"لا سيما في العالم" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le monde
        
    • surtout dans le monde
        
    • notamment dans le monde
        
    • particulièrement dans le monde
        
    Par ailleurs, nous savons également qu'il faut modifier radicalement les modes de production et de consommation, en particulier dans le monde industriel. UN ونحن نعرف أيضا، في نفس الوقت، أن ثمة احتياج إلى تغييرات أساسية في أنماط الإنتاج والاستهلاك، لا سيما في العالم الصناعي.
    Ils meurent parce que les interventions simples mais pourtant extrêmement efficaces qui leur auraient évité la mort pour un coût modique restent hors de portée de leur famille, en particulier dans le monde en développement. UN وهؤلاء يموتون لأن عقاقير بسيطة وإن كانت قوية الأثر فعالة الكلفة كان يمكن أن تحول دون موتهم، ولكن ما زالت تتجاوز مقدرة أسرهم، لا سيما في العالم النامي.
    Cependant, plusieurs pays et leurs populations, en particulier dans le monde en développement, se retrouvent marginalisés et sont en proie au désespoir, car ils sont incapables de s'adapter au rythme rapide de l'intégration. UN ومع هذا فإن عدة بلدان وسكانها، لا سيما في العالم النامي، يواجهون التهميش وفقدان اﻷمل لعجزهم عن التكيف مع سرعة التكامل.
    Pour terminer, je note avec regret que les conflits, surtout dans le monde en développement, nous ont empêchés d'améliorer les conditions de vie de nos peuples. UN في الختام أشير، مع الأسف، إلى أن الصراعات، لا سيما في العالم النامي، قد سلبتنا فرصة تحسين ظروف شعوبنا.
    La mise au point de nouvelles technologies de l'information a créé d'énormes possibilités d'atteindre de nouveaux publics, surtout dans le monde développé. UN ولقد أوجد التطور الذي شهدته تكنولوجيا المعلومات الحديثة فرصا هائلة للوصول إلى أوساط جماهيرية جديدة، لا سيما في العالم المتقدم النمو.
    Des pays, notamment dans le monde en développement, recherchent de plus en plus de sources d'énergie fiables et vertes. UN فالبلدان، لا سيما في العالم النامي، تبحث بصورة متزايدة عن مصادر الطاقة الموثوقة والخضراء.
    Selon les estimations de la Banque mondiale, plus de 1 000 milliards de dollars sont payés chaque année en pots-de-vin, ce qui ne manque pas d'avoir des conséquences dévastatrices, particulièrement dans le monde en développement. UN ويقدر البنك الدولي أنه يُدفع كل سنة ما يزيد عن 1 تريليون دولار كرشاوى، مما يسفر عن عواقب مدمرة، لا سيما في العالم النامي.
    Les jeunes représentent une part croissance de la population urbaine, en particulier dans le monde en développement. UN وتضم شريحة الشباب قسطاً متزايداً من سكان المدن، لا سيما في العالم النامي.
    Cependant, plusieurs pays et leurs populations, en particulier dans le monde en développement, se retrouvent marginalisés et sont en proie au désespoir, car ils sont incapables de s'adapter au rythme rapide de l'intégration. UN إلا أن بلدانا عديدة وسكانها، لا سيما في العالم النامي، تواجه باطراد التهميش واليأس ﻷنها لا تستطيع مجاراة الوتيرة السريعة للتكامل.
    Ces deux dernières années, en particulier dans le monde développé, des efforts considérables ont été faits pour freiner la baisse des PIB nationaux afin de créer les conditions préalables au lancement d'un nouveau cycle de développement. UN وخلال السنتين الماضيتين بذلت الدول جهودا كبيرة، لا سيما في العالم المتقدم النمو، من أجل كبح الانخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي لتمهيد الظروف المسبقة اللازمة لبدء دورة إنمائية جديدة.
    23. Les changements climatiques vont amplifier les catastrophes naturelles qui ont déjà des effets dévastateurs sur les personnes et mettent en péril leur vie, en particulier dans le monde en développement. UN 23- وسيزيد تغير المناخ حدة الكوارث المتصلة بالطقس التي تؤثر بالفعل تأثيرات مدمرة على الناس وعلى تمتعهم بالحق في الحياة، لا سيما في العالم النامي.
    Il importe donc de tirer pleinement parti des vastes possibilités d'investissements qui s'offrent, en particulier dans le monde en développement, ce qui, en dernière analyse, sera bénéfique à l'économie mondiale dans son ensemble. UN ومن ثم، يتعين الاستفادة بالقدر الأوفى من إمكانيات الاستثمار الواسعة المتاحة، لا سيما في العالم النامي، وهو ما سيعود في نهاية المطاف، بالنفع على الاقتصاد العالمي برمته.
    La population active augmentant, le secteur structuré n'est pas en mesure d'absorber tous les demandeurs d'emploi, en particulier dans le monde en développement. UN فبينما تتزايد أعداد السكان النشيطين اقتصاديا، يعجز الاقتصاد النظامي عن استيعاب جميع الساعين إلى العمل، لا سيما في العالم النامي.
    L'amélioration des soins de santé de base aura pour effet de diminuer les responsabilités de prestation de soins qui incombent à de nombreux jeunes, en particulier dans le monde en développement, ainsi que le nombre des abandons scolaires. UN كما أن التحسينات في الرعاية الصحية الأساسية ستقلل أيضا من مسؤوليات تقديم الرعاية للكثير من الشباب، لا سيما في العالم النامي، وستمنع انقطاع تعليمهم الرسمي.
    Conformément à cette mission, elle a longtemps été impliquée dans des projets visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier dans le monde en développement. UN وعملا على تنفيذ هذه المهمة، فقد انخرطت المنظمة منذ فترة طويلة في مشاريع التصدي للعنف ضد النساء والفتيات، لا سيما في العالم النامي.
    Si vous voulez que le Conseil et les décisions qu'il prend suscitent davantage de respect, surtout dans le monde en développement, il vous faut aborder plus résolument la question de sa composition. UN فإذا أردتم للمجلس ولقرارات المجلس أن تحظى باحترام أكبر، لا سيما في العالم النامي، فإنكم بحاجة إلى معالجة مسألة تكوينه بمزيد من العجالة.
    À sa dix-neuvième session extraordinaire consacrée à un examen et à une évaluation de la mise en oeuvre d'Action 21, l'Assemblée générale a classé parmi les problèmes de première urgence celui de l'eau douce, qui touche plusieurs régions, surtout dans le monde en développement. UN وفي دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة المكرسة لاستعراض وتقييم تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، حددت الجمعية العامة المشاكل الخطيرة في تأمين المياه العذبة التي تواجه مناطق عديدة، لا سيما في العالم النامي، باعتبارها مجالا ذا أولوية عليا.
    À mi-parcours de la Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté, et en dépit de tous les engagements que nous avons pris au cours des années pour éliminer la pauvreté et accélérer le rythme du développement socioéconomique dans le monde, le fossé entre les riches et les pauvres continue de s'élargir et le nombre des pauvres, surtout dans le monde en développement, est en augmentation. UN ومع انتصاف عقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر، ورغم كل الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا عبر السنين لخفض الفقر وتسريع معدل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن الفجوة بين الأغنياء والفقراء آخذة في الاتساع، كما أن عدد الفقراء، لا سيما في العالم النامي، آخذ في الازدياد.
    Ces objectifs devraient être novateurs et axés sur l'action, et utiliser toutes les ressources et tous les instruments disponibles pour progresser vers l'élimination des obstacles qui nous empêchent d'améliorer la situation des enfants à l'échelle mondiale, surtout dans le monde en développement. UN وينبغي للأهداف أن تكون مبتكرة وذات منحى إجرائي، مع استخدام كل الموارد والأدوات المتاحة لإحداث فارق رئيسي في سبيل تذليل العقبات القائمة في مجال تحسين حالة الأطفال على الصعيد العالمي، لا سيما في العالم النامي.
    Les Philippines constatent avec plaisir que l'Agence a placé cette activité parmi ses priorités, étant donné le nombre croissant de personnes atteintes du cancer, notamment dans le monde en développement. UN ويسر الفلبين أن الوكالة قد جعلت ذلك نشاطا ذا أولوية، وذلك نظرا لارتفاع عدد مرضى السرطان، لا سيما في العالم النامي.
    La prise de conscience du lien existant entre nos modes de vie, notamment dans le monde industrialisé, et leurs effets sur la survie à long terme de notre planète est aujourd'hui plus aiguë que jamais. UN إن الوعي بالصلة بين الطريقة التي نعيش بها حياتنا، لا سيما في العالم الصناعي، وتأثيراتها على البقاء الطويل الأجل لكوكبنا أصبح اليوم أكبر من أي وقت مضى.
    Le régime israélien a intensifié sa politique de démolition d'habitations à Jérusalem et malgré la préoccupation explicite de la communauté internationale, il a commencé à creuser un tunnel situé à proximité de la mosquée Al-Aqsa, suscitant de graves inquiétudes au niveau international et plus particulièrement dans le monde islamique. UN إن النظام اﻹسرائيلي كثﱠف سياسة تدمير المنازل في القدس، وعلى الرغم من القلق الذي أعرب عنه المجتمع الدولي، فقد قام بفتح مدخل إلى نفق مجاور للمسجد اﻷقصى، مما أدى إلى قلق دولي عميق، لا سيما في العالم اﻹسلامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus