Les changements climatiques auront des effets sur tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | فتغير المناخ سيترك وطأته على البلدان كافة، لا سيما البلدان النامية. |
Contrairement à leurs obligations, les États-Unis ont été en première ligne pour imposer des restrictions unilatérales aux États parties au TNP, en particulier les pays en développement. | UN | ومخالفةً لهذه الالتزامات، كانت الولايات المتحدة في صدارة فرض قيود من جانب واحد على الدول الأطراف في المعاهدة، لا سيما البلدان النامية. |
Nous devons élaborer, par consensus, un nouveau modèle de développement qui prenne en compte les vues, les besoins et les priorités de tous les partenaires du développement, en particulier les pays en développement qui en bénéficient et qui sont, après tout, l'objet du développement. | UN | ويجب علينا أن نضع على أساس توافق الآراء نموذجا جديدا للتنمية يأخذ في الاعتبار آراء واحتياجات وأولويات كل الشركاء في التنمية، لا سيما البلدان النامية المتلقية، التي هي في نهاية الأمر موضوع التنمية. |
Cuba, bien que soumis à un embargo économique, commercial et financier criminel de la part des États-Unis, n'a ménagé aucun effort pour aider d'autres pays à cet égard, en particulier des pays en développement. | UN | وأضاف أن كوبا، على الرغم من خضوعها لحظر اقتصادي وتجاري ومالي إجرامي من جانب حكومة الولايات المتحدة، لم تأل جهداً في مساعدة البلدان الأخرى في هذا الصدد، لا سيما البلدان النامية. |
Grâce aux facilités en matière d'informatique actuellement à notre disposition ici à Vienne, nous espérons mettre en place l'an prochain un système de données de base qui sera utile aux États Membres, en particulier aux pays en développement. | UN | وبتوفير مرافق الكمبيوتر حاليا لنا هنا في فيينا، نأمل أن ننشئ أثناء السنة القادمة نظام قاعدة بيانات يفيد الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية للتصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Nous espérons que la coopération internationale dans ce domaine se montrera pleinement à la hauteur des conditions spécifiques et des capacités économiques des pays des différents groupes, notamment des pays en développement et des pays à économies en transition. | UN | ونأمل أن يتناسب التعاون الدولي في هذا المجال بشكل تام، مع الظروف الخاصة والقدرات الاقتصادية للبلدان من مختلف المجموعات، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Dans d'autres régions, les différents pays, en particulier les pays en développement et les pays à économie en transition, se heurtent à des problèmes très divers lorsqu'ils veulent régler la question de la protection sociale. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، هناك اختلافات كبيرة في الظروف التي تواجه البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في مجال التصدي لتحديات الحماية الاجتماعية. |
L’objectif était de souligner qu’il fallait mobiliser des ressources pour aider les pays à recevoir des réfugiés, en particulier les pays en développement qui accueillent la majorité des réfugiés du monde, et comprendre le partage de la charge dans son sens le plus large et non pas seulement en termes financiers. | UN | وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم. |
L'établissement des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix doit surtout tenir compte des responsabilités particulières des membres permanents du Conseil de sécurité et de la situation économique des autres États, en particulier les pays en développement. | UN | وينبغي لجدول اﻷنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام أن تعكس المسؤوليات الخاصة للدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، والحالة الاقتصادية التي تواجهها دول أخرى، لا سيما البلدان النامية. |
L'objectif était de souligner qu'il fallait mobiliser des ressources pour aider les pays à recevoir des réfugiés, en particulier les pays en développement qui accueillent la majorité des réfugiés du monde, et comprendre le partage de la charge dans son sens le plus large et non pas seulement en termes financiers. | UN | وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم. |
Plusieurs délégations ont souligné que le non-paiement des contributions risquait de compromettre l'efficacité des opérations de maintien de la paix et d'affecter les États Membres, en particulier les pays en développement, qui fournissaient des contingents et du matériel. | UN | وحذرت الوفود من أن عدم دفع الاشتراكات من شأنه أن يهدد فعالية حفظ السلام، ويمكن أن يؤثر على الدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات والمعدات لا سيما البلدان النامية. |
Les États membres, en particulier les pays en développement, sont invités à examiner les suggestions suivantes: | UN | 74- والدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية مدعوة للنظر في الاقتراحات التالية: |
Ces mesures accroîtront probablement la part dans les échanges avec la région des pays fournissant un tel appui financier, et ce aux dépens d'autres fournisseurs de produits de base, en particulier des pays en développement. | UN | والمتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة أنصبة التجارة مع اﻹقليم الذي تقع فيه البلدان التي تقدم الدعم المالي، على حساب البلدان اﻷخرى الموردة للسلع اﻷساسية، لا سيما البلدان النامية. |
. Les centres régionaux pourraient répondre en priorité aux besoins d'informations des utilisateurs finals, en particulier des pays en développement. | UN | فبوسع المراكز اﻹقليمية أن تركّز على احتياجات المستعملين النهائيين للمعلومات، لا سيما البلدان النامية. |
Le Soudan espère que le Département de l'information aidera à contrecarrer les campagnes de désinformation dirigées contre certains pays membres, en particulier des pays en développement. | UN | ويأمل السودان في أن تساعد إدارة شؤون اﻹعلام على التصدي للحملات اﻹعلامية المضادة الموجهة ضد بعض البلدان اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
C'était en effet une condition essentielle de la stabilité macroéconomique mondiale et du succès de politiques de développement soutenues, efficaces, qui profiteraient à tous, en particulier aux pays en développement. | UN | واعتبروا هذه المسألة عنصرا أساسيا في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي في العالم ووجود السياسات الإنمائية الفعالة لفائدة الجميع، لا سيما البلدان النامية. |
Les quatre principales maladies non transmissibles que sont les cardiopathies, le cancer, les affections respiratoires chroniques et le diabète sont à l'origine de 60 % des décès dans le monde et causent un grave préjudice socioéconomique à tous les pays, en particulier aux pays en développement. | UN | وتؤدي الأمراض غير المعدية الأربعة الرئيسية، وهي أمراض القلب والسرطان والأمراض الرئوية المزمنة، ومرض السكري - إلى وفاة ثلاثة أشخاص من كل خمسة أشخاص على مستوى العالم، وتلحق ضررا اجتماعيا واقتصاديا لدى كافة البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
Il faut notamment tenir compte, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, des contraintes, financières ou autres, que connaissent certains pays, notamment les pays en développement et ceux dont l'économie présente des caractéristiques particulières. | UN | ويجب بشكل خاص أن تراعى، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، المعوقات المالية أو غيرها من المعوقات التي تواجه بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي يتميز اقتصادها بأحوال خاصة. |
La coopération internationale dans le domaine énergétique devient de plus en plus impérative dans la mesure où la capacité des pays, notamment des pays en développement non producteurs de pétrole, d'atteindre leurs objectifs de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, est compromise. | UN | ويصبح التعاون الدولي بشأن الطاقة حتميا بصورة متزايدة لأن قدرة وإمكانية البلدان، لا سيما البلدان النامية غير المنتجة للنفط، على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، تتضرر. |
Le grave manque d'équipements dans ces pays, en particulier dans les pays en développement sans littoral, reste également un obstacle monumental. | UN | وما زال الافتقار الحاد إلى البنى التحتية الخدمية في هذه البلدان، لا سيما البلدان النامية غير الساحلية، يشكل عقبة كأداء. |
Ainsi que cela est affirmé dans la Déclaration de Rio, les normes appliquées par certains pays peuvent ne pas convenir à d’autres pays, en particulier à des pays en développement, et leur imposer un coût économique et social injustifié Principe 11. | UN | ٦٩ - وكما جاء في إعلان ريو فإن المعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مُسوغ لها بالنسبة لبلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية)٤٩ |
La contribution de la petite pêche à la lutte contre la pauvreté et à la sécurité alimentaire dans beaucoup de pays, en particulier en développement, devrait être pleinement reconnue. | UN | وينبغي الاعتراف اعترافا كاملا بإسهام المصائد الصغيرة في تخفيف وطأة الفقر وفي الأمن الغذائي في العديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
Il continuera à fournir les services consultatifs et de formation aux États Membres, notamment aux pays en développement. | UN | وسيواصل تقديم خدمات التدريب والمشورة للدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
C'est pourquoi Madagascar appelle les partenaires à respecter leurs engagements et à mobiliser davantage les ressources pour que tous les pays, en particulier ceux qui sont en développement et ceux du continent africain, puissent atteindre ces objectifs. | UN | لذلك فإنها تدعو الشركاء إلى الوفاء بالتزاماتهم وتعبئة مزيد من الموارد ليتسنى لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان الأفريقية، تحقيق هذه الأهداف. |
Le financement du développement va probablement en souffrir, ainsi que les possibilités d'échanges pouvant bénéficier aux pays en développement, notamment à faible revenu. | UN | ويُرجح أن يتهدد التمويل المخصص للتنمية، وبقدر ما ينال ذلك من احتمال أن تعود التجارة بالفوائد على البلدان النامية، لا سيما البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
La mondialisation doit être profitable pour tous, et en particulier pour les pays en développement. | UN | ولا بد أن تكون العولمة مفيدة للجميع، لا سيما البلدان النامية. |