Au niveau international, il s'est engagé à œuvrer pour l'autonomisation des femmes, en particulier dans les États sortant d'un conflit et en transition. | UN | وعلى الصعيد الدولي. تلتزم الحكومة بتمكين المرأة، لا سيما في الدول في مرحلة ما بعد الصراع والمرحلة الانتقالية. |
Nous nous félicitons de l'attention que l'Organisation a accordée à la question des changements climatiques, ainsi qu'à l'amélioration de la sécurité alimentaire et à l'élimination des conséquences négatives de la crise économique et financière, en particulier dans les États et parmi les populations les plus vulnérables. | UN | نرحب بالاهتمام الذي توليه المنظمة لمسألة تغير المناخ وزيادة الأمن الغذائي والقضاء على التداعيات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية. لا سيما في الدول الأكثر ضعفا وسكانا. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
La pauvreté est un phénomène massif et chronique, en particulier dans les pays en développement. Elle requiert une plus grande productivité et la création d'emplois. | UN | والفقر ظاهرة ضخمة ومزمنة، لا سيما في الدول النامية، وهو يستدعي قدرا أكبر من اﻹنتاجية وإيجاد فرص العمل. |
Les Philippines se réjouissaient vivement de l'attitude responsable de l'État, qui se montrait soucieux de sensibiliser l'opinion à la nécessité de lutter contre le changement climatique, phénomène qui menace la vie sous tous ses aspects, en particulier dans les pays insulaires. | UN | وأعربت الفلبين عن تقديرها الكبير بالخطوة المبدئية التي اتخذتها توفالو والرامية إلى إذكاء الوعي بضرورة مكافحة تغير المناخ الذي يهدد جميع مناحي الحياة، لا سيما في الدول الجزرية. |
L'UNICEF ne pouvait poursuivre une telle politique de palliatifs sans compromettre les activités de développement à long terme, notamment dans les pays fragiles. | UN | ولا سبيل إلى استمرار اليونيسيف في اتباع هذا النهج المؤقت من دون أن يؤثر ذلك سلبا على أعمالها في مجال التنمية في الأجل الطويل، لا سيما في الدول الهشة. |
Dans un monde où de plus en plus de personnes telles que M. Vanunu sont désespérément nécessaires, surtout dans les États dotés d'armes nucléaires qui enfreignent les obligations qui sont en vertu de l'article VI les leurs, un message dissuasif clair de ce genre doit être contesté. | UN | وفي عالم بحاجة ماسة إلى أشخاص مثل فانونو، لا سيما في الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تنتهك التزاماتها بموجب المادة السادسة، لا يمكن أن تمر مثل هذه الرسالة الرادعة بدون تحد. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Elle a ajouté que bon nombre de gouvernements, en particulier dans les États soumis à un régime militaire ou à une dictature civile, étaient parfois responsables de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | علاوة على ذلك، قد تقع على عاتق العديد من الحكومات، لا سيما في الدول الخاضعة للحكم العسكري أو للدكتاتورية المدنية، مسؤولية انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
En outre, les intervenants nationaux ne forment pas un tout; il n'est pas toujours aisé d'identifier tous les partenaires nationaux concernés et légitimes, en particulier dans les États touchés par un conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجهات الفاعلة الوطنية لا تشكل كيانا منفردا، مما يجعل تحديد جميع الشركاء الوطنيين ذوي الصلة والشرعية مهمة لا تتسم بالسهولة دائما، لا سيما في الدول المتضررة من الصراعات. |
Le Gouvernement pakistanais appuie, en matière d'assistance pour la promotion de l'état de droit, des approches novatrices susceptibles d'améliorer la performance des institutions judiciaires et de sécurité, en particulier dans les États sortant d'un conflit. | UN | وأعلن تأييد حكومته للنهوج المبتكرة المتبعة لتقديم المساعدات في مجال سيادة القانون عملاً على تحسين أداء المؤسسات العدلية والأمنية، لا سيما في الدول المارة بمرحلة ما بعد النزاع. |
Certaines études ont toutefois fait valoir que cette responsabilité pouvait découler de l'obligation de constituer une société à des fins légitimes et légales, en particulier dans les États dotés d'une forte protection juridique des droits de l'homme. | UN | غير أن بعض الدراسات دفعت بأن هذا الواجب يمكن افتراضه على أساس الالتزام بتأسيس شركة لغرض سليم أو قانوني، لا سيما في الدول التي توفر حماية قانونية قوية لحقوق الإنسان. |
Les filles constituent également la majorité des adolescents non scolarisés, en particulier dans les États arabes, en Asie du Sud et de l'Ouest et en Afrique subsaharienne. | UN | كما تشكل الفتيات الأغلبية بين المراهقين غير الملتحقين بالمدرسة، لا سيما في الدول العربية وجنوب وغرب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L'appui et la coopération de la communauté internationale sont donc nécessaires pour faire des progrès substantiels dans le règlement du problème des mines terrestres, en particulier dans les pays en développement affectés par ce problème. | UN | لذلك، فإن الدعم والتعاون الدوليين ضروريان لإحراز تقدم جوهري في حل مشكلة الألغام، لا سيما في الدول النامية المتضررة بالألغام. |
La mondialisation de l'économie s'est considérablement accentuée pendant cette période, car l'investissement étranger direct, en particulier dans les pays en développement, a augmenté rapidement et le commerce mondial a enregistré une croissance plus rapide que le produit intérieur brut mondial. | UN | وزادت العولمة الاقتصادية كثيرا في غضون هذه الفترة مع تسارع زيادة الاستثمار الخارجي المباشر، لا سيما في الدول النامية، وفاقت سرعة نمو مجموع التجارة العالمية نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
Il convient également de s'intéresser au renforcement des capacités, en particulier dans les pays en développement, car cette question est l'un des principaux défis à relever lorsque l'on cherche à traiter des migrations d'une manière globale. | UN | ويتعين علينا أيضا الاهتمام بقضية بناء ودعم القدرات، لا سيما في الدول النامية، حيث تمثل هذه القضية أحد التحديات أمام معالجة قضية الهجرة الدولية بشكل متكامل. |
Comme il est mentionné à l'article 150 de la Convention, l'approvisionnement en matières premières plus accessibles et moins chères est essentiel pour promouvoir le développement économique, en particulier dans les pays en développement. | UN | 37 - حسبما تشير المادة 150 من الاتفاقية، يُعد توريد المواد الخام التي يسهل الوصول إليها بأسعار معقولة أمرا بالغ الأهمية لتعزيز التنمية الاقتصادية، لا سيما في الدول النامية. |
Le Président Finckenauer a lui aussi fait une présentation à une table ronde intitulée < < The Role and Value of Criminology Education and Justice Training > > qui a examiné le rôle et les modalités de l'enseignement de la criminologie et de la formation juridique et leur influence sur la paix et la stabilité, en particulier dans les pays en transition et en développement. | UN | وقدم الرئيس فينكناور في حلقة نقاش بعنوان دور وقيمة تدريس علم الجريمة والتدريب على تطبيق العدل عرضا بحثَ فيه دور وطرائق وآثار تدريس علم الجريمة والتدريب على تطبيق العدل لدى حلول السلام والاستقرار لا سيما في الدول النامية والتي تمر في مرحلة انتقالية. |
Il faudrait que le mécanisme d'évaluation mondiale encourage les organismes donateurs à appuyer le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement. | UN | وينبغي أيضا للتقييم العالمي للبيئة البحرية أن يعمل مع المنظمات المانحة بغية حثها على تقديم الدعم لبناء القدرات، لا سيما في الدول النامية. |
Si nous ne nous employons pas maintenant à mettre un coup d'arrêt à cette épidémie, ce sont des dizaines de millions de personnes à travers le monde, notamment dans les pays à revenu bas et intermédiaire, qui seront chaque année soumises aux douleurs et à l'invalidité provoquées par les pathologies cardiovasculaires et le cancer. | UN | وإذا لم نكبح جماح هذا الوباء الآن، فإن الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم، لا سيما في الدول ذات الدخل المنخفض والمتوسط، سيعانون من الآم المبرحة والإعاقات بسبب أمراض القلب والشرايين والسرطان. |
Dans un monde où de plus en plus de personnes telles que M. Vanunu sont désespérément nécessaires, surtout dans les États dotés d'armes nucléaires qui enfreignent les obligations qui sont en vertu de l'article VI les leurs, un message dissuasif clair de ce genre doit être contesté. | UN | وفي عالم بحاجة ماسة إلى أشخاص مثل فانونو، لا سيما في الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تنتهك التزاماتها بموجب المادة السادسة، لا يمكن أن تمر مثل هذه الرسالة الرادعة بدون تحد. |