328. Dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. | UN | 328- وفي ضوء الأحوال الاقتصادية التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين يتركون المدرسة قبل الأوان لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم. |
25. Dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. | UN | ٥٢- وفي ضوء اﻷحوال الاقتصادية اﻷخيرة في الدولة الطرف، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد اﻷطفال الذين يتركون المدرسة في وقت مبكر لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم. |
Le Comité se déclare également profondément préoccupé par les récentes attaques contre des bus scolaires qui avaient pour cibles des enfants, notamment des filles. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الهجمات الأخيرة على حافلات المدارس التي استهدفت أطفالاً، لا سيما البنات. |
Des jeunes enfants, en particulier des filles, continuent de travailler, tout spécialement à des tâches domestiques ou à domicile. | UN | وما زال الأطفال الصغار يعملون، لا سيما البنات اللواتي يعملن خادمات في المنازل وغيرها من الأعمال المنـزلية. |
Étant donné l'importance de l'éducation dans l'élimination du travail des enfants, la Commission a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts en vue d'élargir l'accès des enfants, en particulier des filles, à l'éducation de base. | UN | ونظرا لأهمية التعليم في القضاء على عمل الأطفال، شجعت اللجنةُ الحكومةَ على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين معدلات التحاق الأطفال بالتعليم الأساسي، لا سيما البنات منهم. |
25. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation la persistance dans la société d'une discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, notamment les filles et les enfants handicapés. | UN | 25- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أن التمييز المجتمعي ما يزال قائماً ضد جماعات مستضعفة من الأطفال لا سيما البنات والأطفال المعوقون. |
Lutter plus efficacement contre les abandons scolaires, en particulier chez les filles (France); renforcer son plan d'éducation en vue d'améliorer la fréquentation scolaire des filles dans l'enseignement secondaire et de dispenser un enseignement secondaire de qualité dans les régions rurales (Canada). | UN | الترويج بشكل أكثر فعالية للجهود الرامية إلى إبقاء الأطفال في المدارس، لا سيما البنات (فرنسا)؛ وتعزيز خطتها التعليمية من أجل تحسين معدل حضور المرأة في المدارس الثانـوية وتوفير تعليم ثانوي جيد في المناطق الريفية (كندا). |
Prenant note du projet de proposition du Secrétariat relative au programme mondial contre le trafic d’êtres humains, compte tenu du fait que des enfants, particulièrement les fillettes, et les jeunes gens sont souvent victimes de ce trafic, | UN | واذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر ، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال ، لا سيما البنات ، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار ، |
82. Dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. | UN | ٢٨- وفي ضوء اﻷحوال الاقتصادية التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد اﻷطفال الذين يتركون المدرسة في وقت مبكر لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم. |
328. Dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. | UN | 328- وفي ضوء الأحوال الاقتصادية التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين يتركون المدرسة قبل الأوان لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم. |
Il a recommandé que des mesures appropriées soient prises pour protéger les enfants les plus vulnérables, en particulier les filles, les enfants handicapés et les enfants des zones rurales, et pour assurer une protection efficace des enfants contre les violences sexuelles, toutes les formes de violence et l'exploitation, la traite et le travail des enfants. | UN | وأوصت باتخاذ التدابير الملائمة لحماية الأطفال الأشد تضرراً، لا سيما البنات والأطفال المعاقون والأطفال الريفيون، وضمان الحماية الفعلية للأطفال من الاعتداء الجنسي، وجميع أشكال العنف والاستغلال، والاتجار وعمل الأطفال. |
Le Ministère de l'éducation prend également des mesures destinées à combattre le taux d'abandon élevé parmi certaines communautés ethniques, en particulier les Rom et les Albanais ruraux, et à réinsérer les élèves intéressés, en particulier les filles, dans le système d'éducation. | UN | وتتخذ وزارة التعليم أيضا تدابير للتصدي لمعدلات ترك الدراسة العالية بين بعض المجتمعات الإثنية، لا سيما الروما والمواطنين من أصل ألباني الذين يعيشون في الريف، بالإضافة إلى إعادة إدماج التلاميذ المعنيين - لا سيما البنات - في النظام التعليمي. |
Faire en sorte que, d'ici à 2015, tous les enfants, en particulier les filles, les enfants qui vivent dans des conditions difficiles et les enfants qui appartiennent à une minorité ethnique, aient accès à un enseignement primaire, obligatoire, gratuit et de qualité et qu'ils le suivent jusqu'à son terme (objectif 2 du Millénaire pour le développement, cible 3) | UN | الهدف 7 - كفالة حصول جميع الأطفال بحلول عام 2015، لا سيما البنات والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة والأطفال المنتمين إلى الأقليات العرقية، على تعليم ابتدائي إلزامي جيد ومجاني وكفالة إكمالهم لذلك التعليم (الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، الغاية 3) |
Or, l'information dont le Comité est saisi fait état de la traite des enfants, en particulier des filles qui travaillent comme domestiques et sont soumises à un traitement inhumain et dégradant. | UN | كما تشير المعلومات المقدمة للجنة إلى حدوث اتجار بالأطفال، لا سيما البنات اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية ويتعرضن لمعاملة لا إنسانية ومهينة. |
Il a également recommandé au Gouvernement de prendre des mesures pour promouvoir le respect des opinions des enfants, en particulier des filles, appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones et pour faciliter leur participation dans tous les domaines qui les concernent. | UN | وأوصت أيضاً بأن تتخذ الحكومة تدابير لتعزيز احترام آراء الأطفال المنتمين إلى أقليات وإلى الشعوب الأصلية، لا سيما البنات منهم، وتيسير مشاركتهم في جميع المسائل التي تمسهم(90). |
538. Tout en notant les efforts déployés par l'État partie pour remédier au problème, le Comité note avec préoccupation la persistance dans la société d'une discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, notamment les filles et les enfants handicapés. | UN | 538- بينما تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة هذه القضية، فإنها تلاحظ بقلق أن التمييز المجتمعي ما يزال قائماً ضد جماعات مستضعفة من الأطفال لا سيما البنات والأطفال المعوقون. |
43. Lutter plus efficacement contre les abandons scolaires, en particulier chez les filles (France); renforcer son plan d'éducation en vue d'améliorer la fréquentation scolaire des filles dans l'enseignement secondaire et de dispenser un enseignement secondaire de qualité dans les régions rurales (Canada); | UN | 43- تعزيز المزيد من الجهود الفعالة للإبقاء على الأطفال في سلك الدراسة، لا سيما البنات (فرنسا)؛ وتحسين خطتها التعليمية من أجل تحسين معدل حضور المرأة في المدارس الثانوية وتقديم تعليم ثانوي جيد في المناطق الريفية (كندا)؛ |
Voir également la référence à l'égalité des sexes pour les filles et les femmes issues des communautés immigrées au paragraphe 240 (art. 5 II A 6) du même rapport. | UN | انظر أيضاً الإشارة إلى المساواة بين الجنسين، لا سيما البنات والنساء في مجتمعات المهاجرين، في المادة 5 - ثانياً - ألف - 6، الفقرة 240 من التقرير نفسه. |
L'accès aux enfants enlevés, en particulier aux filles, est d'une importance cruciale. | UN | ويتسم الوصول إلى الأطفال المخطوفين، لا سيما البنات منهم، بأهمية حاسمة بوجه خاص. |