"لا سيما داخل" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier au sein
        
    • notamment au sein
        
    • en particulier à l
        
    • surtout au sein
        
    • en particulier dans le
        
    • particulièrement au sein
        
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; UN `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    Le Viet Nam est prêt à coopérer avec tous ses partenaires, notamment au sein de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, pour atteindre cet objectif commun. UN وفييت نام على استعداد للتعاون مع جميع شركائها، لا سيما داخل رابطة أمم جنوب شرق آسيا من أجل تحقيق هذا الهدف المشترك.
    Il engage en outre les pays qui se sont joints au consensus sur ce projet à continuer de soutenir le texte auprès des autres instances et notamment au sein de la Cinquième Commission. UN وحث، فضـلا عن ذلك، البلدان التي انضمت إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار على مواصلـة دعـم نص القـرار لدى سائر الهيئـات لا سيما داخل اللجنة الخامسة.
    :: L'élimination de la fumée, en particulier à l'intérieur, réduit les effets néfastes de son inhalation sur la santé; la fumée produite par la combustion des feux est l'une des principales causes de mortalité et de maladie chez les femmes et les enfants; UN :: القضاء على انبعاث الدخان، لا سيما داخل المنازل، والتخفيف من آثار استنشاقه المدمرة صحيا؛ لأن الدخان المنبعث من نيران الطبخ هو سبب رئيسي في وفيات واعتلال النساء والأطفال على السواء.
    Nous estimons qu'il convient de tenir dûment compte de ses conclusions et recommandations dans les activités futures, surtout au sein de l'Assemblée générale, visant à améliorer le système des relations économiques internationales aux fins du développement. UN ونرى أنه ينبغي أخذ استنتاجاته وتوصياته في الاعتبار على النحو الواجب في أي أعمال مستقبلية، لا سيما داخل الجمعية العامة، لتحسين منظومة العلاقات الاقتصادية الدولية فيما يتعلق بالتنمية.
    Nous sommes conscients de la présence de poches de pauvreté, en particulier dans le couloir urbain, qui exigent toute notre attention. UN غير أننا واعون بأن هناك بعض جيوب الفقر، لا سيما داخل المدار الحضري، التي يجب أن تسترعي اهتمامنا.
    Il a constaté que l'intention exprimée de ne pas proroger le mandat de la MINUGUA au-delà de la fin de 2003 suscitait l'inquiétude dans l'ensemble de la population, en particulier au sein de la société civile. UN لكنه صادف قلقا واسع النطاق، لا سيما داخل المجتمع المدني، إزاء خطط عدم التجديد للبعثة بعد انتهاء عام 2003.
    Il a adopté cette approche à la fois vis-à-vis des gouvernements et à l'égard de son action de coordination internationale, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN واتبع المفوض السامي هذا النهج مع الحكومات وفي أنشطته المتعلقة بالتنسيق الدولي، لا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a adopté cette approche à la fois vis-à-vis des gouvernements et à l'égard de son action de coordination internationale, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN واتبع المفوض السامي هذا النهج مع الحكومات وفي أنشطته المتعلقة بالتنسيق الدولي، لا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; UN `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    De bons rapports, en particulier au sein de la famille, sont essentiels pour négocier un traitement juste et équitable dans la vie quotidienne des individus. UN وأضافت أن وجود علاقات صحية، لا سيما داخل نطاق الأسرة، هو مسألة ذات أهمية حيوية للعمل من أجل تحقيق معاملة عادلة ومنصفة في حياة الناس اليومية.
    Une telle diffusion devrait susciter des débats et une prise de conscience de la Convention et de l'état de sa mise en oeuvre, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères concernés, du Parlement et des organisations non gouvernementales. UN وسيثير هذا التوزيع الواسع النطاق حواراً وبوعي بالاتفاقية وحالة تنفيذها، لا سيما داخل الحكومة والوزارات المعنية والبرلمان والمنظمات غير الحكومية.
    Une telle diffusion devrait susciter des débats et une prise de conscience de la Convention et de l'état de sa mise en oeuvre, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères concernés, du Parlement et des organisations non gouvernementales. UN وسيثير هذا التوزيع الواسع النطاق حواراً وبوعي بالاتفاقية وحالة تنفيذها، لا سيما داخل الحكومة والوزارات المعنية والبرلمان والمنظمات غير الحكومية.
    Une telle diffusion devrait susciter des débats et une prise de conscience de la Convention et de l'état de sa mise en oeuvre, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères concernés, du Parlement et des organisations non gouvernementales. UN وهذا التوزيع الواسع النطاق ينبغي له أن يثير حواراً ووعياً بالاتفاقية وحالة تنفيذها، لا سيما داخل الحكومة والوزارات المعنية والبرلمان والمنظمات غير الحكومية. ملاحظات ختامية: اليمن
    iv) Encourager l'incorporation du respect pour la diversité culturelle dans les fonctions des organisations internationales, notamment au sein des Nations Unies et en particulier en matière de droits de l'homme; UN ' ٤ ' تشجيع إدماج احترام التنوع الثقافي في وظائف المنظمات الدولية، لا سيما داخل اﻷمم المتحدة، وفي مجال حقوق اﻹنسان على وجه الخصوص.
    La position des pays en développement doit être sérieusement rehaussée, notamment au sein du Conseil de sécurité, et parallèlement, le rôle de l'Assemblée générale devrait être renforcé. UN وثمة حاجة إلى تعزيز مكانة البلدان النامية على نحو قوي، لا سيما داخل مجلس اﻷمن، وينبغي في الوقت نفسه تعزيز دور الجمعية العامة بدرجة أكبر.
    Bien au contraire, les tensions qui résultent de cet état de choses engendrent des frustrations lourdes de conséquences pour l'avenir du Burundi, notamment au sein de la communauté hutu et parmi l'élite tutsi, elle aussi en proie à des sentiments d'insécurité. UN وعلى العكس من ذلك تماما، فإن عمليات التوتر التي تنجم عن هذه اﻷوضاع، تولد صنوف إحباط مثقلة بالعواقب بالنسبة لمستقبل بوروندي، لا سيما داخل طائفة الهوتو، وبين الصفوة من التوتسي التي تعاني هي أيضا من الشعور بإنعدام اﻷمن.
    20. De nombreuses voix, notamment au sein de la société civile, se sont élevées contre la tenue précipitée d'élections, considérant que les conditions techniques et politiques ne sont pas réunies. UN 20- وقد ارتفع العديد من الأصوات، لا سيما داخل المجتمع المدني، ضد إجراء انتخابات متسرعة على اعتبار أنه لم يتم استيفاء الشروط التقنية والسياسية لها.
    32. Soulignons la nécessité d'appliquer le Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects dans sa totalité et soutenons les efforts visant à freiner les flux d'armes et de munitions illégaux, en particulier à l'intérieur de la zone; UN 32 - نشدد على ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، وندعم الجهود الرامية إلى كبح التدفق غير المشروع للأسلحة والذخائر، لا سيما داخل المنطقة؛
    Tout en se félicitant des mesures positives prises par l'État partie ainsi que des progrès réalisés aux plans juridique et institutionnel dans la lutte contre les violences faites aux femmes, le Comité constate avec préoccupation que les violences contre les femmes demeurent un sérieux problème, surtout au sein de la famille. UN 261 - وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي اتخذتها الدولة الطرف وبالتقدم القانوني والمؤسسي الذي أحرز في معالجة العنف الموجه ضد المرأة، ولكن لا يزال يساورها القلق لأن العنف الموجه ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة لا سيما داخل الأسرة.
    Plus récemment, en particulier dans le domaine du microdésarmement, quelques aspects relatifs aux armes classiques et le rôle des mesures de confiance ont été mis en relief et ont fait l'objet de délibérations internationales de grande envergure. UN ولقد تم مؤخرا إبراز بعض جوانب الأسلحة التقليدية ودور تدابير بناء الثقة، لا سيما داخل ميدان نزع السلاح المصغر، وكانت موضع مداولات عالمية على نطاق واسع.
    C'est cet esprit qui guide le Brésil dans son action internationale, particulièrement au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذه الروح توجه عمل البرازيل على الصعيد الدولي، لا سيما داخل اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus