D'autres, en particulier en Afrique subsaharienne, ne se sont trouvés que davantage mis à l'écart de l'économie mondiale; cela est inacceptable. | UN | وثمة بلدان أخرى، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. أصبحت تعيش على هامش الاقتصاد العالمي، وهذا أمر غير مقبول. |
Il y a plus d'un an, lorsque nous avons examiné les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, de nombreux pays accusaient déjà du retard, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | فقبل عام ويزيد، عندما استعرضنا التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كانت هناك بلدان عديدة متأخرة، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le recours à la pulvérisation à effet rémanent, et éventuellement l'utilisation parallèle de DDT, pourraient ainsi s'accroître dans les années à venir, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | ومن ثم فإن استخدام الرش المتبقي للأماكن المغلقة، وربما استخدام الـ دي. دي. تي الذي يصحب ذلك، يمكن أن يزيد في السنوات المقبلة، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L'agriculture est le principal employeur dans de nombreux pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, où elle représente 65 et 48 % respectivement des emplois à plein temps. | UN | وتعد الزراعة قطاع العمل الرئيسي في العديد من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا حيث تشكل ما نسبته 65 في المائة و 48 في المائة من عدد العاملين بدوام كامل. |
Ils se sont déclarés préoccupés devant les effets de la déforestation et ont demandé au Secrétariat du Commonwealth et à d'autres organisations internationales d'entreprendre, sur la demande des États membres, des études visant à élargir l'accès à des sources d'énergie de substitution durables et économiques, surtout en Afrique subsaharienne. | UN | وأعربوا عن قلقهم من آثار إزالة الغابات وطلبوا من الأمانة العامة للكمنولث والمنظمات الدولية الأخرى، بناء على طلب الدول الأعضاء، أن تشرع في إجراء دراسات تهدف إلى زيادة المتاح من مصادر الطاقة البديلة والمستدامة والميسورة، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les délégations ont appelé à soutenir davantage les domaines clefs qui permettraient d'accomplir des progrès multiples sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, surtout en Afrique subsaharienne. | UN | 357 - ودعت الوفود إلى توفير مزيد من الدعم لبعض المجالات الرئيسية التي من شأنها أن تسهم في إحراز تقدم واسع النطاق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Nous, la communauté internationale, devons tenir les promesses que nous avons faites à ceux qui sont les plus vulnérables et qui tentent de survivre dans des conditions d'extrême pauvreté, particulièrement en Afrique subsaharienne. | UN | ونحن، المجتمع الدولي، يجب علينا الوفاء بالوعود التي قطعناها لجماهيرنا الأكثر ضعفا الذين يكابدون الفقر المدقع، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Dans les zones urbaines, les améliorations apportées à l'assainissement n'ont pas réussi à suivre le rythme de l'accroissement de la population urbaine, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | وفي المناطق الحضرية، أخفقت تحسينات المرافق الصحية في مسايرة وتيرة نمو سكان الحضر، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Dans nombre de pays, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, la mortalité infantile a peu régressé, et dans certains de ces pays, 1 enfant sur 10 meurt avant l'âge de 5 ans. | UN | وكان التقدم المحرز في خفض وفيات الأطفال ضئيلا في العديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا؛ وفي عدد من تلك البلدان، يموت طفل من كل عشرة أطفال قبل بلوغ سن الخامسة. |
Il faut ajouter à cette injustice le fait que la dépendance mondiale à l'égard des combustibles fossiles est l'une des principales causes du changement climatique qui menace des vies et des moyens d'existence, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie. | UN | ويمكن أن يضاف إلى الجور الحائق بهذه البلدان، واقع أن اعتماد العالم على الوقود الأحفوري يعد سببا رئيسيا في تغير المناخ، الذي يهدد الأرواح وسبل كسب العيش، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وآسيا. |
La pénurie grave d'enseignants qualifiés prend des proportions alarmantes, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | ويبلغ النقص الحاد في عدد المدرسين المؤهلين أبعاداً تنذر بالخطر لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى(). |
S'il y a eu un accroissement des taux de participation à l'enseignement préprimaire au niveau mondial, avec une hausse du taux de scolarisation dans toutes les régions du monde, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud et de l'Ouest, l'évolution a été inégale. | UN | ورغم تسجيل زيادة على النطاق العالمي في معدلات المشاركة في التعليم ما قبل الابتدائي، بتزايد الالتحاق بالمدرسة في جميع المناطق الإقليمية بالعالم، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب وغرب آسيا، فقد كان نطاق هذه الزيادة متفاوتا. |
La collaboration de l'UNICEF avec le Fonds monétaire international, au début dans 11 pays pilotes, a progressé par un dialogue avec les gouvernements lors des délibérations budgétaires et pour la protection des dépenses prioritaires visant les groupes vulnérables, donnant des résultats encourageants, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | وقد تحقق تقدم في تعاون اليونيسيف مع صندوق النقد الدولي، الذي كان قد بدأ أصلا في 11 بلدا رائداً، عن طريق الحوار المشترك مع الحكومات في المداولات بشأن الميزانية ولحماية الإنفاق ذي الأولوية على الفئات الضعيفة، محققا نتائج مشجعة، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L'UNICEF a poursuivi ses efforts en vue de faire baisser les coûts de l'approvisionnement en eau en institutionnalisant les pratiques professionnelles de forage de puits et en cherchant à assurer la durabilité des approvisionnements en milieu rural, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | 22 - وواصلت اليونيسيف جهودها لخفض تكاليف الإمداد بالمياه عن طريق مأسسة الممارسات المهنية في بناء حفر الثقب ومعالجة مسألة استدامة الإمدادات الريفية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les progrès sont trop lents pour réaliser d'ici à 2015 l'objectif 2 du Millénaire pour le développement : assurer l'éducation primaire pour tous, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, où vivent près de 80 % des enfants non scolarisés dans le monde. | UN | 4 - وكان التقدم المحرز بطيئا جدا بحيث لا يبلغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية: توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى و جنوب آسيا، حيث يعيش 80 في المائة تقريبا من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في العالم. |
92. L'épidémie du sida a causé une rapide augmentation du nombre des orphelins et des foyers ayant des enfants pour chefs de famille, notamment en Afrique subsaharienne où, dans certains pays, le pourcentage des orphelins a triplé et quadruplé. | UN | ٩٢ - ثم عرض إلى وباء اﻹيدز وقال إنه أدى إلى زيادة سريعة في عدد اليتامى واﻷسر المعيشية التي يعيلها اﻷطفال، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث تضاعفت نسبة اليتامى ثلاثة أو أربعة مرات في بعض البلدان. |
Bien que la crise des prix des produits alimentaires en 2007-2008 n'ait pas été aussi préjudiciable qu'on l'avait cru, la prévalence de la faim est élevée, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud (l'Inde exceptée). | UN | وعلى الرغم من أن أثر أزمة أسعار الغذاء خلال الفترة 2007 -2008، لم يكن ضارا إلى الحد المفترض سابقا، فإن الجوع لا يزال متفشيا، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا (باستثناء الهند). |
À en juger par les tendances actuelles, l'insécurité alimentaire va persister, voire s'aggraver dans de nombreux pays, surtout en Afrique subsaharienne. | UN | 52 - وتشير الاتجاهات الحالية إلى استمرار واحتمال ازدياد انعدام الأمن الغذائي سوءا في كثير من البلدان، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Elle appuie les recommandations de la Banque mondiale tendant à augmenter les investissements dans la recherche-développement agricole (publique et privée) et à encourager les approches multisectorielles pour exploiter les synergies dans le domaine de la technologie, surtout en Afrique subsaharienne. | UN | ويدعم أرباب الأعمال التجارية الزراعية توصيات البنك الدولي بزيادة الاستثمار في ميدان البحث والتطوير الزراعي (العام والخاص) وتعزيز النُهج المتعددة القطاعات للاستفادة من التآزر التكنولوجي، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les chefs de gouvernement se sont déclarés gravement préoccupés devant les effets catastrophiques sur le plan économique et social du VIH/sida, surtout en Afrique subsaharienne. | UN | 55 - أعرب رؤساء الحكومات عن قلقهم البالغ من الآثار الاجتماعية والاقتصادية المدمرة المترتبة على فيروس نقص المناعة البشرية/(الإيدز)، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En conséquence, la cible consistant à réduire de trois quarts le taux de mortalité maternelle d'ici à 2015 est hors d'atteinte, particulièrement en Afrique subsaharienne. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هدف خفض معدل الوفيات النفاسية بنسبة ثلاثة أرباع بحلول عام 2015 هو هدف بعيد المنال، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |