Les attitudes discriminatoires ont pour effet de rendre les victimes invisibles, en particulier les filles victimes de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | والأساليب التمييزية تؤدي إلى حجب الضحايا، لا سيما الفتيات الصغيرات ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري عن الأنظار. |
Le programme a eu un effet des plus positifs sur l’inscription des élèves et étudiants, en particulier les filles. | UN | وكان للبرنامج أثر إيجابي جدا على قيد التلاميذ والطلبة، لا سيما الفتيات. |
C'est une tâche quotidienne, répétée plusieurs fois durant la journée, effectuée généralement par des femmes avec l'aide des enfants, en particulier des filles. | UN | وهو مهمة يومية، نكررها عدة مرات في اليوم، وتقوم بها النساء بالدرجة الأولى بمساعدة أطفالهن، لا سيما الفتيات. |
Élargir l'accès des pauvres, en particulier des filles, à l'éducation de qualité et au développement des compétences dans les régions reculées de Gambie | UN | زيادة فرص الحصول على التعليم الجيد النوعية وتطوير مهارات الفقراء، لا سيما الفتيات في المناطق النائية من غامبيا. |
Du fait de leurs difficultés économiques, les parents ont tendance à voir dans leurs enfants, notamment les filles, une ressource en main-d'œuvre supplémentaire. | UN | أما الصعوبات الاقتصادية، فإنها تعني اختيار الأبوين لأطفالهم، لا سيما الفتيات كموارد عمل إضافية. |
C'est pourquoi l'hébergement gratuit et les programmes de cantine scolaire gratuite demeurent essentiels pour encourager la fréquentation et l'assiduité scolaires, notamment des filles vivant dans des zones reculées et difficiles d'accès. | UN | ولذلك يظل توفير مرافق الإقامة المجانية وبرامج التغذية المدرسية حافزاً رئيسياً لتشجيع التلاميذ على الالتحاق بالمدارس والبقاء بها، لا سيما الفتيات المقيمات في المواقع النائية والوعرة. |
La réponse laisse entendre que l'assistance de l'État est censée s'adresser aux enfants des minorités ethniques, et en particulier aux filles. | UN | ويعني الرد أيضا أن المساعدة الحكومية ترمي إلى معالجة مسألة الأطفال من الأقليات الإثنية، لا سيما الفتيات. |
Lors de leur réinscription, ces enfants sont souvent trop âgés, en particulier les filles, et abandonnent les études. | UN | وعندما أعيد تسجيلهم تسرب عدد كبير منهم من الدراسة لانهم تجاوزوا السن القانونية، لا سيما الفتيات. |
Notre objectif est de veiller à ce que 95 % au moins de nos enfants âgés de 7 à 15 ans, en particulier les filles et les enfants pauvres, reçoivent un bon enseignement de base d'ici à 2009. | UN | وهدفنا يتمثل الآن في كفالة أن يحصل ما لا يقل عن 95 في المائة من كل الأطفال بين السابعة والخامسة عشرة من العمر، لا سيما الفتيات والأطفال الفقراء، على تعليم أساسي متين بحلول عام 2009. |
Nous saluons à cet égard l'action que mènent le Bureau du Représentant du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, l'UNICEF et la société civile pour défendre ces enfants, en particulier les filles. | UN | ونثني على الجهود التي يبذلها مكتب الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراع المسلح، واليونيسيف، والمجتمع المدني في استقطابهم للدعم والتأييد لأولئك الأطفال، لا سيما الفتيات. |
Elle a recommandé qu'Haïti adopte une démarche fondée sur les droits de l'homme dans toutes ses initiatives de façon à garantir une reconstruction équitable et à bâtir une société plus juste s'appuyant sur l'intégration, dans le système éducatif, des groupes les plus vulnérables, en particulier les filles, les enfants handicapés, les enfants défavorisés, les enfants sans papiers et les enfants vivant dans les zones rurales. | UN | ورحب بمراعاة هايتي نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع مبادراتها بغية ضمان عملية إعادة إعمار عادلة وبناء مجتمع أكثر إنصافا قائم على إدماج أكثر الفئات ضعفاً في النظام التعليمي، لا سيما الفتيات والأطفال المعوقون والأطفال الفقراء والأطفال الذين لا يملكون وثائق الهوية وأطفال الأرياف. |
Le Comité note avec une vive inquiétude qu'aucune disposition constitutionnelle ou législative n'interdit expressément la discrimination et que certains enfants, en particulier les filles, les enfants handicapés, les enfants nés hors mariage, les enfants adoptés et les enfants migrants, font l'objet d'un traitement discriminatoire tant en droit que dans la pratique. | UN | 24- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من عدم وجود أي حظر صريح للتمييز في الدستور ولا في القوانين، وأنّ الأطفال، لا سيما الفتيات والأطفال المُعوقون والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية والأطفال المتبنون والأطفال المهاجرون، يتعرضّون للتمييز في القوانين وفي الحياة العملية. |
Interventions du RMSA (Rashtriya Madhyamik Shiksha Abhiyan) axées spécifiquement sur les filles. Le programme RMSA a pour priorité le développement de l'éducation des enfants, en particulier des filles. | UN | التدخلات الخاصة بالفتيات في خطة " راشتريا مادهياميك شيكشا أبهيان " - تركز هذه الخطة بصفة خاصة على تطوير تعليم الأطفال، لا سيما الفتيات. |
118.36 Continuer de s'employer à lutter contre la discrimination à l'égard des enfants, en particulier des filles handicapées (Argentine); | UN | 118-36- مواصلة جهود مكافحة التمييز الذي يعاني منه الأطفال، لا سيما الفتيات ذوات الإعاقة (الأرجنتين)؛ |
c) Le fort taux d'abandon scolaire des enfants réfugiés, en particulier des filles. | UN | (ج) ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة في أوساط الأطفال اللاجئين، لا سيما الفتيات. |
b) De concevoir des politiques et programmes visant à mettre fin à la discrimination frappant des groupes particuliers d'enfants, notamment les filles et les enfants handicapés. | UN | (ب) صياغة سياسات وبرامج بهدف التصدي للتمييز ضد فئات محددة من الأطفال، لا سيما الفتيات والأطفال المعوقين. |
j) De poursuivre son programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des anciens combattants, en tenant compte des besoins spéciaux des femmes et des enfants, notamment des filles, associés à ces combattants; | UN | (ي) مواصلة برنامجها لتسريح المقاتلين السابقين ونزع سلاحهم وإعادة إدماجهم، مراعية في ذلك الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال، لا سيما الفتيات اللواتي على صلة بهؤلاء المقاتلين؛ |
m) Renforcer l'attention accordée aux filles, en particulier aux filles en situation à haut risque, dans les programmes de coopération aux fins du développement; | UN | (م) تعزيز توجيه الاهتمام إلى الفتيات، لا سيما الفتيات اللائي يواجهن أوضاعا شديدة الخطورة، عند وضع برامج لتعزيز التعاون؛ |
Un certain nombre de pays ont fait état de l'accès de tous à l'éducation de base et reconnu l'importance de mesures visant à relever le taux de scolarisation et de persévérance scolaire, et à augmenter la régularité de la fréquentation scolaire, en particulier chez les filles. | UN | وأبلغ عدد من البلدان عن توفير التعليم الأساسي للجميع والاعتراف بأهمية اتخاذ إجراءات لزيادة التحاق الطلاب بالمدارس واستمرارهم ومواظبتهم على الحضور، لا سيما الفتيات. |
Le Bangladesh s'est doté de lois strictes qui protègent les enfants, et surtout les filles, contre toute forme d'exploitation, de violence ou de discrimination. | UN | 101 - وأضاف أن بنغلاديش وضعت لنفسها قوانين صارمة تحمي الأطفال لا سيما الفتيات من جميع أشكال الاستغلال أو العنف أو التمييز. |
Le Comité des droits de l'enfant a trouvé préoccupant que, malgré l'obligation scolaire imposée jusqu'en neuvième année, seul l'enseignement primaire soit gratuit et les coûts de l'éducation compromettent la capacité des parents d'envoyer leurs enfants, spécialement les filles, à l'école. | UN | 56- يساور لجنة حقوق الطفل القلق لأن التعليم المجاني يقتصر على المرحلة الابتدائية، رغم أن التعليم الإلزامي يمتد حتى السنة الدراسية التاسعة، بالإضافة إلى تأثير تكاليف التعليم على قدرة الوالدين على إرسال أطفالهما إلى المدارس، لا سيما الفتيات. |
Le Comité note aussi avec inquiétude le taux élevé de récidive des mineurs délinquants, des filles en particulier. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع معدلات جنوح الجناة الأطفال، لا سيما الفتيات. |