإدماج حقوق الإنسان، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية على كافة مستويات التعليم. |
141. Malgré la tension persistante, certains signes ont indiqué que les pays concernés progressaient sur la voie d'une solution pacifique, négociée, fondée sur les principes du droit international, en particulier de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ١٤١ - وبالرغم من استمرار التوتر كانت هناك بوادر تدل على أن البلدان المعنية تسعى الى التوصل الى حل سلمي عن طريق التفاوض، استنادا الى مبادئ القانون الدولي، لا سيما اتفاقية قانون البحار. |
Les accords internationaux relatifs au droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève, ont affirmé qu'il incombe à la puissance occupante de protéger les peuples sous occupation. Ils ne mentionnent nullement le droit de la puissance occupante de tuer des civils vivant sous son occupation. | UN | كما أكدت الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف، على مسؤولية السلطة القائمة بالاحتلال عن حماية الشعوب الرازحة تحت احتلال هذه السلطة أو تلك، لا على حق سلطة الاحتلال في قتل المدنيين الرازحين تحت احتلال هذه السلطة أو تلك. |
Enfin, le Mexique définissait la notion d'autodétermination ainsi que la notion de peuple par rapport à sa législation et des instruments internationaux auxquels il était partie, en particulier la Convention No 169 de l'OIT sur les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. | UN | أما الركن الرابع فهو أن المكسيك يفهم فكرة تقرير المصير وفكرة الشعوب في نطاق أحكام تشريعاته وأحكام الصكوك الدولية التي هو طرف فيها، لا سيما اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة. |
Des instruments plus récents, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant, reconnaissent l'acception plus large de ce droit à la nutrition ainsi que sa parenté avec beaucoup d'autres droits, y compris les droits civils et politiques. | UN | وتسلم الصكوك الصادرة في الآونة الأخيرة، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل، بهذا الحق الأوسع في التغذية وكذلك بطبيعته المتداخلة مع حقوق أخرى كثيرة، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية. |
Elle constate avec préoccupation que certains de ces projets de loi ne sont pas compatibles avec les traités internationaux, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant, auxquels le Myanmar est partie. | UN | ويساورها القلق من أن بعض مشاريع القوانين المذكورة يتعارض مع المعاهدات الدولية، لا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل التي أصبحت ميانمار طرفاً فيهما. |
Des efforts devraient être faits parallèlement pour renforcer les régimes de désarmement et de non-prolifération s'agissant d'autres catégories d'armes de destruction massive, en particulier la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques. | UN | وينبغي بذل جهود موازية لتعزيز نُظم نزع السلاح ومنع الانتشار لفئات أخرى من أسلحة الدمار الشامل، لا سيما اتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
La Commission a également fait sien l’appel lancé par l’Initiative internationale en faveur des récifs coralliens en faveur de la mise en oeuvre de mesures complémentaires par les États et les organisations intergouvernementales et autres organismes, en particulier la Convention sur la diversité biologique, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وأيدت اللجنة أيضا النداء الذي وجهتــه المبادرة الدوليــة للشعاب المرجانية والذي يحث الدول والمنظمات الحكومية الدولية، والهيئات اﻷخرى، لا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على تنفيذ إجراءات تكميلية. |
8. La représentante de Cuba exhorte tous les Etats Membres qui ne l'ont pas encore fait à ratifier les instruments internationaux pertinents, en particulier la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des Etats dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | ٨ - وحثـت جميــع الدول اﻷعضاء التي لم تصدق بعد على الصكوك الدولية ذات الصلة أن تفعل ذلك، لا سيما اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
67. Un autre fait encourageant a été l'augmentation du nombre des États qui ont adhéré aux traités internationaux pour le contrôle des drogues, en particulier la Convention de 1988. | UN | ٦٧ - ومن التطورات اﻷخرى المشجعة حدوث زيادة في عدد الدول التي انضمت الى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Ce concours d'arbitrage avait été conçu dans un but éducatif pour mieux faire connaître et comprendre les textes juridiques de la CNUDCI, en particulier la Convention des Nations Unies sur les ventes et les travaux de la Commission dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وفهمها،() لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة للبيع الدولي() وأعمال الأونسيترال في مجال التحكيم التجاري الدولي. |
Afin d'assurer une utilisation sans risques de l'énergie nucléaire, les pays bénéficiaires doivent signer et ratifier les conventions et accords internationaux instituant un cadre juridique international pour la gestion sans risques des installations et matières nucléaires, notamment la Convention sur la sûreté nucléaire. | UN | 12 - مضت قائلة إنه بغية استخدام الطاقة النووية دون مخاطر، فإنه يجب على البلدان المستفيدة أن توقع وتصدق على الاتفاقيات والاتفاقات الدولية المنشئة لإطار قانوني دولي لإدارة المنشآت والمواد النووية دون مخاطر، لا سيما اتفاقية الأمان النووي. |
Cette initiative illustrait la détermination du Maroc à rester fidèle à ses engagements en mettant en conformité sa législation interne avec les traités et conventions internationaux qu'il a ratifiés, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد جسدت هذه المبادرة إصرار المملكة المغربية على الوفاء بالتزماتها من خلال ملاءمة التشريعات الوطنية مع المواثيق والاتفاقيات الدولية التي صادق عليها المغرب، لا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
Afin d'assurer une utilisation sans risques de l'énergie nucléaire, les pays bénéficiaires doivent signer et ratifier les conventions et accords internationaux instituant un cadre juridique international pour la gestion sans risques des installations et matières nucléaires, notamment la Convention sur la sûreté nucléaire. | UN | 12 - مضت قائلة إنه بغية استخدام الطاقة النووية دون مخاطر، فإنه يجب على البلدان المستفيدة أن توقع وتصدق على الاتفاقيات والاتفاقات الدولية المنشئة لإطار قانوني دولي لإدارة المنشآت والمواد النووية دون مخاطر، لا سيما اتفاقية الأمان النووي. |
Si l'on veut tirer tout le parti possible des possibilités de coopération internationale qu'offraient les traités internationaux de lutte contre la drogue, particulièrement la Convention de 1988, il est indispensable que soient adoptées des législations et des politiques nationales énergiques. | UN | كما أن اعتماد تشريعات وسياسات محلية قوية، شرط أساسي للاستفادة التامة من فرص التعاون الدولي التي تتيحها المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Elle a recommandé aux Bahamas d'envisager la possibilité d'adhérer aussi aux autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وأوصت الجزائر بأن تنظر جزر البهاما في إمكانية الانضمام أيضاً إلى صكوك حقوق الإنسان الرئيسية الأخرى، لا سيما اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
ii) Les progrès accomplis en la matière dans le contexte des autres conventions de protection de l'environnement, en particulier de la Convention sur la diversité biologique et de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNU); | UN | `2` التقدم الذي تم إحرازه في هذا الشأن عن طريق الاتفاقيات الأخرى المتصلة بالبيئة، لا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛ |
Tout en prenant note du renouvellement de l'état d'urgence, le Mexique a demandé instamment à Israël de respecter et de faire respecter le droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève de 1949 et le Protocole I y relatif, y compris dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وإذ لاحظت المكسيك تجديد حالة الطوارئ، ناشدت إسرائيل بأن تحترم وتضمن احترام القانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف لعام 1949 وبروتوكولها الاختياري الأول، بما في ذلك في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |