"لا سيما تلك التي" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier ceux qui
        
    • en particulier celles qui
        
    • notamment ceux qui
        
    • notamment celles qui
        
    • en particulier à ceux qui
        
    • en particulier les
        
    • en particulier ceux dont
        
    • en particulier ceux ayant
        
    • en particulier de celles qui
        
    • spécialement à ceux qui
        
    • en particulier ceux fournis
        
    • agissant en particulier de ceux qui
        
    Aujourd'hui, notre continent et le monde entier sont confrontés à divers nouveaux défis, en particulier ceux qui ont été soulignés au Sommet du Millénaire. UN واليوم تواجه قارتنا والعالم أجمع تحديات جديدة من شتى الأشكال ، لا سيما تلك التي أبرزتها قمة الألفية.
    Le Gouvernement japonais condamne tous les actes de terrorisme et en particulier ceux qui visent des personnes innocentes. UN وتدين حكومة اليابان كل أعمال الإرهاب، لا سيما تلك التي تستهدف الأبرياء.
    Le type de financement retenu devait cibler les communautés rurales, en particulier celles qui participaient à l'exploitation communautaire des forêts. UN وينبغي أن تستهدف أشكال التمويل المجتمعات المحلية الريفية، لا سيما تلك التي تشارك في الحراجة المجتمعية.
    Cette méthode facilite un meilleur ciblage des familles pauvres, en particulier celles qui vivent en dessous du seuil de pauvreté absolue. UN وتكفل المنهجية الاستهداف الأفضل للأسر الفقيرة، لا سيما تلك التي تعيش تحت خط الفقر المطلق.
    Les résultats des programmes de recherche, notamment ceux qui portent sur les recherches variétales, doivent être intégrés aux activités des projets de lutte contre la désertification. UN ويجب أن تدمج نتائج برامج البحوث، لا سيما تلك التي تتناول البحوث في مجال الأصناف والسلالات، في أنشطة مشاريع مكافحة التصحر.
    Les recommandations formulées par les inspecteurs pour remédier à la situation sont très insuffisantes, notamment celles qui consistent à étaler les mesures sur 10 ans. UN كما أن التوصيات التي قدمها المفتشون لإصلاح الوضع غير كافية بالمرة، لا سيما تلك التي تتعلق باتخاذ التدابير على مدى عشر سنوات.
    Un tel outil pourrait servir de référence à tous les États Membres et en particulier à ceux qui connaissent une période de transition politique. UN وقد تصلح هذه الأداة مرجعاً لجميع الدول الأعضاء لا سيما تلك التي تمر بفترة انتقال سياسي.
    Les projets, en particulier ceux qui sont exécutés par des acteurs internationaux, sont en grande partie axés sur les résultats à court et à moyen terme. UN إذ إن المشاريع، لا سيما تلك التي تديرها جهات فاعلة دولية، تركز بشكل كبير على تحقيق نتائج قصيرة ومتوسطة الأجل.
    Les membres ont également prié de nouveau l'ensemble des États et des parties, en particulier ceux qui n'avaient pas encore pris les mesures voulues, de coopérer pleinement en vue d'accélérer les travaux de la Commission. UN وأكد الأعضاء أيضا من جديد دعوتهم جميع الدول وجميع الأطراف، لا سيما تلك التي ما زال يتعين عليها الاستجابة على نحو واف، إلى التعاون بشكل كامل من أجل الإسراع بخُطى عمل اللجنة.
    Il incombe à tous les États Membres, en particulier ceux qui ne sont aux prises avec aucune difficulté particulière, de s'efforcer d'acquitter leurs arriérés dans un délai raisonnable. UN ويقع أيضا على عاتق جميع الدول اﻷعضاء لا سيما تلك التي لا تمر بأية ضائقة، أن تسعى إلى سداد متأخراتها في إطار زمني معقول.
    À l'échelle mondiale, l'aide publique au développement demeurait une source de financement importante pour les pays en développement, en particulier ceux qui n'avaient pas accès suffisamment à d'autres sources. UN وقالت إن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال مصدراً هاماً للتمويل بالنسبة للبلدان النامية على الصعيد العالمي، لا سيما تلك التي لا تتوافر لها تدفقات تمويلية كافية من المصادر الأخرى.
    En conséquence, le processus d'exécution des jugements et des règlements amiables, en particulier ceux qui concernent les communautés autochtones, a été simplifié depuis le début de 2012. UN ونتيجة لذلك، تم تبسيط عملية تنفيذ الأحكام والتسويات الودية، لا سيما تلك التي تهم المجتمعات الأصلية، منذ بداية عام 2012.
    Le dialogue avec cette dernière avait été essentiel pour la préparation de l'Examen, eu égard à l'importance des organisations de la société civile, en particulier celles qui opéraient au niveau de la communauté. UN وكان الحوار الذي دار مع المجتمع المدني على درجة كبيرة من الأهمية لإعداد الاستعراض مع مراعاة أهمية منظمات المجتمع المدني، لا سيما تلك التي تعمل على مستوى القاعدة الشعبية.
    Les correspondants ont indiqué qu'il fallait trouver une source de financement plus sûre pour une importante partie des activités ordinaires du HCR, en particulier celles qui appuient la fonction de protection. UN وقد ذكر الذين أرسلوا الردود في تعليقاتهم أنه يلزم أن يغطي جزء كبير من اﻷنشطة اﻷساسية للمكتب، لا سيما تلك التي تجري دعما لوظيفة المكتب في توفير الحماية، بتمويل أكثر ثباتا.
    La libéralisation est loin d'être aussi poussée qu'elle pourrait l'être dans certaines branches du secteur tertiaire, en particulier celles qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement. UN وبذلك، يظل هناك مجال كبير لمواصلة جهود التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تهم البلدان النامية بوجه خاص.
    Les crises récentes, en particulier celles qui ont éclaté dans la région des Grands Lacs, ont à nouveau fait apparaître la complexité du problème des réfugiés ainsi que la nécessité pour la communauté internationale d'adopter une approche concertée à la recherche de solutions durables. UN وقال إن اﻷزمات اﻷخيرة، لا سيما تلك التي تفجرت في منطقة البحيرات الكبرى، قد أبرزت مرة أخرى مدى تعقيد مشكلة اللاجئين والحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا متضافرا للبحث عن حلول دائمة.
    D'autres textes, notamment ceux qui régissent l'éligibilité au parlement ou le droit de vote, fixent des critères tels que la nationalité ou le lieu de résidence. UN وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة.
    L'Organisation des Nations Unies doit se donner un rôle de pointe pour encourager les Etats Membres, notamment ceux qui disposent de capacités spatiales importantes, à répondre aux défis de la nouvelle ère. UN ويجب أن تتولى اﻷمم المتحدة دورا قياديا في تشجيع الدول اﻷعضاء، لا سيما تلك التي لديها قدرات كبيرة في مجال الفضاء، على مواجهة التحديات التي يفرضها العصر الجديد.
    À cet égard, il encourage les coordonnateurs résidents à informer pleinement les organisations, notamment celles qui ne sont pas représentées sur le terrain, des progrès réalisés dans les pays. UN وفي هذا الصــــدد، شجعت لجنة التنسيق اﻹدارية المنسقين المقيمين على إبقاء المنظمات، لا سيما تلك التي ليس لها تمثيل ميداني، على علم تام بما يجري مـن تطورات على الصعيد القطري.
    8. Demande à tous les autres États, en particulier à ceux qui ont une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de prêter pleinement leur concours au Directeur général en facilitant la mise en oeuvre de la présente résolution; UN ٨ - ويطلب من جميع الدول اﻷخرى، لا سيما تلك التي تتحمل مسؤولية خاصة في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، أن تقدم كل مساعدة للمدير العام بتيسيرها سبل تنفيذ هذا القرار؛
    La Fédération de Russie condamne catégoriquement les actes de violence perpétrés contre des journalistes et appelle les autorités gouvernementales à enquêter de façon impartiale sur ces affaires, en particulier les cas où des journalistes ont trouvé la mort. UN وقال إن الاتحاد الروسي يدين إدانة قاطعة أعمال العنف ضد الصحفيين ويدعو السلطات الحكومية إلى التحقيق بنزاهة في أي حالات من هذا القبيل، لا سيما تلك التي تسببت في وفاة الصحفيين.
    Cette critique omettait de distinguer la question de l'attribution et la question des obligations incombant à certains mouvements, en particulier ceux dont le statut supérieur pourrait aller de pair avec des responsabilités plus étendues au regard du droit international humanitaire. UN وهذا الانتقاد لا يميز بين مسألة التحميل ومسألة الالتزامات التي تقع على عاتق بعض الحركات، لا سيما تلك التي ترتبط منزلتها العليا بمسؤوليات أكبر بموجب القانون الدولي.
    Le Guatemala a de tout temps défendu les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux ayant trait aux relations amicales entre les États, à la rotation géographique équitable et à la participation des petits États aux travaux des différents organes de l'ONU. UN لقد دأبت غواتيمالا على الدفاع عـن المبادئ والمقاصد التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تتعلق بعلاقات الصداقة بين الدول، ونظام التناوب الجغرافي العادل، ومشاركة الدول الصغيرة في مختلف هيئات الأمم المتحدة.
    Sixièmement, la réforme du Conseil de sécurité doit tenir compte des intérêts et des préoccupations de toutes les parties, en particulier de celles qui sont actuellement sous-représentées. UN سادسا، يجب أن يراعي إصلاح مجلس الأمن مصالح وشواغل جميع الأطراف، لا سيما تلك التي تعاني حاليا من نقص في التمثيل.
    12. Demande à tous les autres États, spécialement à ceux qui ont une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de prêter pleinement leur concours au Directeur général en facilitant la mise en œuvre de la présente résolution; et UN 12 - يطلب من جميع الدول الأخرى، لا سيما تلك التي تتحمَّل مسؤوليّة خاصّة بشأن الحفاظ على السلم والأمن الدوليَّين، أن تقدِّم كلَّ مساعدة إلى المدير العام من خلال تيسير تنفيذ هذا القرار؛
    76. Dans sa résolution 18/18, le Conseil a invité la Haut-Commissaire à faire un exposé annuel sur les grandes lignes des services d'assistance technique et de renforcement des capacités, en particulier ceux fournis par le Haut-Commissariat et les organismes compétents des Nations Unies, et sur les succès, les pratiques optimales et les problèmes dans ce domaine. UN 76- دعا المجلس، في قراره 18/18، المفوضة السامية إلى تقديم عرض سنوي بشأن الاستعراض العام للجهود المبذولة في مجال المساعدة التقنية وبناء القدرات والنجاحات وأفضل الممارسات والتحديات المتعلقة بهذه الجهود، لا سيما تلك التي تبذلها المفوضية ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    23.4 Dans ce cadre, le Département veillera en particulier à ce que ses produits et activités soient conçus dans une optique de parité hommes-femmes, s'agissant en particulier de ceux qui sont au centre des diverses campagnes de promotion en faveur des organisations du système des Nations Unies menées sous l'impulsion du Département. UN 23 -4 وستبذل جهــود خاصة، في هذا الإطار، لكفالــة تعميم المنظور الجنسانــي في عملية تصميم النواتج والأنشطــة الإعلامية، لا سيما تلك التي تدخل في صميم مختلف حملات الدعاية لمنظومة الأمم المتحدة التي تقودها الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus