"لا سيما عند" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier lorsque
        
    • en particulier si
        
    • en particulier à
        
    • notamment lors
        
    • en particulier lorsqu
        
    • notamment lorsque
        
    • surtout lorsqu'
        
    • en particulier lors
        
    • particulièrement lorsqu'
        
    • en particulier au moment de
        
    • notamment une fois
        
    Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. UN ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات.
    Il importe cependant de reconnaître que de tels problèmes risquent fort de se poser de nouveau à l'avenir, en particulier lorsque de vraies inspections sans préavis auront lieu. UN ومن المهم الاقرار مع ذلك بأن من المحتمل أن تعاود هذه المشاكل الظهور في المستقبل، لا سيما عند إجراء عمليات تفتيش حقيقية بدون إخطار.
    Des profils spécifiques peuvent être envoyés aux agents de première ligne, en particulier si une nouvelle tendance a été identifiée. UN وقد تُرسل سمات محددة إلى موظفي الخطوط الأمامية، لا سيما عند استبانه اتجاه جديد.
    Il a également souligné que toute décision tendant à retirer ces questions, en particulier à ce stade critique du processus de paix, dépasserait largement le cadre de la réforme de procédure et aurait des prolongements politiques regrettables d'une portée considérable. UN كما أكد أن أي قرار بحذف هذين البندين، لا سيما عند هذه النقطة الحرجة التي تمر بها عملية السلام، سيتجاوز حدود إصلاح إجراءات عمل المجلس وستترتب عليه نتائج سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Les grandes commissions examinent régulièrement la question du regroupement de la documentation, notamment lors de l'examen de leurs méthodes de travail dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN وتنظر اللجان الرئيسية بانتظام في مسألة توحيد الوثائق، لا سيما عند النظر في أساليب عملها في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Or, les officiers ont apporté des témoignages très contradictoires et excipé de nombreux trous de mémoire, en particulier lorsqu'il ont répondu aux questions. UN ومع ذلك، فإن شهادات الضباط مليئة بالتناقضات وادعاءات النسيان، لا سيما عند إجابة الشهود على اﻷسئلة.
    Pour bien des pays, il est plus important d'avoir accès à une source d'énergie locale, car ils peuvent ainsi mener une stratégie énergétique équilibrée, notamment lorsque les huiles végétales sont utilisées. UN وإن الوصول إلى مصدر محلي للطاقة هو الأهم بالنسبة لبلدان عديدة، باعتبار أن هذا يتيح الفرصة لمتابعة استراتيجية تقوم على توزيع الطاقة، لا سيما عند استخدام الزيوت النباتية.
    Le personnel recruté sur le plan national et qui est dispersé sur le territoire de l'Iraq est exposé, lui, à un niveau de risque plus élevé, surtout lorsqu'il part au travail ou en revient. UN ويتعرض الموظفون الوطنيون العاملون في جميع المواقع في العراق لمستويات عالية من الخطر، لا سيما عند تنقلهم إلى عملهم ومنه.
    Tous les Etats européens avaient désigné des agents de liaison qui avaient grandement facilité la tâche de l'organe pertinent, en particulier lors des visites. UN ولقد قامت جميع الدول اﻷوروبية بتسمية ضباط اتصال وتبين أنهم مفيدين جدا في تيسير مهام الهيئة ذات الصلة، لا سيما عند اجراء الزيارات.
    L'Organisation doit également mieux maîtriser certains risques opérationnels essentiels, par exemple en tenant compte du risque de fraude, en particulier lorsque des ressources extrabudgétaires sont accordées à des tiers dans des environnements à haut risque. UN وعلى المنظمة أيضاً أن تدرك على نحو أفضل مخاطر العمل الرئيسية، مثل مواجهة خطر الغش الخارجي، لا سيما عند تقديم موارد من خارج الميزانية لأطراف ثالثة في البيئات المحفوفة بالمخاطر.
    Elle a convenu que les données de base concernant la santé en matière de reproduction ne devaient pas être exprimées uniquement en termes quantitatifs et a formulé l'espoir que le Fonds présenterait des indicateurs qualitatifs, en particulier lorsque serait examiné le système d'allocation des ressources. UN ووافق الوفد على أنه ينبغي التعبير عن معايير الصحة اﻹنجابية بصورة كمية بحتة. وأعرب عن أمله في أن يقدم الصندوق في وقت لاحق مؤشرات نوعية، لا سيما عند إعادة النظر في نظام تخصيص الموارد.
    Elle a convenu que les données de base concernant la santé en matière de reproduction ne devaient pas être exprimées uniquement en termes quantitatifs et a formulé l'espoir que le Fonds présenterait des indicateurs qualitatifs, en particulier lorsque serait examiné le système d'allocation des ressources. UN ووافق الوفد على أنه ينبغي التعبير عن معايير الصحة الإنجابية بصورة كمية بحتة. وأعرب عن أمله في أن يقدم الصندوق في وقت لاحق مؤشرات نوعية، لا سيما عند إعادة النظر في نظام تخصيص الموارد.
    Manifestement, les résultats obtenus par le Fonds en matière de collaboration avec la société civile parlaient d'eux-mêmes, en particulier si on les comparait avec ceux obtenus par le reste du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن سجل الصندوق في مجال العمل مع المجتمع المدني ظاهر للعيان، لا سيما عند مقارنته بباقي منظومة اﻷمم المتحدة.
    Manifestement, les résultats obtenus par le Fonds en matière de collaboration avec la société civile parlaient d'eux-mêmes, en particulier si on les comparait avec ceux obtenus par le reste du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن سجل الصندوق في مجال العمل مع المجتمع المدني ظاهر للعيان، لا سيما عند مقارنته بباقي منظومة اﻷمم المتحدة.
    Etant donné l'importance de cet appui et l'acuité alarmante du problème, en particulier à la frontière entre Tijuana et San Diego, la Rapporteuse spéciale demande instamment au Gouvernement mexicain de rétablir cette initiative. UN ونظراً ﻷهمية هذا الدعم وللمدى المثير للقلق الذي وصلته هذه المشكلة، لا سيما عند الحدود بين تيخوانا وسان دييغو، فإن المقررة الخاصة تحث حكومة المكسيك على إعادة هذه المبادرة إلى وضعها السابق.
    Je tiens également à souligner que toute décision tendant à retirer ces questions, en particulier à ce stade critique du processus de paix, dépasserait largement le cadre de la réforme de procédure et aurait des conséquences politiques regrettables d'une portée considérable. UN وأود أيضا أن أؤكد رأينا بأن أي قرار بحذف هذين البندين، لا سيما عند هذه النقطة الحرجة من عملية السلام، سيتجاوز الإصلاح الإجرائي إلى حد بعيد وستترتب عليه نتائج سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Les grandes commissions examinent régulièrement la question du regroupement de la documentation, notamment lors de l'examen de leurs méthodes de travail dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN وتنظر اللجان الرئيسية بانتظام في مسألة توحيد الوثائق، لا سيما عند النظر في أساليب عملها في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    En vue de l'application de cet objectif au mandat et aux activités de la CNUCED, les suggestions d'ordre général ciaprès pourraient être envisagées, notamment lors de la révision de la stratégie de coopération technique de la CNUCED: UN وبهدف تطبيق هذا الهدف ضمن ولاية الأونكتاد وأنشطته، يمكن النظر في الاقتراحات التالية، لا سيما عند مراجعة استراتيجية الأونكتاد في مجال التعاون التقني:
    Il est donc nécessaire de procéder avec prudence, en particulier lorsqu'on envisage des modifications de la portée de l'immunité. UN ولذلك فإن من الضروري توخي الحذر، لا سيما عند النظر في إدخال تغييرات على نطاق الحصانة.
    Elle a aussi souligné que l'éducation en matière de changements climatiques devait prendre en considération le contexte local, en particulier lorsqu'il était question des risques des catastrophes naturelles. UN وركزت ممثلة سيشيل أيضاً على أن التثقيف في مجال تغير المناخ ينبغي أن يراعي السياقات المحلية، لا سيما عند مناقشة مخاطر وقوع كوارث طبيعية.
    Toutefois, les liens avec la famille qui existait antérieurement ne sont pas nécessairement rompus, notamment lorsque les conjoints divorcés ont eu des enfants en commun et que la garde de ceux-ci a été accordée, en dépit du divorce, aux deux parents. UN بيد أنه لم يؤد هذا بالضرورة إلى انقطاع الروابط اﻷسرية السابقة، لا سيما عند وجود أطفال مشتركين للزوجين المطلقين والحكم برعايتهم، رغم الطلاق، لهما معا.
    Il convient de noter que les investisseurs, les analystes et les autres acteurs du marché ont eu parfois beaucoup de mal à comprendre le résultat financier des sociétés, surtout lorsqu'ils se sont livrés à des comparaisons entre les états financiers établis selon les normes IFRS et ceux établis selon les normes comptables nationales. UN ومن الأهمية بمكان أن يلاحظ المرء أن المستثمرين والمحللين وغيرهم من المشاركين في السوق يمكن أن يواجهوا مشاكل مستعصية في فهم النتائج المالية للشركات، لا سيما عند مقارنة البيانات المالية التي أعدت وفق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بالبيانات التي أعدت وفق المعايير المحاسبية الوطنية.
    La communauté internationale attend beaucoup de ce mécanisme et espère notamment qu'il permettra de remédier au caractère sélectif et extrêmement politisé des travaux dont avait souffert l'ancienne Commission, en particulier lors de l'examen de la situation des droits de l'homme dans certains pays. UN وتوقعات المجتمع الدولي من الاستعراض الدوري الشامل عالية، حيث أنه سيعالج الأسلوب الانتقائي والتسييس المفرط، لا سيما عند النظر في حالات حقوق الإنسان في البلدان التي كانت مصدر إزعاج للجنة السابقة.
    Ils incluent la charge économique de l'octroi de l'asile, particulièrement lorsqu'elle entre en concurrence avec les priorités nationales pour obtenir des ressources limitées. UN وهي تشمل العبء الاقتصادي الناجم عن توفير اللجوء، لا سيما عند مقارنته بالأولويات الوطنية المتنافسة على الموارد المحدودة.
    ::La législation nigérienne prévoit-elle des dispositions interdisant d'acquérir des armes à feu sans permis (en particulier au moment de l'achat)? UN ♦ هل ينص التشريع النيجري على أحكام تحظر الحصول على الأسلحة النارية دون ترخيص (لا سيما عند الشراء)؟
    7. En ce qui concerne les effectifs nécessaires, le Comité consultatif estime que, dans votre dernier rapport, vous n'identifiez pas l'entité ou la structure organisationnelle dans laquelle les postes seront créés, notamment une fois le projet achevé. UN ٧ - وفيما يتعلق بالاعتمادات الخاصة بتدبير الموظفين، ترى اللجنة الاستشارية أن تقريركم الحالي لم يحدد الكيان أو الهيكل التنظيمي الذي ستنشأ فيه هذه الوظائف، لا سيما عند الانتهاء من المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus