Il fallait également demander une assurance maladie pour les personnes vivant dans l'extrême pauvreté, en particulier les enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة الدعوة إلى توفير التأمين الصحي لمن يعيشون في فقر مدقع، لا سيما الأطفال. |
Pendant cette période, les personnes les plus vulnérables, en particulier les enfants et leur famille, se retrouvent sans soutien adéquat. | UN | لذلك يُترك أضعف الناس، لا سيما الأطفال وأسرهم، من دون دعم كافٍ. |
:: La protection des droits de l'enfant, en particulier des enfants impliqués dans des conflits armés : elle s'emploiera dans ce domaine : | UN | :: حماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتورطين في صراعات مسلحة |
293. Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé la préoccupation du Mouvement face au grand nombre de personnes, en particulier des enfants qui souffrent de famine ou de malnutrition. | UN | 293- كرّر رؤساء الدول أو الحكومات قلقهم إزاء عدد الأفراد لا سيما الأطفال الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية. |
La situation des groupes vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes handicapées, avait été améliorée. | UN | وأشارت إلى أن التطورات الإيجابية التي تحققت قد أفادت فئات ضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Plusieurs pays européens ont élaboré des programmes et des politiques en faveur de l'intégration et de l'amélioration des conditions de vie des Roms, notamment des enfants et des jeunes. | UN | ووضع عدد من البلدان في أوروبا برامج وسياسات لإدماج طائفة الروما وتحسين أحوالها، لا سيما الأطفال والشباب. |
iv) Poursuive les travaux en faveur des groupes vulnérables, en particulier les enfants, les femmes et les personnes handicapées; | UN | مواصلة العمل لما فيه مصلحة الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوو الإعاقة؛ |
L'effondrement des services médicaux touche de manière disproportionnée les groupes les plus vulnérables de la population, en particulier les enfants, les femmes qui allaitent et les personnes handicapées. | UN | ويؤثر انهيار الخدمات الطبية تأثيراً غير متناسب على أضعف شرائح السكان، لا سيما الأطفال والأمهات المرضعات والمعوقين. |
Le Comité regrette que la stratégie de réduction de la pauvreté ne couvre pas les enfants, en particulier les enfants qui ont besoin d'une protection et les enfants qui travaillent. | UN | وتأسف اللجنة لكون استراتيجية الحد من الفقر لا تعنى بالأطفال، لا سيما الأطفال المحتاجين إلى الحماية والأطفال العاملين. |
Elle a encouragé le Gouvernement à intensifier ses efforts pour combattre la traite des êtres humains et à renforcer les politiques et les moyens mis en œuvre pour prévenir l'exploitation sexuelle et les mauvais traitements dont sont l'objet les migrants, en particulier les enfants. | UN | وشجعت الحكومة على تعزيز الجهود التي تبذلها لمكافحة الاتجار بالبشر وترسيخ سياستها وممارستها لمنع الاستغلال والإيذاء الجنسيين للمهاجرين، لا سيما الأطفال منهم. |
Ce programme cible les enfants les plus vulnérables de moins de 5 ans, en particulier les enfants de moins de 2 ans. | UN | ويستهدف برنامج التغذية الوطني الأطفال الأكثر ضعفاً من بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات، لا سيما الأطفال الذين تقل أعمارهم عن السنتين. |
L'action menée progressivement a ainsi abouti à l'élaboration d'un projet de document relatif à la promotion et à la protection des droits, des intérêts et du bien-être des enfants, en particulier des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وأدت هذه الجهود تدريجيا إلى وضع مشروع وثيقة بشأن تعزيز وحماية حقوق الطفل ومصالحه ورفاهه، لا سيما الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
Réadaptation et réintégration des anciens combattants − en particulier des enfants et des jeunes ayant besoin d'une formation pour trouver un emploi productif; | UN | - إعادة تأهيل المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم - لا سيما الأطفال والشباب المحتاجون إلى التدريب من أجل العمل المنتج؛ |
La protection de l'individu, en particulier des enfants et des jeunes, qui ne se limite pas à l'absence de menaces réelles ou potentielles pour leur personne mais implique un climat de soutien pour leur épanouissement, devrait être le pivot de tous les efforts déployés pour résoudre le problème de la drogue de même que tous les autres problèmes auxquels les pays sont confrontés. | UN | فحماية الفرد، لا سيما الأطفال والشباب، التي لا تنطوي فقط على خلو الأخطار الحقيقية أو المحتملة على سلامتهم بل كذلك خلق مناخٍ من الدعم لتنمية إمكانياتهم، يجب أن تنتقل إلى مركز الجهود الرامية إلى التغلب على تلك المشكلة وغيرها من المشاكل الكبرى التي تواجهها البلدان. |
En outre, l'Union du Myanmar considère que le fait d'imposer un embargo économique, commercial et financier contre Cuba ne peut qu'avoir des effets négatifs sur la population, notamment les enfants et les femmes. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
En outre, l'Union du Myanmar considère que le fait d'imposer un embargo économique, commercial et financier contre Cuba ne peut qu'avoir des effets négatifs sur la population, notamment les enfants et les femmes. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
Il note cependant avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vulnérables socialement, notamment des enfants roms, effectuent toujours un travail dangereux ou sont exploités, notamment dans l'agriculture et l'industrie ou en tant que domestiques. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إذ لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال المنتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، لا سيما الأطفال الغجر، تزاول أعمالا ضارة وتنطوي على استغلال، وبالأخص في الزراعة والصناعة والخدمة المنزلية. |
Elle demeurait préoccupée par la situation des enfants, en particulier ceux recrutés comme enfants soldats. | UN | وقالت إنها تظل قلقة على رفاهية الأطفال، لا سيما الأطفال المجندين. |
Le projet a pour but de fournir aux fonctionnaires gouvernementaux, aux académiciens, à la société civile et aux populations en situation de risque, particulièrement les enfants, les femmes et les migrants, des informations sur la traite. | UN | ويرمي المشروع إلى توفير المعلومات المتعلقة بالاتجار إلى المسؤولين الحكوميين والأكاديميين والمجتمع المدني والسكان المعرضين للخطر لا سيما الأطفال والنساء والمهاجرون. |
• Les enfants, surtout les enfants traumatisés; | UN | ● اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال المصابين بالصدمات النفسية؛ |
Les États parties devraient de plus mettre au point des services et des programmes à assise communautaire qui répondent aux besoins et préoccupations des jeunes, en particulier des jeunes en conflit avec la loi, et leur dispensent, ainsi qu'à leur famille, des orientations et conseils adaptés. | UN | كما توصي الدول الأطراف أيضاً باستحداث خدمات وبرامج يرعاها المجتمع المحلي وتلبي الاحتياجات الخاصة، وتعالج المشاكل والشواغل التي يواجهها الأطفال، لا سيما الأطفال المخالفون للقانون بشكل متكرر، وتقدم إلى أسرهم المشورة والنصح الملائمين. |
Il est indispensable de mettre en place des interventions coordonnées et intégrées pour créer des institutions efficaces et responsables capables d'offrir à la population, en particulier aux enfants et aux jeunes, une éducation, la sécurité, la justice et des emplois. | UN | ويلزم إجراء تدخلات منسقة وشاملة من أجل بناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة تتيح للناس، لا سيما الأطفال والشباب، التعليم والأمن والعدالة وفرص العمل. |
Voilà une dette sociale que nous devons régler pour parvenir à un développement digne pour tous les habitants de la planète et en particulier pour les enfants et les jeunes. | UN | وهذا دين اجتماعي لم يسدد بعد يجب علينا أن نسدده بغية تحقيق تنمية سليمة لجميع سكان الكوكب، لا سيما الأطفال والشباب. |
Nous sommes prêts à collaborer avec vous et votre Représentant spécial chargé de la question des enfants et des conflits armés, afin de promouvoir et de protéger les droits des enfants, notamment ceux qui sont affectés par les conflits armés. | UN | ونتطلع للعمل معكم ومع ممثلكم الخاص المعني بالأطفال والنـزاعات المسلحة على تعزيز وحماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Convaincue qu'il convient de prêter une attention particulière aux " limites humanitaires " des sanctions en vue d'alléger les souffrances des groupes les plus vulnérables de la population civile, surtout des enfants, des femmes et des personnes âgées, | UN | " واقتناعا منها بضرورة إيلاء " الأبعاد الإنسانية " للجزاءات اهتماما خاصا، وذلك للتخفيف من معاناة أشد الفئات السكانية ضعفا لا سيما الأطفال والنساء والشيوخ، |
43. Les auteurs de la communication conjointe no 2 constatent que la qualité et le niveau de traitement et d'aide proposés aux personnes transgenres, notamment aux enfants dont l'identité est différente du sexe anatomique et aux adolescents transgenres, varient considérablement d'un endroit à l'autre. | UN | 43- ولاحظت الورقة المشتركة 2 وجود تفاوت داخلي كبير في مستوى ونوعية ما يُقدم من علاج ودعم لمغايري الهوية الجنسانية، لا سيما الأطفال المختلفين جنسانياً والمراهقين المغايرين للهوية الجنسانية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour empêcher la violence dont sont l'objet les réfugiés et les personnes déplacées, spécialement les enfants, qui devraient être enregistrés à la naissance et en faveur desquels des mesures devraient être prises pour empêcher qu'ils ne soient employés dans le conflit armé. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |