Il faut donc faire davantage, en particulier au niveau des exploitations agricoles, pour renforcer les capacités locales de conservation et d'utilisation de la biodiversité génétique. | UN | ولا بد من القيام بالمزيد، لا سيما على مستوى المزارع، من أجل بناء القدرات المحلية للحفاظ على التنوع البيولوجي الجيني، والاستفادة منه. |
Des taux élevés d'analphabétisme des femmes, en particulier au niveau communautaire, les empêchent de participer au développement sur un pied d'égalité. | UN | وتمنع معدلات الأمية العالية بين النساء، لا سيما على مستوى المجتمع المحلي، مشاركتهن بقدر متساو في التنمية. |
Mme Bhandari a exhorté la communauté internationale à encourager les gouvernements nationaux à intensifier les initiatives visant à assurer l'accès des enfants à la justice, en particulier au niveau communautaire, du fait que c'était là qu'un soutien était le plus nécessaire. | UN | وحثت السيدة بهانداري المجتمع الدولي على دعم الحكومات الوطنية في تكثيف المبادرات من أجل ضمان وصول الأطفال إلى العدالة، لا سيما على مستوى المجتمع المحلي، حيث يكون الأفراد أحوج إلى هذا الدعم. |
Un chef des poursuites devra être recruté pour coordonner les activités de poursuites, notamment au niveau du prétoire. | UN | ويلزم تعيين رئيس للادعاء لكي يقوم بتنسيق أنشطة الادعاء لا سيما على مستوى المحكمة. |
De l’avis même de tous ces utilisateurs, il s’en est suivi une amélioration substantielle dans leurs conditions de travail, notamment au niveau de la recherche et de l’accès à l’information. | UN | ويرى مستعملوها أنفسهم، أنه أُدخل عليها تحسن ملموس في ظروف العمل، لا سيما على مستوى البحث والوصول إلى المعلومات. |
La coordination entre les composantes militaire, civile et de police et entre la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies serait améliorée, en particulier dans les bases d'opérations. | UN | وسيجري تعزيز التنسيق بين العنصر العسكري وعنصر الشرطة والعنصر المدني وبين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، لا سيما على مستوى مواقع الأفرقة. |
99.17 Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau exprimé leur inquiétude devant la dotation en effectifs et la structure du Département des opérations de maintien de la paix et du Département d'appui sur le terrain dans la mesure où les pays membres du Mouvement y sont insuffisamment représentés, en particulier aux échelons des fonctionnaires supérieurs et des administrateurs. | UN | 99-17 لا يزال رؤساء الدول والحكومات يساورهم القلق إزاء ملاك وهيكل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، حيثما تكون البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز غير ممثلة تمثيلا كافيا، لا سيما على مستوى كبار المسؤولين وموظفي الفئة الفنية. |
Un autre intervenant a remarqué qu’il y avait eu une amélioration au niveau de la méthode de renforcement de la politique touchant l’utilisation des statistiques, particulièrement au niveau des districts. | UN | وعلﱠق متحدث آخر على تحسين العملية الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة باستخدام اﻹحصاء، لا سيما على مستوى المحافظات. |
De plus, le fait d'utiliser la moyenne pondérée des rémunérations pour l'ensemble du SES faussait les rapports entre les rémunérations, en particulier à la classe D-1, où le rapport était inférieur à celui constaté à la classe D-2, contrairement à ce qu'on attendait d'une progression normale de ces rapports. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى إدراج مبلغ وحيد مستمد من متوسط مرجح لجميع رتب الخدمة التنفيذية العليا إلى تشويه نسب اﻷجور، لا سيما على مستوى مد - ١، حيث كانت النسبة أقل من رتبة مد - ٢. |
La coopération avec les institutions nationales de l'État et avec la municipalité de Phnom Penh s'est généralement effectuée dans de bonnes conditions pendant la majeure partie de l'année, en particulier au niveau opérationnel. | UN | وقد حظيت المفوضية طوال العام تقريباً بمستوى جيد في المجمل من التعاون من قبل المؤسسات الحكومية، لا سيما على مستوى العمل، ومع بلدية بنوم بنه. |
L'angoisse et la méfiance qui règnent entre les deux communautés, en particulier au niveau local, restent vives. | UN | 61 - ولا يزال التوجس وعدم الثقة يشوبان بشدة العلاقات بين الطائفتين، لا سيما على مستوى القاعدة الشعبية. |
Le nombre des plaintes qui lui parviennent chaque année ne cesse d'augmenter car le public a de plus en plus conscience de son existence et des précieux services qu'elle rend, en particulier au niveau local. | UN | ولا تزال اللجنة تتلقى عدداً متزايداً من الشكاوى سنوياً نتيجة زيادة التوعية بوجودها والخدمات القيِّمة التي تقدمها، لا سيما على مستوى القاعدة. |
Ces programmes doivent contribuer à créer des conditions devant permettre aux autorités et aux institutions d'assurer les services voulus à la population, en particulier au niveau des provinces et des districts, et inciter les communautés d'accueil à recevoir les personnes qui rentreront chez elles et à les intégrer en leur sein. | UN | كما ستسهم هذه البرامج في إشاعة بيئة مؤاتية لسلطات الدولة ومؤسساتها كي تخدم الشعب، لا سيما على مستوى المقاطعات والمحافظات، وتوفير حافز للمجتمعات المستقبِلة لاستيعاب ودمج العائدين فيها. |
Certains des rapports nationaux ont été établis avec un ferme appui des ONG nationales participant au processus de mise en œuvre, en particulier au niveau communautaire. | UN | وقد قُدمت بعض التقارير الوطنية بمساعدة كبيرة من جانب المنظمات غير الحكومية الوطنية المشتركة في عملية التنفيذ، لا سيما على مستوى المجتمعات المحلية. |
L'expérience tchadienne a par la suite suscité la réflexion, à l'échelle du continent, quant à la meilleure façon d'engager des opérations de maintien de la paix, en particulier au niveau des chefs d'état-major africains. | UN | وتولدت عن التجربة التشادية فيما بعد أفكار في القارة عن أفضل طريقة للتعامل مع حفظ السلام، لا سيما على مستوى رؤساء هيئات الأركان الأفريقية. |
Réaffirmant qu'il importe de mettre en oeuvre les engagements politiques et juridiques pris par la communauté internationale à l'issue de ces conférences et d'autres réunions, notamment au niveau paneuropéen, | UN | وإذ يعيدون تأكيد أهمية تنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي في أعقاب هذه المؤتمرات والمؤتمرات التالية لها، لا سيما على مستوى البلدان الأوروبية، |
Garantir le respect des principes de transparence, prévisibilité et proportionnalité lors de la négociation des règlements amiables et sur reconnaissance préalable de culpabilité, notamment au niveau des organismes, conformément aux directives en vigueur. | UN | :: ينبغي ضمان ما يكفي من الشفافية وإمكانية التنبؤ والتناسب في عقد صفقات الاعتراف مقابل تخفيف العقوبة والتسويات التي تتم خارج المحكمة، لا سيما على مستوى الوكالات، وفقا للمبادئ التوجيهية القائمة. |
Elles ont également demandé un complément d'information sur les plans prévus pour développer la sensibilisation au volontariat et promouvoir des partenariats, notamment au niveau communautaire, chez les jeunes, auprès de nouveaux pays donateurs et dans le secteur privé. | UN | وطلبت أيضا توفير معلومات إضافية عن خطط تعزيز الوعي بالعمل التطوعي وتعزيز الشراكات، لا سيما على مستوى المجتمعات المحلية، وفي صفوف الشباب، ومع البلدان المانحة غير التقليدية، والقطاع الخاص. |
Le Comité s'inquiète de la faible représentation des femmes dans la vie publique et politique et aux postes de responsabilités, en particulier dans les administrations locales. | UN | 80 - ومن دواعي قلق اللجنة انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية وفي مواقع صنع القرار، لا سيما على مستوى الحكومة المحلية. |
Le Comité s'inquiète de la faible représentation des femmes dans la vie publique et politique et aux postes de responsabilités, en particulier dans les administrations locales. | UN | 26 - ومن دواعي قلق اللجنة انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية وفي مواقع صنع القرار، لا سيما على مستوى الحكومة المحلية. |
143.23 Les chefs d'État et de gouvernement demeurent préoccupés par la dotation en effectifs et la structure du Département des opérations de maintien de la paix et du Département d'appui sur le terrain dans la mesure où les pays membres du Mouvement y sont insuffisamment représentés, en particulier aux échelons des fonctionnaires supérieurs et des administrateurs. | UN | 143/23 لا يزال رؤساء الدول والحكومات يساورهم القلق حول موظفي وهيكل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، حيثما تكون البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز غير ممثلة تمثيلا كافيا، لا سيما على مستوى كبار المسؤولين والمهنيين. |
Un autre intervenant a remarqué qu'il y avait eu une amélioration au niveau de la méthode de renforcement de la politique touchant l'utilisation des statistiques, particulièrement au niveau des districts. | UN | وعلﱠق متحدث آخر على تحسين العملية الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة باستخدام اﻹحصاء، لا سيما على مستوى المحافظات. |
De plus, le fait d'utiliser la moyenne pondérée des rémunérations pour l'ensemble du SES faussait les rapports entre les rémunérations, en particulier à la classe D-1, où le rapport était inférieur à celui constaté à la classe D-2, contrairement à ce qu'on attendait d'une progression normale de ces rapports. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى إدراج مبلغ وحيد مستمد من متوسط مرجح لجميع رتب الخدمة التنفيذية العليا إلى تشويه نسب اﻷجور، لا سيما على مستوى مد - ١، حيث كانت النسبة أقل من رتبة مد - ٢. |
Une large place sera accordée aux techniques permettant de déterminer et d'évaluer les liens de cause à effet entre les activités menées au titre des projets et les résultats obtenus, surtout au niveau des bureaux de pays, afin que les autorités nationales puissent elles-mêmes tirer les conclusions et les enseignements qui s'imposent. | UN | وسوف يوجه اهتمام خاص، لا سيما على مستوى المكاتب القطرية، لﻷساليب التي تحدد وتقيم الروابط السببية بين أنشطة المشاريع ونتائجها، لتيسير استخلاص نتائج ودروس مفيدة بصدد الملكية الوطنية. |
La coopération internationale est analysée sous l'angle des obstacles financiers qui entravent la réalisation du droit à l'éducation, surtout au niveau de l'enseignement primaire. | UN | ويركز التقرير على التعاون الدولي من وجهة نظر العقبات المالية التي تعترض سبيل إعمال الحق في التعليم، لا سيما على مستوى التعليم الابتدائي. |