Il convient de renforcer les moyens de protéger les réfugiés, et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وقال إنه يجب تعزيز الصكوك الموضوعة لحماية اللاجئين، لا سيما الفئات غير المنيعة، مثل النساء واﻷطفال. |
Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين. |
Cela a non seulement un effet négatif sur l'économie mais aussi sur le système national de santé et sur la santé de la population, en particulier les groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes enceintes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | ولا يؤثر ذلك في الاقتصاد الكوبي وحسب بل أيضا في النظام الصحي الوطني وصحة السكان، لا سيما الفئات الضعيفة كالأطفال والحوامل وكبار السن والمعوقين. |
La participation de volontaires locaux encourage l'inclusion durable de tous les secteurs de la société, en particulier des groupes marginalisés. | UN | وتعزز مشاركة أوساط العمل التطوعي إدماج جميع شرائح المجتمع على نحو مستدام، لا سيما الفئات المهمشة. |
Les États doivent formuler des lois pour garantir la répartition équitable des déterminants fondamentaux et réaliser le droit à la santé de l'ensemble de la population, en particulier des groupes vulnérables; | UN | وينبغي للدول صياغة قوانين تكفل التوزيع المنصف للمقومات الأساسية وإعمال الحق في الصحة لجميع الأشخاص، لا سيما الفئات الضعيفة؛ |
En outre, certains groupes d'enfants, en particulier ceux qui se trouvent dans les situations les plus difficiles, méritent une attention spéciale. | UN | وعلاوة على ذلك، يستدعي الأمر إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، لا سيما الفئات التي تعيش في أصعب الظروف. |
Consciente de la nécessité de renforcer les infrastructures sanitaires et sociales au niveau des pays afin de prendre des mesures plus énergiques en vue d'éliminer toute discrimination, s'agissant de l'accès, en particulier celui des groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, aux soins de santé, à l'information et à l'éducation pour tous, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الهياكل الأساسية الصحية والاجتماعية الوطنية لتقوية التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز في الحصول على خدمات الصحة العامة والمعلومات والتعليم لصالح جميع الناس، لا سيما الفئات الأكثر حرمانا وضعفا، |
:: Sensibiliser davantage la société, et en particulier les groupes dits à risque, aux risques que représentent la traite des êtres humains, le travail forcé et les pratiques esclavagistes; | UN | - زيادة توعية المجتمع، لا سيما الفئات المسماة ' فئات معرضة للخطر`، بإخطار الاتجار بالبشر والسخرة وممارسات الاسترقاق؛ |
Le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est un acte d'agression contre cet État souverain qui paralyse son économie et a donc des effets négatifs sur les Cubains ordinaires, en particulier les groupes vulnérables, et entraîne la détérioration de leurs conditions de vie. | UN | الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يعتبر اعتداء على دولة ذات سيادة يضع اقتصادها تحت حصار يعاني الكوبيون العاديون من عواقبه السلبية، لا سيما الفئات الضعيفة، بما يترتب على ذلك من انخفاض مستويات معيشتهم. |
En vue d'assurer progressivement la réalisation du droit à la santé, les États devraient établir et mettre à jour régulièrement des directives relatives à l'alimentation et à la nutrition pour encourager différents groupes de population, en particulier les groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes à faible revenu, à adopter un régime alimentaire sain. | UN | 17- ينبغي للدول، كخطوة أولى نحو الإعمال التدريجي للحق في الصحة، صياغة مبادئ توجيهية خاصة بالغذاء والتغذية وتحديثها بانتظام من أجل وضع نظام غذائي صحي لمختلف الفئات، لا سيما الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والفئات المنخفضة الدخل. |
À la fin de l'alinéa a), insérer les mots < < en particulier les groupes défavorisés > > . | UN | في نهاية الفقرة الفرعية (أ)، تدرج عبارة " لا سيما الفئات المحرومة " . |
En ce qui concerne les réfugiés sahraouis qui se trouvent dans les camps de Tindouf, la réduction de l'assistance de base due aux contraintes financières subies par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a eu des conséquences préjudiciables pour les bénéficiaires dans les camps, en particulier les groupes vulnérables. | UN | 6 - وفيما يتعلق باللاجئين الصحراويين المقيمين في مخيمات تندوف، فقد كان لتخفيض مقادير المساعدات الأساسية المقدمة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بسبب الصعوبات المالية التي تواجهها، أثر سلبي على المنتفعين بتلك المساعدات من سكان المخيمات، لا سيما الفئات الضعيفة منهم. |
La représentante de la Serbie a déclaré que le programme de coopération viserait à promouvoir le bien-être des enfants ainsi que les partenariats au service de la défense des droits des enfants, en particulier les groupes d'enfants vulnérables - Roms, réfugiés ou déplacés, enfants sans parents, handicapés, jeunes ruraux. | UN | 77 - وقال ممثل صربيا إن برنامج التعاون سيكون من أهدافه تعزيز رفاه الأطفال وكذا إقامة الشراكات الداعمة لحقوق الطفل - لا سيما الفئات الضعيفة من الأطفال، بمن فيهم أطفال شعب الروما، واللاجئون والمشردون داخليا، المحرومون من الرعاية الأبوية والمعوقون وأطفال المناطق الريفية. |
9. Le Comité constate que les politiques d'ajustement structurel menées dans l'État partie ont eu des incidences négatives sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels de la population, et en particulier des groupes sociaux défavorisés et marginalisés. | UN | 9- وتحيط اللجنة علماً بأن سياسات التكييف الهيكلي في الدولة الطرف أثرت سلباً على تمتع السكان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الفئات المستضعفة والمهمشة من المجتمع. |
Dans le contexte du développement social, l'autonomisation peut être décrite comme renforçant la capacité de tous les individus et groupes, en particulier des groupes sociaux vulnérables et des personnes vivant dans la pauvreté, de participer pleinement à tous les aspects de la société et d'exercer un contrôle et un choix plus grands sur leur bien-être. | UN | ففي سياق التنمية الاجتماعية، يمكن وصف التمكين بأنه تعزيز قدرات جميع الأشخاص والجماعات، لا سيما الفئات الاجتماعية الضعيفة والأشخاص الذين يعانون من الفقر، على المشاركة الكاملة في جميع جوانب المجتمع وممارسة قدر أكبر من الخيارات والسيطرة فيما يتعلق برفاههم هم أنفسهم. |
4. Prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils, en particulier des groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes déplacées (Suisse); | UN | 4- اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان حماية المدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة من قبيل الأطفال، والنساء والمشردين (سويسرا)؛ |
j) Le Gouvernement continue de garantir la liberté de mouvement et d'action des organismes humanitaires et la protection des civils, en particulier des groupes vulnérables tels que les enfants et les femmes. | UN | (ي) أن تواصل الحكومة ضمان حرية التنقل والعمل بدون عوائق لوكالات المساعدات الإنسانية وحماية المدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء. |
Il a salué les efforts persistants déployés par la Thaïlande pour protéger les droits de la population, en particulier ceux des groupes vulnérables. | UN | ورحبت بمواصلة تايلند بذل جهود لحماية حقوق أفراد شعبها، لا سيما الفئات الضعيفة منه. |
Les initiatives de développement durable visant à protéger l'environnement doivent nécessairement prévoir un avenir plus sûr pour tous les citoyens, en particulier ceux qui ont le moins de ressources. | UN | وينبغي للمبادرات المتعلقة بالتنمية المستدامة والمعنية بحماية البيئة أن تأخذ بالضرورة في الاعتبار ضمان مستقبل أكثر أمانا لجميع المواطنين، لا سيما الفئات التي ليس لها من الموارد إلا النـزر اليسير. |
:: Reconnaître combien la stabilité économique et sociale est importante, en particulier dans les États fragiles, pour arracher les individus, les familles et les communautés à la misère, en particulier ceux qui vivent dans un état de pauvreté chronique; | UN | :: أن تعترف بأهمية الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي، وبصفة خاصة في الدول الضعيفة، من أجل انتشال الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية من براثن الفقر، لا سيما الفئات التي تعاني الفقر المزمن؛ |
Consciente de la nécessité de renforcer les infrastructures sanitaires et sociales au niveau des pays afin de prendre des mesures plus énergiques en vue d'éliminer toute discrimination, s'agissant de l'accès, en particulier celui des groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, aux soins de santé, à l'information et à l'éducation pour tous, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الهياكل الأساسية الصحية والاجتماعية الوطنية لتقوية التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز في الحصول على خدمات الصحة العامة والمعلومات والتعليم لصالح جميع الناس، لا سيما الفئات الأكثر حرمانا وضعفا، |
En outre, certaines d'entre elles accordent une aide juridique gratuite aux femmes, et en particulier aux groupes les plus vulnérables parmi elles, comme les femmes victimes de la guerre, de la traite d'êtres humains, de violences dans la famille et de sévices sexuels, ou encore les mères célibataires. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد منظمات غير حكومية تقدم المعونة القانونية المجانية إلى النساء، لا سيما الفئات الضعيفة منهن، التي من قبيل النساء ضحايا الحرب والاتجار بالبشر والعنف العائلي، والاعتداء الجنسي، والأمهات العازبات. |