"لا سيما بين الشباب" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier chez les jeunes
        
    • en particulier parmi les jeunes
        
    • notamment chez les jeunes
        
    • surtout chez les jeunes
        
    • en particulier le chômage des jeunes
        
    18. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage au Sénégal, en particulier chez les jeunes vivant à Dakar. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في السنغال، لا سيما بين الشباب الذين يعيشون في داكار.
    9. Le Comité accueille aussi avec satisfaction la campagne lancée par l'État partie pour lutter contre l'abus d'alcool et de tabac, en particulier chez les jeunes. UN 9- وتثني اللجنة أيضا على الحملة التي شنتها الدولة الطرف لمناهضة إدمان الكحول والتبغ، لا سيما بين الشباب.
    72. En outre, les grandes disparités entre les niveaux de vie qui existent dans la région, comme à l'intérieur de chaque pays, ont causé un accroissement des tensions sociales et de la criminalité, en particulier chez les jeunes des quartiers pauvres. UN ٧٢ - وباﻹضافة الى ذلك، أدى التفاوت الشديد في مستويات المعيشة في جميع أنحاء المنطقة وفي داخل كل بلد منها الى زيادة التوتر الاجتماعي ومعدلات الجريمة، لا سيما بين الشباب في اﻷحياء ذات الدخل المنخفض.
    En matière de prévention, l'accent a été mis sur la communication et l'éducation afin de tenter de changer les comportements, en particulier parmi les jeunes. UN وما فتئ التركيز الأساسي في المنع يقوم على الاتصال والتعليم والتثقيف والتغيير السلوكي، لا سيما بين الشباب.
    Le taux élevé de chômage, en particulier parmi les jeunes qui forment la majorité de la population du Kosovo, constitue une menace potentielle pour la stabilité du pays. UN ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو.
    34. Le Sommet s'est montré préoccupé par la rapidité de la propagation du VIH/sida à travers tous les secteurs de la population, et notamment chez les jeunes et les groupes économiquement les plus actifs. UN ٤٣ - وأعرب المؤتمر عن القلق إزاء الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب بين جميع قطاعات السكان، لا سيما بين الشباب وأكثر الفئات نشاطا على الصعيد الاقتصادي.
    Les conséquences de l'abus et du trafic généralisés des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. UN فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بين الشباب من الجنسين، هي آثار واضحة كل الوضوح.
    Cet exposé a été suivi d'une déclaration de la Présidente de l'atelier, Mme Veronica Souyana, qui a appelé l'attention sur l'importance que revêt l'article 6 pour renforcer la prise de conscience des changements climatiques et leur compréhension, en particulier chez les jeunes. UN وعقب هذا العرض، أدلت السيدة فيرونيكا سويانا، رئيسة حلقة العمل، ببيان دعت فيه المشاركين إلى إدراك أهمية المادة 6 في تعزيز الوعي بمسألة تغير المناخ وتعزيز فهمها، لا سيما بين الشباب.
    Il conviendrait aussi de se fonder sur la recherche comportementale et opérationnelle pour traiter la question des changements de comportement, en particulier chez les jeunes et chez les hommes, et d'étudier le rôle des stéréotypes fondés sur le sexe dans la prise de décisions concernant la vie sexuelle. UN وأوصى التقييم أيضا بالإفادة من البحوث السلوكية والعملية لمعالجة التغيرات السلوكية، لا سيما بين الشباب والرجال، ولدراسة الديناميات الجنسانية وتأثيراتها على اتخاذ القرارات المتعلقة بالنشاط الجنسي.
    18. Le Comité se déclare préoccupé par les taux élevés de consommation d'alcool et de drogues dans l'État partie, en particulier chez les jeunes. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات تعاطي الكحول والمخدرات في الدولة الطرف، لا سيما بين الشباب.
    Le Comité se déclare préoccupé par les taux élevés de consommation d'alcool et de drogues dans l'État partie, en particulier chez les jeunes. UN 229- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات تعاطي الكحول والمخدرات في الدولة الطرف، لا سيما بين الشباب.
    La situation socioéconomique au Burundi est caractérisée par une pauvreté généralisée, une pénurie de terres associée à une forte densité de population, et un taux de chômage élevé, en particulier chez les jeunes. UN 21 - تتسم الحالة الاجتماعية والاقتصادية في بوروندي بانتشار الفقر على نطاق واسع، وندرة الأراضي مضافا إليهما الكثافة السكانية العالية، وارتفاع معدلات البطالة، لا سيما بين الشباب.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour remédier au problème de la consommation élevée d'alcool et de drogues, en particulier chez les jeunes. UN 239- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة مسألة ارتفاع معدلات تعاطي الكحول والمخدرات، لا سيما بين الشباب.
    Aujourd'hui, un projet de résolution permet à l'Assemblée générale de souligner le fait qu'un bon esprit sportif promeut une culture mondiale de la paix, de la tolérance et de la bonne entente, en particulier parmi les jeunes. UN ومشروع القرار المعروض اليوم يمكِّن جمعيتنا العامة من تأكيد حقيقة أن الروح الرياضية الطيبة تعزز ثقافة السلام والتسامح والتفاهم في جميع أرجاء العالم، لا سيما بين الشباب.
    Ces chiffres viennent confirmer l'existence de graves problèmes de drogue, en particulier parmi les jeunes en Israël et ont été à l'origine d'opérations de commando réalisées dans les quartiers résidentiels arborés de Jérusalem, d'Haïfa et de Tel Aviv. UN وتضيف هذه الأرقام مشاكل إلى مشاكل المخدرات الأصلية، لا سيما بين الشباب الإسرائيليين، وأدت إلى غارات من نوع الكوماندوز في ثلاثة أحياء سكنية في القدس وحيفا وتل أبيب.
    30. La consommation de substances psychotropes synthétiques est de plus en plus fréquente à travers l'Amérique du Sud, en particulier parmi les jeunes. UN 30- ويتزايد تعاطي المؤثّرات العقلية الاصطناعية في مختلف أنحاء أمريكا الجنوبية، لا سيما بين الشباب.
    33. La Chine continue d'indiquer que la consommation de cocaïne et de stimulants de type amphétamine augmente parmi sa population, en particulier parmi les jeunes. UN 33- وما زالت الصين تُبلِّغ عن زيادات في تعاطي الكوكايين والمنشّطات الأمفيتامينية بين سكانها، لا سيما بين الشباب.
    307. Bien qu’il note avec satisfaction la récente diminution du pourcentage de la population au chômage, le Comité est encore préoccupé par le fait que le niveau de chômage reste élevé, en particulier parmi les jeunes, les immigrants et les réfugiés. UN ٧٠٣- وفي حين تلاحظ اللجنة مع الارتياح الانخفاض الذي حدث مؤخرا في النسبة المئوية للعاطلين في مجموع السكان، إلا أنها ما زالت قلقة ﻷن مستوى البطالة يظل عاليا، لا سيما بين الشباب والمهاجرين واللاجئين.
    Un nouvel accroissement du nombre de chômeurs, notamment chez les jeunes, aura cependant des conséquences durables sur la mise en valeur des ressources humaines nationales, non seulement parce que leurs contributions ne sont pas utilisées rationnellement, mais également parce que leur productivité future s'en trouvera entravée. UN بيد أن أي طفرة جديدة في معدلات البطالة لا سيما بين الشباب سيكون لها آثار طويلة الأجل على تنمية الموارد البشرية، ليس فقط لعدم الاستفادة على نحو فعال من إسهاماتهم بل وأيضا بسبب المعوقات التي يمكن أن تحد من إنتاجيتهم مستقبلاً.
    du Conseil de sécurité La résolution 1624 (2005) du Conseil, qui traite de l'incitation au terrorisme, a pris une place de plus en plus importante dans les travaux de la Direction exécutive car elle permet d'examiner avec les États Membres les approches et les stratégies mises en œuvre face à l'extrémisme et à l'intolérance, notamment chez les jeunes. UN 28 - تزايدت أهمية قرار مجلس الأمن 1624 (2005) الذي يتناول مسألة التحريض على الإرهاب، في إطار عمل المديرية التنفيذية، حيث يتيح وسيلة وسياقا للنقاش مع الدول الأعضاء بشأن نهجها واستراتيجيتها فيما يتعلق بتحديات التطرف والتعصب، لا سيما بين الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus