"لا سيما عندما تكون" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier lorsque
        
    • surtout lorsque
        
    • surtout lorsqu'
        
    • notamment lorsque celui-ci est
        
    • notamment lorsqu
        
    Toutefois, ces effets positifs peuvent souvent être obtenus de façon moins coûteuse et plus efficace, en particulier lorsque les prescriptions extérieures sont mal adaptées aux conditions d'environnement et de développement existantes. UN غير أن هذه المنافع غالباً ما يمكن تحقيقها على نحو أكثر فعالية من حيث الكلفة، لا سيما عندما تكون المتطلبات الخارجية غير ملائمة للظروف البيئية والإنمائية السائدة.
    Les voix discordantes au sein des groupes de victimes ne sont pas rares, en particulier lorsque ces groupes se sont également entretués. UN وتوجد في كثير من الأحيان أصوات مخالفة داخل مجموعات الضحايا، لا سيما عندما تكون مجموعات الضحايا قد قتل بعضها بعضاً.
    Il semble possible d'obtenir une augmentation rapide des rendements, en particulier lorsque les différences de productivité sont importantes. UN ويعتبر إحداث زيادة كبيرة في الناتج الزراعي أمرا ممكنا، لا سيما عندما تكون الفجوات في الإنتاجية متسعة.
    Enfin, les filiales font davantage appel aux prêteurs locaux pour financer leur expansion, surtout lorsque les risques de change sont élevés. UN وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية.
    Il serait tout à fait approprié d'envisager de nouvelles procédures et de nouveaux mécanismes pour inciter les États à respecter les résolutions, surtout lorsque les États non respectueux de ces résolutions sont parties à un conflit ou sont plus ou moins directement liés à ce dernier. UN وعلى كل حال، سيكون من المناسب النظر في إجراءات جديدة أو آليات جديدة لاستمالة الدول إلى الامتثال للقرارات، لا سيما عندما تكون الدول غير الممتثلة أطرافا في صراع أو لها صلة مباشرة بطريقة ما بالصراع.
    En outre, il est également difficile de recruter et de retenir du personnel dans les lieux d'affectation familles non autorisées, surtout lorsqu'il y a au niveau international une forte demande d'enquêteurs professionnels. UN إضافة إلى ذلك، فإن استقدام الموظفين واستبقاءهم فــي مراكـــز عمـــل بــدون اصطحاب أسرهم يشكل تحديا، لا سيما عندما تكون هناك منافسة شرسة على النطاق الدولي لاجتذاب محققين يكتسبون مهارات مهنية عالية.
    Par exemple, des programmes multigroupes complexes et des calculs aérodynamiques qui auparavant prenaient des heures sur les ordinateurs les plus rapides de l'époque (Cray-1) peuvent maintenant être exécutés sur un ordinateur personnel de 2 000 Euro dans le même laps de temps, voire plus rapidement, notamment lorsque celui-ci est connecté en réseau à d'autres ordinateurs. UN فعلى سبيل المثال، يمكن في الوقت الحاضر إعداد شفرات مركبة من مجموعات متعددة وإجراء حسابات هيدرودينامية معقدة، كانت تستغرق ساعات على أسرع الحواسيب الفائقة آنذاك (Cray-1)، على حواسيب شخصية لا تتجاوز تكلفتها 2000 يورو في نفس الوقت أو بسرعة أكثر، لا سيما عندما تكون متصلة بحواسيب شخصية أخرى داخل شبكة ما.
    C'est une chance inestimable que de pouvoir bénéficier des leçons tirées par d'autres pays ou dans d'autres projets, en particulier lorsque les budgets sont serrés et les retards coûteux. UN وللقدرة على الاستفادة من الدروس المستخلصة في بلدان أخرى أو من مشاريع أخرى قيمة بالغة، لا سيما عندما تكون الميزانيات مضغوطة وحالات التأخير مكلفة.
    Les conditions d'accès à des services de soins de santé secondaires, en particulier lorsque la porte est fermée, accroissent le risque d'aggravation de l'état de santé des personnes concernées en cas d'urgence ainsi que des femmes enceintes. UN ويشكل الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية الثانوية، لا سيما عندما تكون البوابة مغلقة، خطراً إضافياً بسبب احتمال تدهور الوضع الصحي في الحالات الطارئة وفي حالة الحوامل.
    15. Il peut être difficile et coûteux d'organiser la protection des témoins, en particulier lorsque la famille de la victime dans le pays d'origine est également menacée. UN 15- وقد يكون تنظيم حماية الشهود صعبا ومرتفع التكلفة، لا سيما عندما تكون أسرة الضحية في الوطن هي الأخرى مهددة.
    Une approche stratégique de la libéralisation peut également limiter la sévérité des mesures d'ajustement du marché du travail et l'ampleur des pertes d'emplois, en particulier lorsque les industries concurrentes des importations sont des industries à forte intensité de main-d'œuvre. UN واتباع نهج استراتيجي إزاء التحرير يمكن أن يخفف أيضاً من حدة تدابير التعديل في سوق العمل ويقلل من نسبة فقدان الوظائف، لا سيما عندما تكون الصناعات المنافسة للواردات كثيفة العمالة.
    19. Sur le terrain, le bon sens et l'application de saines méthodes de gestion imposent que le chef de la mission fasse en sorte que les commandants des contingents nationaux participent à la planification opérationnelle et à la prise de décision, en particulier lorsque leurs contingents respectifs sont concernés. UN ٩١ - وفي الميدان، يفرض اﻹدراك السليم والممارسة اﻹدارية السليمة على رئيس البعثة أن يضمن اشتراك قادة الوحدات الوطنية في التخطيط التنفيذي وفي اتخاذ القرارات، لا سيما عندما تكون وحدة كل منهم معنية باﻷمر.
    Le projet de résolution qui vient d'être adopté confirme que l'État occupant doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international, sur la base du principe voulant que l'État agresseur assume toute la responsabilité de ses actes d'agression, en particulier lorsque ces actes visent délibérément une base en activité dans le cadre d'une opération de paix des Nations Unies. UN وقال إن مشروع القرار المعتمد يؤكد على وجوب وفاء دولة الاحتلال بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، على أساس المبدأ القاضي بوجوب تحميل الدول المعتدية المسؤولية كاملة عن أعمالها العدائية، لا سيما عندما تكون هذه الأعمال موجهة عن قصد ضد قاعدة للأمم المتحدة نشطة في مجال حفظ السلام.
    " Sur le terrain, le bons sens et l'application de saines méthodes de gestion imposent que le chef de la mission fasse en sorte que les commandants des contingents nationaux participent à la planification opérationnelle et à la prise de décisions, en particulier lorsque leurs contingents respectifs sont concernés. UN " في الميدان، يفرض الادراك السليم والممارسة الادارية السليمة على رئيس البعثة أن يضمن اشتراك قادة الوحدات الوطنية في تخطيط العمليات وفي اتخاذ القرارات، لا سيما عندما تكون وحدة كل منهم معنية باﻷمر.
    La législation du pays d'accueil et les méthodes de recrutement créent fréquemment une forte dépendance envers l'employeur, homme ou femme, surtout lorsque la légalité du séjour dans le pays est subordonnée au contrat de travail. UN فكثيراً ما تعمل تشريعات البلد المضيف وأساليب الاستجلاب على إيجاد تبعية شديدة للمستخدَم تجاه مستخدِمه، لا سيما عندما تكون الإقامة النظامية في البلد متوقفة على عقد العمل.
    Il faut donc veiller tout particulièrement à garantir la durabilité des services en termes de financement, de gestion et de technologie, surtout lorsque les capacités techniques et l'accès aux pièces de rechange sont limités. UN وينبغي الاهتمام بشكل خاص بضمان استدامة الخدمات، من حيث المسائل المالية والإدارية والتقنية، لا سيما عندما تكون القدرات التقنية وإمكانية الحصول على قطع الغيار محدودة.
    8. Pour prévenir et régler les conflits, il est indispensable de disposer en temps voulu de renseignements et d'analyses fiables touchant les événements qui mettent en jeu la sécurité internationale. De telles données sont essentielles lorsqu'il s'agit de déterminer la manière de procéder pour s'attaquer aux causes de tension, surtout lorsque ces causes exigent des remèdes extrêmement différents. UN ٨ ـ ومن اﻷولويات الهامة لمنع وحل النزاعات توفير معلومات وتحاليل موثوقة في حينها عن التطورات التي تؤثر على اﻷمن الدولي، اﻷمر الذي يستلزمه أساسا التخطيط للتعامل مع أسباب التوتر، لا سيما عندما تكون هذه اﻷسباب بحاجة الى أساليب علاج شديدة التنوع.
    L'État partie rappelle que les tribunaux locaux peuvent, si l'accusation et la défense sont d'accord, admettre la déposition d'un témoin même si celuici ne figure pas sur la liste des témoins, surtout lorsque la déposition ne sert qu'à corroborer d'autres faits comme c'était le cas en l'espèce. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأنه يجوز للمحاكم المحلية أن تقبل، شريطة موافقة النيابة العامة والدفاع، شهادة شاهد كدليل حتى وإن لم يكن ذلك الشخص في عداد الشهود، وأن ذلك صحيح لا سيما عندما تكون الشهادة مجرد شهادة مؤيِّدة كما كانت الحال في القضية الراهنة.
    Dans les pays moins développés, des maladies comme le paludisme, la gale et la tuberculose présentent un risque particulier, surtout lorsque l'hygiène est médiocre. Le surpeuplement carcéral aggrave une telle situation, si les détenus en bonne santé ne sont pas séparés des détenus contagieux. UN وفي أقل البلدان نمواً، ثمة أمراض مثل الملاريا والجرب والتدرن تثير القلق بشكل خاص، لا سيما عندما تكون مستويات النظافة متدنية وقد تتفاقم هذه الحالة بسبب الازدحام الشديد في السجون، حيث لا يتم عزل المساجين الأصحاء عن المصابين بأمراض معدية.
    La distribution de moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée, surtout lorsqu'elle est associée à des mesures vigoureuses telles que le Programme élargi de vaccination, a été particulièrement efficace et a permis d'accroître le niveau de couverture dans certaines régions. UN فقد برهن توزيع الناموسيات المتينة المعالجَة بمبيدات الحشرات لا سيما عندما تكون مصحوبة ببرامج قوية مثل برنامج التحصين الموسع على فعالية خاصة ونجح في رفع معدلات التغطية في بعض المناطق.
    45. Enfin, la délégation philippine estime, à l'instar du Comité consultatif indépendant, que les organes de contrôle devraient envisager d'élaborer des fiches de synthèse résumant le travail de chacun des organes de contrôle, surtout lorsqu'ils ont légitimement examiné des questions analogues. UN 45 - واختتم قائلا إن وفده يشاطر اللجنة رأيها بالنسبة لضرورة أن تنظر الهيئات الرقابية في وضع صحائف وقائع محددة تجمع في مكان واحد الموجزات المقدمة من كل من الهيئات الرقابية، لا سيما عندما تكون تلك الهيئات قد نظرت بشكل مشروع في مواضيع مماثلة.
    Par exemple, des programmes multigroupes complexes et des calculs aérodynamiques qui auparavant prenaient des heures sur les ordinateurs les plus rapides de l'époque (Cray-1) peuvent maintenant être exécutés sur un ordinateur personnel de 2 000 Euro dans le même laps de temps, voire plus rapidement, notamment lorsque celui-ci est connecté en réseau à d'autres ordinateurs. UN فعلى سبيل المثال، يمكن في الوقت الحاضر إعداد شفرات مركبة من مجموعات متعددة وإجراء حسابات هيدرودينامية معقدة، كانت تستغرق ساعات على أسرع الحواسيب الفائقة آنذاك (Cray-1)، على حواسيب شخصية لا تتجاوز تكلفتها 2000 يورو في نفس الوقت أو بسرعة أكثر، لا سيما عندما تكون متصلة بحواسيب شخصية أخرى داخل شبكة ما.
    20. Plusieurs délégations ont également parlé de l'inégalité entre États d'amont et États d'aval, faisant remarquer que ces derniers n'étaient liés par aucune obligation, notamment lorsqu'ils ont une façade maritime. UN ٠٢ - وذكر بأن عدة وفود قد تطرقت أيضا لعدم المساواة بين دول أعلى المجرى ودول أسفل المجرى، ولاحظ أن هذه اﻷخيرة لا ترتبط بأي التزام، لا سيما عندما تكون لها واجهة بحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus