"لا سيما في الحالات" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les cas
        
    • en particulier dans les situations
        
    • en particulier lorsqu
        
    • notamment dans les cas
        
    • en particulier dans des situations
        
    • notamment lorsqu
        
    • en particulier en cas
        
    • notamment dans les situations
        
    • particulièrement dans les situations
        
    • surtout lorsqu
        
    • notamment lorsque
        
    • en particulier lorsque ces
        
    • notamment quand l
        
    Dans les efforts que nous déployons pour maintenir la paix et la sécurité internationales, nous devons faire preuve de plus de discernement, en particulier dans les cas où la menace à la paix et à la sécurité internationales provient d'un État lui-même, et non de l'extérieur. UN وفي جهودنا الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين، نحن مطالبون بأن نبدي قدرا أكبر من الفطنة، لا سيما في الحالات التي يأتي فيها التهديد للسلم واﻷمن الدوليين من داخل دولة وليس من خارج الحدود.
    Il est nécessaire de répondre aux crises en temps voulu et de façon efficace, en particulier dans les cas de crimes de guerre, de génocide, de crimes contre l'humanité et de situations humanitaires de grande ampleur. UN 37 - وتبرز الحاجة إلى التصدي للأزمات في الوقت المناسب وبصورة فعالة، لا سيما في الحالات التي تقترف فيها جرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، وفي الحالات الإنسانية الخطيرة.
    :: Il est nécessaire de recourir davantage à des approches communes en matière de gestion et de surveillance des risques, en particulier dans les situations vulnérables et fragiles; UN :: من الضروري مواصلة العناية بالنهج المشتركة في إدارة المخاطر ورصدها، لا سيما في الحالات التي تتسم بالضعف والهشاشة؛
    Cette mesure sera prise au cas par cas, en particulier lorsqu'un État partie n'a pas présenté de rapport initial de nombreuses années après avoir ratifié la Convention et lorsque le Comité aura déterminé les raisons éventuelles de cette non-présentation. UN وسيتخذ هذا التدبير على أساس كل حالة على حدة، لا سيما في الحالات التي لم تقدم الدولة الطرف فيها تقريرا أوليا لعدة سنوات بعد التصديق، وعلى أساس تقدير اللجنة للأسباب الممكنة لعدم تقديم التقرير.
    Le caractère additionnel ou non des émissions n'apparaît pas toujours clairement, notamment dans les cas où les activités exécutées conjointement ne représentent qu'une partie d'un projet en cours ou prévu. UN وكثيرا ما ظلت اضافات الانبعاثات غير واضحة، لا سيما في الحالات التي لم تكن فيها اﻷنشطة المفنذة تنفيذاً مشتركاً سوى جزء من مشروع قائم أو مخطط فعلا.
    Un problème d'organisation, tel qu'une mauvaise administration des soins et des services, en particulier dans des situations complexes; UN حدوث قصور تنظيمي: عندما ينشأ ارتباك في إدارة الرعاية والخدمات، لا سيما في الحالات المعقدة؛
    Une coopération efficace nécessite confiance mutuelle et partage des responsabilités, notamment lorsqu'il y a divergence d'intérêts. UN والثقة المتبادلة والمسؤولية هما من المكونات الهامة لوجود تعاون فعال، لا سيما في الحالات التي لا تتفق فيها المصالح.
    S'agissant des recommandations qui n'avaient pas recueilli son appui, la délégation a fait observer que ce rejet était dû en grande partie aux ressources limitées ou au débat que suscitait la question de l'application de certains droits dans un contexte spécifique, en particulier en cas de conflit entre des revendications fondées sur les droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالتوصيات التي لم يكن في وسع ليتوانيا تأييدها، يلاحظ الوفد أن ذلك راجع إلى حد كبير إما إلى نقص الموارد وإما إلى استمرار الحوار بشأن الطريقة التي تنفذ بها بعض الحقوق في سياق محدد، لا سيما في الحالات التي حددت فيها مطالبات متضاربة قائمة على أساس حقوق الإنسان.
    20. Le Comité encourage toutes les organisations internationales et les donateurs qui fournissent des services ou apportent un soutien financier aux prestataires de services, notamment dans les situations d'urgence complexes ou dans les contextes politiques instables, à respecter les dispositions de la Convention et à veiller à ce que leurs partenaires en fassent autant. UN 20- وتشجِّع اللجنة جميع المنظمات الدولية أو المانحين الذين يقدمون الخدمات أو الدعم المالي لمقدِّمي الخدمات، لا سيما في الحالات الطارئة المعقدة أو في الأحوال غير المستقرة سياسياً، على العمل وفقاً لأحكام الاتفاقية وعلى ضمان الامتثال من قبل شركائهم الذين يقدِّمون الخدمات.
    Je suis un fervent défenseur du rôle actif de l'ONU dans le rétablissement et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, particulièrement dans les situations où une catastrophe humanitaire semble imminente. UN إني أؤيد بشدة قيام الأمم المتحدة بدور نشط في إعادة إقرار السلم والأمن الدوليين وصونهما، لا سيما في الحالات التي تنذر بحدوث كارثة إنسانية وشيكة.
    En particulier, dans les cas où il n'y a pas de mécanisme de contrôle, la volonté politique de participer des gouvernements des pays en développement sans littoral et de transit doit être renforcée. UN ويجب تعزيز الإرادة السياسية لحكومات البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، لا سيما في الحالات التي تفتقر إلى آليات لكفالة الامتثال.
    Un médiateur ponctuel peut aussi jouer un rôle indirect, en particulier dans les cas où les négociations entre les parties au différend et les représentants des organisations régionales se déroulent au plus haut niveau. UN ويمكن أيضا للوسيط على نطاق ضيق أن يضطلع بدور غير مباشر، لا سيما في الحالات التي تجري فيها المفاوضات بين أطراف النزاع وممثلي المنظمات الإقليمية على أعلى مستوى.
    Ces documents ont été classés par le personnel de la MINURSO chargé de l'identification et ils se sont révélés extrêmement utiles pour aider à l'identification, en particulier dans les cas douteux, et pour procéder à l'examen exhaustif de tous les dossiers qui est actuellement entrepris à la suite des observations communiquées par les représentants des parties. UN وقام موظفو تحديد الهوية التابعون للبعثة بتصنيف هذه الوثائق وثبت أنها ذات أهمية كبيرة كوسائل معينة على تحديد الهوية، لا سيما في الحالات المشكوك فيها، وﻷغراض الاستعراض المستفيض لجميع الملفات الذي اضطلع به في إطار الملاحظات الواردة من ممثلي الطرفين.
    Si le rapatriement librement consenti n'est pas possible, il faut envisager la possibilité d'une réinstallation dans un pays tiers, en particulier dans les situations où des pays en développement accueillent de nombreux réfugiés. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية ينبغي النظر في خيار إعادة التوطين في بلد ثالث، لا سيما في الحالات التي تستضيف فيها البلدان النامية أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    Plusieurs obstacles entravaient le respect de l'état de droit, notamment l'impunité dont bénéficient les violations des droits de l'homme commises par d'autres auteurs que l'État et le manque de ressources ainsi que l'insuffisance de l'assistance internationale, en particulier dans les situations postérieures à un conflit. UN وجرى تحديد عقبات عدة تعترض تحقيق سيادة القانون، ومنها إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من غير الدول من العقاب، وقلة الموارد وعدم توفر المساعدة الدولية الكافية، لا سيما في الحالات التالية للصراعات.
    Les mécanismes du droit international et l'application de ce droit doivent de même être renforcés, en particulier dans les situations d'urgence humanitaire régies par les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels, comme dans le cas des territoires arabes occupés. UN وبالمثل، ينبغي توطيد آليات القانون الدولي وتطبيقه، لا سيما في الحالات الإنسانية التي تحكمها اتفاقيات جنيف وبرتوكولاتها الإضافية، وهي حالات من قبيل الحالة القائمة في الأراضي العربية المحتلة.
    Cette approche n'exclut pas la responsabilité civile de l'exploitant qui est à l'origine du dommage, en particulier lorsqu'une convention est alors applicable. UN ولا يستبعد هذا النهج المسؤولية المدنية الواقعة على المشغل الذي يتسبب فعلا في الضرر، لا سيما في الحالات التي تنطبق عليها الاتفاقيات ذات الصلة.
    Il a recommandé que l'enquête porte sur les questions touchant à la responsabilité institutionnelle et personnelle pour ces violations, en particulier lorsqu'elles constituent des crimes contre l'humanité. UN وأوصى المقرر الخاص بضرورة أن يشمل التحقيق بحث قضايا المساءلة المؤسسية والشخصية عن هذه الانتهاكات، لا سيما في الحالات التي يمكن أن ترقى فيها إلى مرتبة الجرائم ضد الإنسانية.
    14. Plusieurs représentants autochtones ont estimé que le règlement des différends devrait faire partie du mandat de l'instance, notamment dans les cas où des différends surgissent entre les États et les populations autochtones. UN 14- ورأى عدد من ممثلي السكان الأصليين أنه ينبغي إدراج تسوية المنازعات في ولاية المحفل، لا سيما في الحالات التي تنشب فيها النزاعات بين الدول والشعوب الأصلية.
    Les procédures concernant une telle coopération avec les pays hôtes, en particulier dans des situations où il y a une demande de levée de l'immunité, doivent être cohérentes et transparentes. UN ومن الواجب أن يطبع الاتساق والشفافية الإجراءات المتعلقة بمثل هذا التعاون مع البلدان المضيفة، لا سيما في الحالات التي تشتمل على طلبات مقدمة لرفع الحصانة.
    Le projet de résolution, premier du genre, dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui illustre combien il est important que la communauté internationale accorde son attention à la protection de ce droit fondamental, notamment lorsqu'il est le plus menacé. UN ويأتي مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اليوم، وهو الأول من نوعه، دلالة على مستوى الاهتمام الدولي بضمان حماية هذا الحق الأساسي، لا سيما في الحالات التي يتعرض فيها لأكبر التهديدات.
    Le Statut prévoit en outre des procédures à huis clos, en particulier en cas de violences sexuelles. UN وينص النظام الأساسي أيضا على إجراءات خاصة وجلسات غير علنية، لا سيما في الحالات التي تتعلق بالعنف الجنسي(43).
    20. Le Comité encourage toutes les organisations internationales et les donateurs qui fournissent des services ou apportent un soutien financier aux prestataires de services, notamment dans les situations d'urgence complexes ou dans les contextes politiques instables, à respecter les dispositions de la Convention et à veiller à ce que leurs partenaires en fassent autant. UN 20- وتشجِّع اللجنة جميع المنظمات الدولية أو المانحين الذين يقدمون الخدمات أو الدعم المالي لمقدِّمي الخدمات، لا سيما في الحالات الطارئة المعقدة أو في الأحوال غير المستقرة سياسياً، على العمل وفقاً لأحكام الاتفاقية وعلى ضمان الامتثال من قبل شركائهم الذين يقدِّمون الخدمات.
    Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par l'impact de l'application du concept de premier pays d'asile et demandent des conseils quant à sa portée, particulièrement dans les situations où le premier pays d'asile est confronté à un grand nombre de réfugiés dans des situations de réfugiés prolongées. UN 25- وأعرب عدد من الوفود عن قلقها إزاء أثر تطبيق مفهوم بلد اللجوء الأول ورجت مدها بإرشادات توجيهية بشأن نطاق هذا المفهوم، لا سيما في الحالات التي يواجه فيها بلد اللجوء الأول أعداداً كبيرة من اللاجئين في حالات لجوء مطولة.
    La coopération entre les pouvoirs publics, les prestataires de service et les autres parties prenantes est particulièrement utile pour garantir la pertinence de la réglementation, surtout lorsqu'un secteur manifeste une certaine autodiscipline. UN أما التعاون التنظيمي بين السلطات ومقدمي الخدمات والجهات الأخرى ذات المصلحة فهو مفيد للغاية لضمان أهمية اللوائح التنظيمية المراد إدخالها، لا سيما في الحالات التي يوجد فيها شيء من التنظيم الذاتي.
    Les incidences écologiques peuvent d'ailleurs être plus graves que ces chiffres ne l'indiquent, notamment lorsque le charbon est la source d'énergie principale. UN وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي.
    Des pays risquent également d'entrer en conflit sur l'interprétation des règles nationales de concurrence ou sur leur application, en particulier lorsque ces règles ont une application extraterritoriale. UN وقد تنشأ أيضاً منازعات بين البلدان بشأن تفسير قواعد المنافسة الوطنية أو بشأن إنفاذها، لا سيما في الحالات التي تنفذ فيها هذه القواعد فيما وراء الحدود.
    Ces différences entrent en ligne de compte au niveau du pays, notamment quand l'équipe de pays des Nations Unies aide les pays à faire face à des questions intersectorielles ou à grande échelle telles que les changements climatiques, la sécurité alimentaire et la crise économique mondiale. UN ولهذه الاختلافات تأثيرها على الصعيد القطري لا سيما في الحالات التي تساعد فيها الأفرقة القطرية للأمم المتحدة بلدانا على معالجة قضايا شاملة أو واسعة النطاق، مثل تغير المناخ والأمن الغذائي والأزمة الاقتصادية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus