"لا سيما في المناطق الحضرية" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les zones urbaines
        
    • notamment dans les zones urbaines
        
    • notamment en milieu urbain
        
    • surtout dans les zones urbaines
        
    • en particulier dans les régions urbaines
        
    • en particulier dans les villes
        
    • en particulier en milieu urbain
        
    Nous cherchons en outre à créer des emplois pour le nombre croissant de jeunes entrant sur le marché du travail à un moment où le chômage menace, en particulier dans les zones urbaines. UN كما نريد خلق فرص العمل للعدد المتزايد من الشباب الذين ينضمون إلى قوة العمل في وقت أصبحت البطالة فيه تشكل تهديدا، لا سيما في المناطق الحضرية.
    L’intervenante a fait observer que les femmes étaient de plus en plus présentes sur le marché du travail, en particulier dans les zones urbaines. UN ٥٤٣ - وذكرت الممثلة أن عددا متزايدا من النساء يدخل حاليا سوق العمل، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Entre-temps, des équipes de neutralisation des explosifs de la MINUAR continuent d'effectuer des opérations limitées de déminage, en particulier dans les zones urbaines. UN وفي غضون ذلك، تواصل أفرقة تدمير المتفجرات التابعة للبعثة القيام بعمليات محدودة ﻹزالة اﻷلغام، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Une grande et importante partie de la main-d'œuvre féminine travaille dans le secteur non structuré de l'économie, notamment dans les zones urbaines. UN ويوجد جزء كبير وهام من القوى العاملة من النساء في الأعمال التجارية غير الرسمية، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Un groupe multisectoriel d’experts pourrait faire des exposés sur l’état actuel de la conception, de la planification et des stratégies de prévention de la criminalité faisant appel à la communauté, notamment en milieu urbain. UN وبوسع فريق للخبراء متعدد القطاعات أن يقدم عروضا عن أحدث التصاميم والخطط والاستراتيجيات لمنع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Cela permettrait d'obtenir des données supplémentaires, surtout dans les zones urbaines et montagneuses, et d'effectuer des mesures de temps et de positionnement plus précises. UN ومن شأن ذلك أن يوفّر بيانات إضافية، لا سيما في المناطق الحضرية والجبلية، ودقة أكبر في قياس التوقيت وتحديد المواقع.
    Les normes minimales de sécurité opérationnelle (MOSS) entravent souvent cet accès, en particulier dans les régions urbaines. UN فكثيراً ما تعوق المتطلبات الأمنية ومعايير التشغيل الأمنية الدنيا وصولهم إليها، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Ces phénomènes, associés à l'instabilité politique et au fait que les différences de revenus continuent de s'accentuer entre les pays de la région et à l'intérieur de chaque pays, contribuent à aggraver la pauvreté et le chômage, en particulier dans les zones urbaines. UN وهذه الظاهرة، الى جانب عدم الاستقرار السياسي واستمرار اتساع تفاوت الدخول فيما بين بلدان منطقة الاسكوا وفي داخل كل بلد منها، ما فتئت تساهم في تسارع الفقر والبطالة لا سيما في المناطق الحضرية.
    Les pistolets à blanc sont aussi très populaires en Libye, en particulier dans les zones urbaines, où ils sont vendus dans la rue pour 150 dinars libyens. UN وتحظى المسدسات لإطلاق العيارات الخلَّبية أيضاً بشعبية كبيرة في ليبيا، لا سيما في المناطق الحضرية حيث تباع في الشوارع بما قدره 150 ديناراً ليبياً.
    Depuis 2007, le nombre des réfugiés dans le monde a augmenté, en particulier dans les zones urbaines. UN 49 - ومنذ عام 2007، زاد عدد اللاجئين في جميع أنحاء العالم، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Le problème du manque de logements adéquats demeure l'un des plus urgents en termes de lutte contre la pauvreté extrême, en particulier dans les zones urbaines des pays en développement. UN ويظل عدم توفر الإسكان الملائم من التحديات الملحة في الكفاح من أجل القضاء على الفقر المدقع، لا سيما في المناطق الحضرية في البلدان النامية.
    Si une femme perdait la garde de ses enfants, elle pouvait adresser une pétition en justice. Les veuves avaient toujours été traditionnellement protégées, mais elles subissaient le contrecoup de l'avènement de l'économie monétaire et de l'état d'esprit matérialiste, en particulier dans les zones urbaines. UN وإذا فقدت المرأة حضانة أطفالها، جاز لها أن تتقدم بالتماس إلى المحكمة العليا، فلقد جرى العرف على حماية اﻷرامل بصورة طيبة، وإذا كان ثمة ارتفاع في إساءة معاملة اﻷرامل لا سيما في المناطق الحضرية فذلك يعزى إلى بروز الاقتصاد النقدي والنزعة المادية التي برزت حديثا.
    Le Comité souligne à quel point l’instruction peut contribuer à améliorer la condition de la femme et note avec préoccupation que les taux d’abandon scolaire sont très élevés chez les filles, en particulier dans les zones urbaines pauvres, dans les zones rurales et parmi les populations autochtones. UN ٩٢٣ - وتؤكد اللجنة ما للتعليم من أهمية حيوية من أجل تحسين حالة المرأة، ولاحظت مع القلق أن معدلات انقطاع الطفلات عن الدراسة مرتفعة جدا، لا سيما في المناطق الحضرية الفقيرة والمناطق الريفية واﻷصلية.
    Au Bangladesh, par exemple, la pauvreté absolue a diminué dans la période 20012007, en particulier dans les zones urbaines, même si, dans les zones rurales, la pauvreté n'a cessé de gagner du terrain. UN ففي بنغلاديش على سبيل المثال، شهدت الفترة ما بين 2001-2007 تراجعاً للفقر المدقع لا سيما في المناطق الحضرية رغم استمرار معدل الفقر في الارتفاع في المناطق الريفية.
    On signalait dans toute la région une progression de l'abus d'héroïne, notamment dans les zones urbaines de l'Inde, des Maldives et du Népal. UN وأبلغ عن تزايد تعاطي الهيروين في جميع أنحاء المنطقة، لا سيما في المناطق الحضرية من ملديف ونيبال والهند.
    Un représentant a fait observer que les femmes souffraient particulièrement de la dégradation de l'environnement, notamment dans les zones urbaines et périurbaines pauvres où les polluants, dont le phosphore, pourraient s'avérer dangereux pour leur système reproductif. UN وذكر أحد الممثلين أن المرأة قابلة للتأثر بشكل خاص بتدهور البيئة، لا سيما في المناطق الحضرية والمناطق شبه الحضرية الفقيرة، حيث يمكن أن تلحق الملوثات التي تشمل الفوسفور، الضرر بأجهزتهن التناسلية.
    Un groupe multisectoriel d’experts pourrait faire des exposés sur l’état actuel de la conception, de la planification et des stratégies de prévention de la criminalité faisant appel à la communauté, notamment en milieu urbain. UN وبوسع فريق للخبراء متعدد القطاعات أن يقدم عروضا عن أحدث التصاميم والخطط والاستراتيجيات لمنع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Enfin, il s'engage à défendre le multiculturalisme et la diversité en tenant compte des besoins et des préoccupations des peuples autochtones, notamment en milieu urbain et dans des secteurs tels que la santé, le sport et l'éducation. UN وأخيرا، تتعهد الحكومة بالدفاع عن تعدد الثقافات والتنوع، على أن توضع في الاعتبار احتياجات ومشاغل الشعوب الأصلية، لا سيما في المناطق الحضرية وفي قطاعات مثل الصحة والرياضة والتعليم.
    14. Le Comité est gravement préoccupé par le taux élevé de chômage existant dans l'État partie, en particulier dans les régions urbaines et chez les jeunes, malgré les mesures prises pour créer des emplois et encourager la création d'entreprises dans le pays. UN 14- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، لا سيما في المناطق الحضرية وبين صفوف الشباب، رغم التدابير التي اعتمدتها لإنشاء الوظائف ولتشجيع تنظيم المشاريع في البلد.
    Le mariage et la procréation ne sont plus les seuls moyens de réalisation de la femme, en particulier dans les villes. UN ولم يعد الزواج والإنجاب الوسيلتين الوحيدتين اللتين بفضلهما تحقق المرأة ذاتها، لا سيما في المناطق الحضرية.
    L'absence de participation peut résulter de l'exclusion géographique, en particulier en milieu urbain. UN 13 - وقد تكون عدم المشاركة ناجمة عن الاستبعاد المكاني، لا سيما في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus