Les retombées en ont été positives et nous permettent d'apprécier à leur juste valeur les avantages de la coordination et de la cohérence de notre action, en particulier au niveau des pays. | UN | وكان لهذه الأمور آثار إيجابية وجعلتنا نقدر التنسيق والاتساق، لا سيما على المستوى القطري. |
Il reste à élaborer des méthodes et des indicateurs de la désertification, en particulier au niveau local. | UN | ولا بد من بذل جهود لوضع أساليب ومؤشرات للتصحر، لا سيما على المستوى المحلي. |
Mise en place d'une infrastructure adaptée au fonctionnement des institutions gouvernementales, en particulier au niveau infranational | UN | إنشاء بنية تحتية كافية لأداء المؤسسات الحكومية عملها، لا سيما على المستوى دون الوطني |
— Il faudrait renforcer les systèmes de certification des produits dans les pays en développement et promouvoir la reconnaissance mutuelle, notamment au niveau régional; | UN | ● ينبغي تعزيز مشاريع منح شهادات جودة اﻹنتائج في البلدان النامية وتعزيز الاعتراف المتبادل، لا سيما على المستوى اﻹقليمي؛ |
Mesures concrètes de renforcement de la capacité nationale à combattre la désertification, notamment au niveau local | UN | الإجراءات المحددة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة التصحر، لا سيما على المستوى المحلي |
L'importance de la coopération transsectorielle entre organisations mandatées pour réglementer différentes activités, en particulier à l'échelon régional, a été relevée, de même que la nécessité d'une gestion et d'une exploitation intégrées des zones côtières, et de l'adoption d'approches écosystémiques. | UN | كما أشير إلى أهمية التعاون عبـر شتى القطاعات فيما بين المنظمات التي لديها ولايات لتـنظيم أنشطة مختلفة، لا سيما على المستوى الإقليمي. كما تـمَّ التشديد على ضرورة وجود إدارة متكاملة وتنمية مستدامة للمناطق الساحلية، بالإضافة إلى اعتماد نُـهـُج النظم الإيكولوجية. |
surtout au niveau régional, les possibilités de conflit ont augmenté. | UN | وازداد احتمال نشوب النزاعات لا سيما على المستوى الإقليمي. |
La transposition de ce mécanisme à plus large échelle reste une priorité, en particulier au niveau européen. | UN | ويظل تطبيق هذه الآليات على نطاق أوسع من ضمن الأولويات، لا سيما على المستوى الأوروبي. |
Un autre groupe de travail s'attache à l'usage des technologies de l'information pour communiquer et établir des contenus, en particulier au niveau secondaire. | UN | ويركز فريق عامل آخر على توفير تكنولوجيا المعلومات وتطوير المناهج، لا سيما على المستوى الثانوي. |
La formation est essentielle, en particulier au niveau local. | UN | والتدريب أساسي، لا سيما على المستوى المحلي. |
Les réformes démocratiques entreprises après 1998 ont eu pour effet d'intensifier l'activisme des femmes, en particulier au niveau de la base. | UN | وقد تمخضت الإصلاحات الديمقراطية بعد عام 1998 عن زيادة في حركية المرأة، لا سيما على المستوى الشعبي. |
Cependant, de nouveaux efforts sont nécessaires si l'on veut que ces liens se traduisent par une collaboration efficace, en particulier au niveau des pays. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة لبذل المزيد من الجهود لكفالة أن تترجم هذه الصلات إلى تعاون فعال، لا سيما على المستوى القطري. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a également pris un certain nombre de mesures visant à renforcer ses liens avec les organisations de la société civile et à favoriser leur participation à ses programmes opérationnels, en particulier au niveau des pays. | UN | وعلى غرار ذلك، اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا عددا من التدابيــر الرامية إلى تمتين علاقته مع منظمات المجتمع المدني وتعزيز مشاركتها في برامجه التنفيذية، لا سيما على المستوى القطري. |
La représentante a indiqué que l'éducation était le premier moyen permettant de changer les attitudes stéréotypées concernant les rôles assignés à chaque sexe et que la probabilité pour les femmes de poursuivre leurs études s'était améliorée, en particulier au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | وأوضحت الممثلة أن التعليم هو الأداة الرئيسية لقلب الأفكار والمواقف الجامدة حيال دور الرجل والمرأة، كما أن نسب استبقاء العاملات ارتفعت، لا سيما على المستوى الثالث. |
• Faciliter les échanges d’information et de données, des expériences, savoirs et savoir-faire locaux des institutions impliquées dans la mise en oeuvre de la Convention, en particulier au niveau régional; | UN | تيسير تبادل المعلومات والبيانات، والخبرات والمعارف والدراية الفنية المحلية للمؤسسات المعنية بتطبيق الاتفاقية، لا سيما على المستوى الإقليمي؛ |
. Mesures de renforcement de la capacité nationale à combattre la désertification notamment au niveau local, . | UN | ● اﻹجراءات اللازمة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة التصحر، لا سيما على المستوى المحلي |
L'intervenant s'est félicité des efforts que déployait le Bureau de l'évaluation pour renforcer de manière continue et systématique les capacités en matière de suivi et d'évaluation, notamment au niveau décentralisé. | UN | ورحب المتكلم بمساعي المكتب لبناء قدرات الرصد والتقييم بصورة متواصلة ومنهجية، لا سيما على المستوى اللامركزي. |
• Mettre en place un système opérationnel intégré d’information, renforcer les centres de documentation existants et créer une banque de données dans les domaines retenus en vue de leur utilisation par les acteurs impliqués dans le processus de la Convention, notamment au niveau régional; | UN | إنشاء نظام تنفيذي متكامل للمعلومات، وتعزيز مراكز التوثيق القائمة، وإنشاء مصارف للبيانات في المجالات المتفق عليها لتستعملها الجهات الفاعلة المعنية بعملية الاتفاقية، لا سيما على المستوى الإقليمي؛ |
À cet égard, ils ont considéré qu'une représentation appropriée au Département des opérations de maintien de la paix, au Département de l'appui aux missions et aux missions elles-mêmes devait tenir compte de la contribution des pays fournisseurs de troupes, en particulier à l'échelon des administrateurs et des dirigeants au quartier général ainsi que dans les missions de terrain. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد الوزراء أن التمثيل المناسب في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وفي الميدان ينبغي أن يأخذ في الحسبان أيضاً مساهمات البلدان المساهمة بالقوات، لا سيما على المستوى المهني والقيادي في المقر وكذلك في البعثات الميدانية؛ |
En outre, il aide par des conseils et la fourniture de matériels éducatifs et d'une assistance technique les programmes nationaux de lutte contre le sida et toutes sortes d'autres partenaires à mettre en oeuvre ces approches et interventions, surtout au niveau des pays. | UN | وفضلا عن ذلك، يوفر البرنامج التوجيه والمواد التعليمية والمساعدة التقنية للبرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز ولنطاق واسع من الشركاء اﻵخرين في تنفيذ النهج والتدخلات، لا سيما على المستوى القطري. |
:: La familiarisation progressive avec le contenu du nouveau Code de la famille, particulièrement au niveau régional. | UN | :: زيادة الإلمام بقانون الأسرة المعتمد مؤخرا، لا سيما على المستوى الإقليمي. |
Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. | UN | وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي. |