L'UNRWA a été encouragé à élargir sa base de donateurs, en particulier parmi les pays arabes. | UN | وتم تشجيع الأونروا على توسيع قاعدة الجهات المانحة لها، لا سيما في أوساط البلدان العربية. |
La violence fondée sur le sexe est endémique, en particulier parmi les déplacés. | UN | كما أن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة متوطنة، لا سيما في أوساط المشردين داخليا. |
Dans ce cadre, des progrès considérables ont été notés concernant l'évolution de l'épidémie, puisque le taux de prévalence a pu être stabilisé, en particulier chez les jeunes. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ إحراز تقدم كبير في توجهات الوباء التي تحقق فيها تثبيت معدلات انتشاره، لا سيما في أوساط الشباب. |
Le chômage massif, en particulier chez les jeunes, dont beaucoup sont d'anciens soldats, demeure extrêmement préoccupant. | UN | ولا يزال تفشي البطالة، لا سيما في أوساط الشباب، وكثيرون منهم مقاتلون سابقون، يمثل أحد دواعي القلق الرئيسية. |
On a encore une occasion unique d'interventions efficaces et bien ciblées, notamment parmi les personnes qui se droguent par injection. | UN | وما زالت توجد فرصة فريدة للقيام بتدخلات هادفة وفعالة، لا سيما في أوساط مستعملي المخدرات عن طريق الحقن. |
Il convient de modifier en profondeur la façon dont les administrations locales et nationales réagissent et encouragent le changement face à la sécheresse, en particulier parmi les communautés vulnérables touchées. | UN | وتمس الحاجة أيضاً إلى تغيير فلسفي بشأن كيفية استجابة الحكومات المحلية والوطنية وكيفية تشجيع التغيير عند مواجهة الجفاف، لا سيما في أوساط المجتمعات المتأثرة الضعيفة. |
Nous sommes ici également pour prendre des mesures, qui soient à la hauteur de l'ampleur des crises multiples et conjuguées qui provoquent tant de souffrances et de décès, en particulier parmi les pauvres. | UN | 3 - لكننا هنا لاتخاذ إجراءات أيضا - إجراءات تتناسب وهول الأزمات المتداعية المتعددة التي تتسبب في كثير من المعاناة والخسائر في الأرواح، لا سيما في أوساط الفقراء. |
Le Comité est préoccupé par la forte incidence de la malnutrition, de la mortalité infantile, des troubles liés à la carence en fer et du paludisme, en particulier parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | واللجنة قلقة بشأن كثرة حالات سوء التغذية ووفيات الأمهات والاضطرابات الناجمة عن نقص الحديد والملاريا، لا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Le Comité est préoccupé par la forte incidence de la malnutrition, de la mortalité infantile, des troubles liés à la carence en fer et du paludisme, en particulier parmi les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | واللجنة قلقة بشأن كثرة حالات سوء التغذية ووفيات الأمهات والاضطرابات الناجمة عن نقص الحديد والملاريا، لا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين داخليا. |
Son objectif prioritaire sera donc de développer et de moderniser les infrastructures sanitaires et éducatives et de prendre des mesures ciblées afin de favoriser la création d'emplois et la baisse du chômage, en particulier parmi les femmes et les jeunes. | UN | وتشمل الأولوية توسيع الهياكل الأساسية الصحية والتعليمية وتحسينها، فضلا عن اتخاذ تدابير موجهة لتعزيز خلق فرص العمل وخفض البطالة، لا سيما في أوساط النساء والشباب. |
Un certain mécontentement était perceptible au sein de la population des camps de réfugiés, en particulier chez les jeunes. | UN | 9 - وكان هناك قدر ملحوظ من الاستياء بين السكان في المخيمات، لا سيما في أوساط الشباب. |
Le taux de chômage reste élevé, en particulier chez les jeunes, sur fond d'inégalités marquées dans la plupart des pays, notamment entre zones rurales et urbaines, ce qui entrave la réduction de la pauvreté. | UN | ولا تزال هناك مستويات البطالة عالية، لا سيما في أوساط الشباب، ولا يزال هناك عدم المساواة في معظم البلدان، غير أنه توجد فجوة بين المناطق الريفية والحضرية، الأمر الذي يعيق جهود الحد من الفقر. |
11. La consommation de cannabis reste la plus importante sur les marchés bien établis d'Amérique du Nord et d'Europe occidentale, même si elle recule, selon certains indices, dans les pays développés, en particulier chez les jeunes. | UN | 11- ولا تزال أعلى مستويات تعاطي القنب في الأسواق الثابتة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية، وإن كانت هناك دلائل على أن مستويات التعاطي تنخفض في البلدان المتقدمة، لا سيما في أوساط الشباب. |
:: L'émergence de catégories supplémentaires de < < nouveaux pauvres > > , notamment parmi les agriculteurs et les travailleurs agricoles. | UN | :: نشوء المزيد من فئات " الفقراء الجدد " لا سيما في أوساط المزارعين وعمال المزارع |
Il demande que le prochain rapport périodique soit largement diffusé auprès du public, notamment auprès de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes au Maroc. | UN | وتطلب اللجنة أن ينشر التقرير الدوري القادم على نطاق واسع في عامة الجمهور، لا سيما في أوساط المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في المغرب. |
Elle s'est inquiétée du taux d'abandon scolaire, notamment chez les filles. | UN | وقالت إنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء معدل التسرب من المدارس، لا سيما في أوساط الفتيات. |
Les événements du Printemps arabe avaient montré l'importance que revêtaient la disponibilité d'emplois décents, en particulier pour les jeunes, des politiques et des institutions ouvertes à tous, la dignité des peuples et la justice sociale. | UN | وأكدت التطورات الأخيرة للربيع العربي أهمية فرص العمل اللائق، لا سيما في أوساط الشباب، والسياسات والمؤسسات الشاملة، وكرامة الشعب والعدالة الاجتماعية. |
Une telle diffusion à grande échelle devrait susciter des débats et faire connaître la Convention et sa mise en œuvre, particulièrement auprès du Gouvernement, des ministères concernés, du Parlement et des organisations non gouvernementales. | UN | ومن شأن هذا التوزيع الواسع أن يولد نقاشاً بشأن الاتفاقية وحالة تنفيذها ووعياً بذلك، لا سيما في أوساط الحكومة، والوزارات ذات الصلة، والبرلمان، والمنظمات غير الحكومية. |
L'utilisation des drogues est un autre grave problème de santé qui continue de croître, surtout chez les jeunes adultes et les chômeurs. | UN | ويمثـــــل تعاطـي المخـدرات مشكلـــــة خطيـــرة أخـــرى لا تنفك تتزايد، لا سيما في أوساط الشباب والعاطلين عن العمل. |
Il recommande en outre à l'État partie de faire connaître aussi largement que possible les dispositions du Protocole facultatif, en particulier auprès des enfants, notamment dans le cadre des programmes scolaires. | UN | فضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بنشر المعرفة بأحكام البروتوكول الاختياري لا سيما في أوساط الأطفال عن طريق المقررات الدراسية من بين جملة طرائق أخرى. |
Il l'a en particulier exhortée à intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. | UN | وحثّت ناميبيا بوجه خاص على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، لا سيما في أوساط أكثر المجتمعات تهميشاً(55). |
Renforcer le fonctionnement de ses institutions judiciaires et de son cadre institutionnel de défense des droits de l'homme, et promouvoir des activités concrètes de sensibilisation aux droits de l'homme, destinées en particulier aux juges et aux avocats mais aussi au grand public (République tchèque) | UN | تعزيز عمل جهازها القضائي وإطارها المؤسسي لحقوق الإنسان وتشجيع وضع برامج ملموسة للتوعية بشأن حقوق الإنسان، لا سيما في أوساط القضاة والمحامين، لكن أيضاً في أوساط عامة الجمهور (الجمهورية التشيكية). |
Le taux de chômage est resté élevé, tout particulièrement chez les jeunes. | UN | وبقيت مستويات البطالة مرتفعة، لا سيما في أوساط الشباب. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre ses efforts de lutte contre le chômage, en particulier celui qui frappe les jeunes, et à veiller à ce que les mesures prises et les ressources investies soient à la hauteur de l'ampleur du chômage dans l'État partie, en vue d'assurer la réalisation progressive du droit au travail. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى الحد من البطالة، لا سيما في أوساط الشباب، وعلى ضمان أن يتناسب حجم التدابير المتخذة والموارد المستثمرة مع حجم البطالة في الدولة الطرف بما يسمح بالإعمال التدريجي للحق في العمل. |