"لا سيما الشباب" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les jeunes
        
    • en particulier des jeunes
        
    • notamment les jeunes
        
    • particulièrement les jeunes
        
    • surtout les jeunes
        
    • notamment des jeunes
        
    • notamment celles qu'offrent les jeunes
        
    • principalement les jeunes
        
    • la jeunesse en particulier
        
    • en particulier aux jeunes
        
    Les Qatariens, en particulier les jeunes et les femmes, seront encouragés à acquérir un esprit d'entreprise afin d'être représentés en plus grand nombre dans le secteur privé. UN وسوف تشجع تنمية القدرة على ريادة الأعمال لدى القطريين، لا سيما الشباب والنساء، على زيادة مشاركتهم في القطاع الخاص.
    Un représentant autochtone du Japon a demandé aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux Nations Unies de s'engager fermement à financer plus généreusement la participation des peuples autochtones, en particulier les jeunes. UN وطلب ممثل للشعوب الأصلية في اليابان إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة أن تلتزم على نحو قوي بزيادة الأموال المخصصة لمشاركة الشعوب الأصلية، لا سيما الشباب منها.
    Pour empêcher que cela ne se produise, la communauté internationale devrait faciliter la promotion de la croissance et de la prospérité économiques afin que toutes les nations et tous les peuples y aient part. La mondialisation doit contribuer au renforcement du pouvoir d'action des populations, en particulier des jeunes, qui sont les dirigeants de l'avenir. UN ولدرء هذا الخطر ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي في تشجيع النمو الاقتصادي والازدهار اللذين ستتقاسمهما جميع اﻷمم والشعوب. وينبغي أن تدور العولمة حول تمكين الناس، لا سيما الشباب الذين هم قادة المستقبل.
    Le Népal est préoccupé par la grave menace que représentent les stupéfiants pour la santé publique, la sécurité et le bien-être de la population, en particulier des jeunes. UN 17 - وأضاف أن نيبال قلقة أيضا بسبب التهديد الخطير الذي تشكله المخدرات على الصحة العامة وسلامة الأشخاص ورفاهيتهم، لا سيما الشباب.
    Il est nécessaire que les programmes de prévention ciblent les groupes vulnérables, notamment les jeunes. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى استهداف الفئات المعرضة للخطر، لا سيما الشباب في برامج الوقاية.
    Elles informent le grand public - particulièrement les jeunes et ceux qui forment l'opinion - de la nature et des avantages de la coopération. UN وهي تطلع الجمهور، لا سيما الشباب وزعماء الرأي على طابع التعاون وفوائده.
    Pendant ma mission en Croatie (du 16 au 22 février), j'ai eu l'occasion de rencontrer des Serbes âgés vivant dans des conditions précaires dans la vallée de Plavno, dans l'ancien secteur sud, qui ont exprimé le vif désir de voir revenir leurs parents, surtout les jeunes hommes. UN وأثناء مهمتي في كرواتيا في الفترة من ١٦ إلى ٢٢ شباط/فبراير، سنحت لي فرصة الالتقاء بالصرب المسنين الذين يعيشون في ظروف سيئة في وادي بلافنو في قطاع الجنوب السابق، حيث أعربوا عن رغبتهم العميقة في عودة أقربائهم، لا سيما الشباب من الرجال.
    Le Canada estimait qu'une participation accrue des peuples aborigènes au marché du travail pouvait améliorer la situation socioéconomique de ces derniers, notamment des jeunes. UN وترى كندا أن الزيادة المسجّلة في مشاركة السكان الأصليين في سوق العمل يمكن أن تحسِّن ظروفهم الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما الشباب منهم.
    Nous coordonnerons donc des actions pour prévenir la violence, protéger les groupes vulnérables, en particulier les jeunes et les femmes, et faciliter l'accès à la justice. UN ولذلك، فإننا سوف نقوم بتنسيق الإجراءات الرامية إلى الوقاية من العنف وحماية الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب والنساء، وإتاحة فرص أفضل للوصول إلى العدالة.
    Les transitions en cours dans la région font suite à l'appel en faveur d'une large participation politique et d'un accès à la prise de décision lancé par un grand nombre de citoyens, en particulier les jeunes et les femmes. UN ويمثل التحول الجاري في المنطقة دعوة لتوسيع قاعدة المشاركة السياسية وفتح أبواب عمليات صنع القرار في وجه فئات عريضة من السكان، لا سيما الشباب والنساء.
    Pour atteindre ces objectifs, nous devons créer des emplois pour des centaines de millions de personnes au chômage ou en situation de sous-emploi, en particulier les jeunes. UN ومن أجل الوصول إلى أهدافنا يتعين علينا إيجاد فرص العمل اللائقة لمئات الملايين من العاطلين أو شبه العاطلين عن العمل، لا سيما الشباب.
    La prolifération des plates-formes permettant de diffuser du matériel vidéo par l'Internet donne au Département la possibilité d'atteindre de nouveaux publics, en particulier les jeunes. UN 13 - يوفر الانتشار الكبير لمواقع عرض مواد الفيديو على الإنترنت فرصا لإدارة شؤون الإعلام كي تصل إلى متلقين جدد، لا سيما الشباب.
    Les projets menés par l'ONUDI au Soudan ont été largement couronnés de succès et bien accueillis par leurs bénéficiaires puisqu'ils avaient pour objectif d'accroître la capacité productive et de créer des opportunités d'emploi pour de nombreux segments de la société, en particulier les jeunes et les femmes. UN وقد حققت المشاريع التي نفذتها اليونيدو في السودان نجاحا كبيرا ولقيت استحسان الجهات المستفيدة، لأنها ركزت على زيادة القدرة الإنتاجية وتوفير فرص العمل لشرائح عديدة من المجتمع، لا سيما الشباب والنساء.
    39. Le Pacte met l'accent sur la situation des groupes vulnérables, en particulier les jeunes en danger, ainsi que les travailleurs faiblement rémunérés et peu qualifiés, la main-d'œuvre de l'économie informelle et les travailleurs migrants. UN 39 - ويسلط الميثاق الضوء على حالة الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب المعرضين للخطر والعاملين ذوي الأجورالمنخفضة وذوي المهارات القليلة والعاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي والعاملين المهاجرين.
    b) Produits. Élaboration de programmes et de stratégies de communication en faveur des groupes les plus exposés, en particulier des jeunes; UN )ب( النواتج : صوغ برامج واستراتيجيات اتصال بفئات معينة معرضة للخطر ، لا سيما الشباب ؛
    47. Sri Lanka a pris note du lancement de programmes visant à accélérer l'autonomisation socioéconomique des citoyens, en particulier des jeunes et des femmes. UN 47- وأشارت سري لانكا إلى تطبيق برامج تهدف إلى التعجيل بتمكين المواطنين في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، لا سيما الشباب والنساء.
    36. Les autorités locales accordent de plus en plus d'attention aux besoins des jeunes, en particulier des jeunes à risque, lors de l'élaboration de leurs stratégies de prévention de la délinquance urbaine. UN 36- تولي الحكومات المحلية اهتماما متزايدا باحتياجات الشباب، لا سيما الشباب المعرّضين للمخاطر، في وضع استراتيجياتها لمنع الجريمة في المدن.
    Au cours de la même période, elle a aussi considéré la question dans le cadre de la situation de groupes sociaux spécifiques, notamment les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. UN وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون.
    Il vise à créer des poches de croissance économique afin d'extraire de la violence des gangs certains de leurs membres, et notamment les jeunes et les femmes. UN وهو يرمي إلى إيجاد بؤر نمو اقتصادي لإخراج بعض أفراد العصابات من عنف هذه العصابات، لا سيما الشباب والنساء.
    Cette démarche contribuera à l'amélioration de la formation professionnelle proposée à la population active, particulièrement les jeunes, les femmes et les groupes défavorisés. UN وسيسهم هذا النهج في تطوير نوعية التدريب المهني المتاح للقوة العاملة، لا سيما الشباب والنساء والفئات المحتاجة.
    46. Les jeunes, surtout les jeunes autochtones, devraient être représentés autant que possible dans les instances internationales, notamment en faisant partie des délégations des pays Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ٤٦ - وينبغي أن يمثل الشباب، لا سيما الشباب من السكان اﻷصليين، إن أمكن في المنتديات الدولية وذلك بعدة طرق من ضمنها إشراكهم في الوفود الوطنية لدى اﻷمم المتحدة.
    En outre, des dispositions traitent de catégories sociales particulières, notamment des jeunes (article 48), des détenus (article 25) et du troisième âge (article 50). UN فضلاً عن ذلك، هناك أحكام تتناول فئات اجتماعية خاصة، لا سيما الشباب )المادة ٨٤(، والمعتقلين )المادة ٥٢( وكبار السن )المادة ٠٥(.
    En outre, les pays ne développent pas leurs ressources humaines, notamment celles qu'offrent les jeunes, les femmes et les groupes sociaux démunis et vulnérables, tels que les handicapés et les victimes de conflit. UN وتعــاق الإمكانات الإنمائية أكثـر بسبـب عـدم تنميـة رأس المال البشــري، لا سيما الشباب والمـرأة والفئـات الاجتماعية الضعيفــة والمحرومـة مثل المعوقين وضحايا الصـراع.
    La recherche sera encouragée et les mesures de lutte contre l'abus des drogues et de réduction de la demande, en particulier les méthodes de prévention de l'abus qui se sont révélées efficaces, notamment chez les groupes les plus à risque, principalement les jeunes, seront étudiées. UN ووضع تدابير مضادة فعالة تكون متناسبة مع الظروف المحلية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وستشجع البحوث وتجرى الدراسات عن إجراءات التقليل من إساءة استعمال المخدرات وخفض الطلب، وبشكل خاص عن الطرق الفعالة لمنع إساءة استعمال المخدرات، مع التركيز على أكثر الفئات تعرضا للخطر، لا سيما الشباب.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de s'efforcer d'accroître son aide aux demandeurs d'emploi, en particulier aux jeunes. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف مساعيها لزيادة الدعم المقدم إلى الباحثين عن عمل، لا سيما الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus