Il a également noté que des problèmes subsistaient, en particulier sur le plan de la non-discrimination et de l'intégration des minorités ethniques. | UN | ولاحظت أيضاً التحديات المتبقية، لا سيما بشأن عدم التمييز وإدماج الأقليات الإثنية. |
Fournir des précisions à ce sujet, en particulier sur le statut de la Fédération. | UN | يرجى تقديم التوضيحات بشأن هذه المسألة، لا سيما بشأن وضع الاتحاد العام لنقابات العمال. |
:: Orienter la recherche sur les complexités de la criminalité électronique (cybercriminalité), en particulier sur les modalités de la coopération internationale pour lutter contre cette forme de criminalité. | UN | :: توجيه البحوث نحو تعقيدات الجريمة الالكترونية، لا سيما بشأن طرائق التعاون الدولي للتعامل معها؛ |
Il serait à déplorer que des divisions d’ordre politique se manifestent, notamment sur une question qui ne relève pas du mandat de la Commission. | UN | وسيكون من المؤسف أن تنقسم هذه اللجنة انسياقا مع اتجاهات سياسيــة، لا سيما بشأن مسألة تخرج عن نطاق ولايتها. |
Les gestionnaires du programme reçoivent des observations en permanence sur la mise en application du programme, notamment en ce qui concerne les problèmes et les lacunes. | UN | ويتلقى المسؤولون عن البرنامج تعقيبات مستمرة بشأن تنفيذه، لا سيما بشأن ما يواجهه من مشاكل وثغرات. |
Les consultations régulières entre ces deux organisations, en particulier en ce qui concerne le conflit qui se déroule actuellement en Afghanistan, méritent d'être mentionnées à cet égard. | UN | والمشاورات المنتظمة بين المنظمتين، لا سيما بشأن الصراع الجاري في أفغانستان، أمر يستحق الذكر في هذا الصدد. |
La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur le projet, en particulier sur le schéma annoté du manuel et sur les activités envisagées. | UN | ويرجى من اللجنة إبداء آرائها بشأن المشروع، لا سيما بشأن المخطط المشروح المؤقت للدليل والأنشطة المقترحة. |
D'autres organisent des campagnes de sensibilisation axées en particulier sur les incendies de forêt et d'autres questions ayant trait aux forêts. | UN | وتشن بلدان أخرى حملات توعية لا سيما بشأن حرائق الغابات وغيرها من القضايا ذات الصلة بالغابات. |
Les réseaux de centres d'information des Nations Unies ont élargi leurs activités d'information; en particulier sur les questions prioritaires telles que le maintien de la paix, la jeunesse et l'éducation. | UN | وزادت شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام أنشطتها الإعلامية الجماهيرية، لا سيما بشأن القضايا ذات الأولوية، من قبيل حفظ السلام والشباب والتعليم. |
Il importe au plus haut point de renforcer la coopération avec les instituts de recherche sur les médias, les instances réglementaires et les établissements d'enseignement nationaux, en particulier sur des questions comme la violence dans les médias, l'éducation en matière de médias et l'Internet. | UN | ومما له أهمية بالغة تعزيز التعاون مع مؤسسات البحوث الإعلامية والسلطات التنظيمية والمؤسسات التعليمية الوطنية، لا سيما بشأن مواضيع العنف في وسائط الإعلام، والتثقيف عن طريق وسائط الإعلام والإنترنت. |
Troisièmement, il faudrait rétablir la pratique de tenir de courtes sessions du Conseil, en particulier sur les questions de coordination mais aussi sur la coopération avec d'autres acteurs dans le champ d'activité du Conseil. | UN | ثالثا، ينبغي إقرار ممارسة عقد دورات عمل قصيرة للمجلس، لا سيما بشأن القضايا المتعلقة بالتنسيق، وأيضا بالنسبة للتعاون مع المؤسسات اﻷخرى التي تعمل في مجال أنشطة المجلس. |
Il a également suggéré que le Fonds accorde un rang de priorité plus élevé à la diffusion d'informations sur les diverses méthodes de contraception, en particulier sur leurs effets secondaires. | UN | واقترح كذلك أن يولي الصندوق أولوية لوضع معلومات بطريقة محددة للعملاء، لا سيما بشأن اﻵثار الجانبية لمختلف وسائل منع الحمل. |
La représentante d'Alstom a noté que bon nombre d'entreprises réalisaient des projets intéressants qui aidaient à renforcer les capacités, notamment sur les questions financières. | UN | فلاحظت عضوة الفريق الممثلة لألستوم أن العديد من الشركات تنظم حالياً مشاريع مهمة تساعد على بناء القدرات، لا سيما بشأن القضايا المالية. |
D'autres rapports peuvent également être présentés au titre du point d'ordre du jour, notamment sur l'opinion des fonctionnaires eux-mêmes. | UN | ويمكن أيضا تقديم تقارير في إطار هذا البند، لا سيما بشأن آراء الدول الأعضاء. |
Durant ces dernières années elle n'a pu parvenir à un seul accord sur son programme de travail, notamment en ce qui concerne le désarmement nucléaire. | UN | وفي الأعوام الأخيرة لم يتمكن المؤتمر حتى من التوصل إلى اتفاق واحد بشأن برنامج عمله، لا سيما بشأن نزع السلاح النووي. |
Les syndicats ont beaucoup d'influence, notamment en ce qui concerne les travailleurs non réguliers. | UN | ولنقابات العمال نفوذ، لا سيما بشأن مسألة العاملين غير المنتظمين. |
Notant que, comme ces ateliers l'ont mis en évidence, de nombreuses incertitudes demeurent en particulier en ce qui concerne les incidences des mesures de riposte, | UN | وإذ يلاحظ ما أبرزته حلقتا العمل المذكورتان من أوجه عدم يقين كثيرة مستمرة، لا سيما بشأن آثار تدابير التصدي، |
Notant que, comme ces ateliers l'ont mis en évidence, de nombreuses incertitudes demeurent en particulier en ce qui concerne les incidences des mesures de riposte, | UN | وإذ يلاحظ ما أبرزته حلقتا العمل المذكورتان من أوجه عدم يقين كثيرة مستمرة، لا سيما بشأن آثار تدابير التصدي، |
On fait de même appel au concours des autorités militaires, des gouvernements et des spécialistes du droit, en particulier au sujet de l'application du droit international humanitaire et du droit protégeant la personne et en ce qui concerne le renforcement des mesures préventives. | UN | وتشارك أيضا السلطات العسكرية والحكومات والخبراء القانونيون، لا سيما بشأن تطبيق القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان وتعزيز التدابير الوقائية. |
Cela n'a rien de surprenant, puisque le système international est encore en transition, particulièrement en ce qui concerne les aspects spécifiques de la paix et de la sécurité du monde. | UN | ولا غرو في أن نجد أننا لا نزال في نظام دولي انتقالي، لا سيما بشأن جوانب محددة من السلم والأمن العالميين. |
Le Groupe examinera tous les facteurs et toutes les mesures et propositions appropriées, ayant trait en particulier aux cinq domaines d'intérêt définis dans le mandat. | UN | وسوف ينظر الفريق في جميع العوامل والتدابير والمقترحات المناسبة، لا سيما بشأن مجالات الاهتمام الخمسة المحددة في الولاية. |
Au sein du Ministère des affaires étrangères et depuis 1999, M. Bellelli a également émis des avis et coopéré régulièrement avec la Direction générale, essentiellement pour des questions touchant au contrôle des armes et en particulier dans le cadre de la lutte contre la criminalité. | UN | وداخل وزارة الخارجية، دأب منذ عام 1999 على تقديم المشورة إلى الدائرة السياسية والتعاون معها، لا سيما بشأن المسائل المتصلة بالحد من الأسلحة وخصوصا لأغراض مكافحة الجريمة. |
Il reste beaucoup à faire, en particulier pour ce qui est de la protection des minorités. | UN | ولا يزال يتعين القيام بعمل كثير، لا سيما بشأن حماية الأقليات. |
ii) Nombre accru de mesures visant à faire une place au souci de l'égalité des sexes qui utilisent les indicateurs que la Commission a proposés pour donner suite au troisième Objectif du Millénaire pour le développement, en particulier ceux relatifs à la promotion de l'indépendance économique des femmes et au suivi de la violence à l'égard des femmes, ou qui découlent de leur utilisation | UN | ' 2` زيادة عدد سياسات تعميم المنظور الجنساني التي تستخــدم أو تنتــج عــن استخــدام المؤشرات التي اعتمدتها اللجنة لمتابعة تحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما بشأن تعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة ورصد العنف الجنساني |
La susceptibilité du Gouvernement aux critiques, s'agissant en particulier des droits de l'homme, a étouffé le débat sur des questions d'importance nationale. | UN | وقد أعاقت حساسية الحكومة للنقد، لا سيما بشأن قضايا حقوق الإنسان، الحوار بشأن القضايا ذات الاهتمام على الصعيد الوطني. |