"لا سيما في حالات" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les situations
        
    • particulièrement dans les situations
        
    • en particulier dans les cas
        
    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les situations
        
    • en particulier en cas de
        
    • en particulier dans des situations
        
    • notamment dans les cas
        
    • notamment en cas de
        
    • notamment dans les affaires
        
    • particulièrement pour les situations
        
    • en particulier dans le cas
        
    • particulièrement en période
        
    • en particulier en situation de
        
    • en particulier dans les affaires de
        
    Il arrive néanmoins, et en particulier dans les situations d'urgence, que cela soit nécessaire. UN ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ.
    Elles devraient veiller à ce que de solides mécanismes de responsabilisation existent, en particulier dans les situations de maintien de la paix et d'imposition de la paix. UN وينبغي لها أن تكفل وجود آليات مساءلة قوية، لا سيما في حالات حفظ السلام وإنفاذ السلام.
    Il faudra une coordination efficace avec les ONG partenaires afin d'éviter les effets pervers de la concurrence, particulièrement dans les situations d'urgence hautement médiatisées où l'espace humanitaire est congestionné. UN وسيتعين توفير التنسيق الفعال مع المنظمات غير الحكومية الشريكة من أجل تجنب الآثار السلبية للمنافسة، لا سيما في حالات الطوارئ البارزة جداً التي يمكن فيها أن يصبح الحيز الإنساني مكتظاً.
    Il souhaite savoir quelles mesures sont prises pour protéger les victimes, en particulier dans les cas où elles sont rapatriées dans leur pays d'origine, et si davantage de procureurs ont été assignés aux affaires de traite d'êtres humains. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير لحماية الضحايا، لا سيما في حالات إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، وما إذا كان قد كُلف مزيد من المحققين بمتابعة قضايا الاتجار بالبشر.
    b) Au paragraphe 9, les mots < < en particulier dans les pays sortant d'un conflit > > ont été supprimés à la fin du paragraphe; UN (ب) في الفقرة 9 من المنطوق، تحذف عبارة " لا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع " ، في ذيل الفقرة؛
    Le Groupe de travail regrette que, vingt ans plus tard, la pratique de la disparition forcée persiste dans de nombreux pays, notamment dans les situations de conflit ou de troubles intérieurs ou en tant qu'outil de lutte contre le terrorisme ou le crime organisé. UN ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة.
    Ils ont donc demandé aux organes conventionnels d'examiner la situation des États parties qui n'avaient pas présenté de rapport, en particulier en cas de violations graves des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، دعوا هيئات المعاهدات إلى استعراض الحالة في الدول الأطراف حتى وإن لم تقدم تقاريرها، لا سيما في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Le degré de coopération avec les États s'est sensiblement amélioré, mais un accès durable aux populations déplacées est vital, en particulier dans les situations de conflit de longue durée. UN وذكر أن التعاون مع الدول قد تحسن كثيرا، أما الوصول باستمرار إلى المشردين فهو مسألة حاسمة، لا سيما في حالات النزاع الجاري.
    C'est d'autant plus vrai que ce sont généralement les femmes qui sont souvent les premières et les principales victimes de l'exercice des droits antagoniques revendiqués, et des conséquences néfastes qu'implique une certaine conception de la liberté de religion, en particulier dans les situations de conflit ou de crise identitaire. UN ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية.
    Le droit à un logement convenable est souvent compromis pour les femmes réfugiées, en particulier dans les situations de conflit et au lendemain d'un conflit. UN 86- وغالباً ما يتأثر حق النساء اللاجئات في السكن اللائق بشدة لا سيما في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Une délégation suggère que les mouvements secondaires sont inévitables et demande que l'on comprenne les difficultés auxquelles se heurtent la plupart des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées. UN ورأى أحد الوفود أنه لا مفر من التحركات الثانوية ودعا إلى فهم الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان المضيفة، لا سيما في حالات اللجوء لفترات مطولة.
    iii) Renforcer l'accès aux programmes d'éducation, de formation professionnelle et de loisirs associés à la protection infantile et promouvoir des stratégies d'autosuffisance centrées sur la collectivité et ciblant les femmes et les filles dans les situations à risque, particulièrement dans les situations de déplacements prolongées; UN ' 3` تعزيز فرص وصول الأفراد الذين يتم تحديدهم إلى التعليم والتدريب المهني وبرامج الترويح مع توفير الرعاية للأطفال، وتشجيع استراتيجيات كسب الرزق المعتمدة على المجتمع المحلي والتي تستهدف النساء والفتيات المعرّضات للخطر، لا سيما في حالات التشرُّد لفترة طويلة.
    Exposer les mesures adoptées pour protéger les droits des femmes, s'agissant de la répartition des terres, en particulier dans les cas d'expulsions ou de réinstallations forcées. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية حقوق المرأة فيما يخص توزيع الأراضي، لا سيما في حالات الإخلاء أو إعادة التوطين بشكل قسري.
    Plusieurs décisions de la Cour suprême ont souligné la nécessité d'indemniser les victimes du conflit armé interne, en particulier dans les cas de disparition forcée d'enfants, qui constitue des violations de la Constitution. UN وقد أبرزت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا الحاجة إلى تقديم تعويضات إلى ضحايا النزاع المسلح الداخلي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري للأطفال، التي تشكل انتهاكات للدستور.
    Ayant à l'esprit que le fait de veiller au respect du droit et des droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d'un conflit, contribuerait grandement à l'édification de la paix et de la justice et à mettre un terme à l'impunité, UN وإذ يدرك أهمية ضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان لدى إقامة العدل، لا سيما في حالات ما بعد الصراعات، باعتباره مساهمة بالغة الضرورة لبناء السلام وإقامة العدل وإنهاء الإفلات من العقاب،
    Il est par ailleurs nécessaire de mettre en place une collaboration permanente et une coordination étroite entre les mécanismes de protection de l'enfance des Nations Unies, qui aideront à remédier aux défauts de protection, notamment dans les situations d'urgence. UN وثمة حاجة أيضا إلى مواصلة التعاون والتنسيق الوثيق بين آليات الأمم المتحدة لحماية الطفل، الأمر الذي سيؤدي إلى المساعدة في معالجة الثغرات الموجودة في مجال الحماية، لا سيما في حالات الطوارئ.
    On a également relevé qu'il n'était pas facile d'appliquer la condition supplémentaire selon laquelle il ne devait pas y avoir de lien entre la réclamation et le changement de nationalité, en particulier en cas de changement involontaire de nationalité. UN كما لوحظ أن عتبة الحد الأدنى الإضافي الذي يشترط ألا تكون ثمة أي صلة بين المطالبة وتغيير الجنسية لا يمكن إعماله بسهولة، لا سيما في حالات التغيير غير الطوعي للجنسية.
    Par conséquent, il convient de s'attaquer à ce problème et de s'occuper en priorité des femmes et des enfants réfugiés, en particulier dans des situations de conflit. UN واختتمت قائلة إنه ينبغي توجيه اهتمام كاف لهذه المشكلة كما ينبغي توفير عناية خاصة بالنساء واﻷطفال من اللاجئين، لا سيما في حالات الصراع.
    Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. UN وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها.
    Inclure dans leur législation nationale la possibilité d'accorder l'asile aux femmes persécutées en raison de leur sexe, notamment en cas de mutilation génitale. UN 4 - إدراج في تشريعاتها الوطنية إمكانية منح اللجوء للنساء المضطهدات بسبب نوع الجنس، لا سيما في حالات الختان.
    Elle a noté avec préoccupation les lacunes existantes en matière d'accès à la justice, notamment dans les affaires de violence sexuelle, de disparition forcée et d'arrestation arbitraire. UN وبينما لاحظت إيطاليا بقلق الثغرات القائمة في مجال الوصول إلى العدالة، لا سيما في حالات العنف الجنسي والاختفاء القسري والاعتقال التعسفي، فإنها أوصت
    1. Mise en oeuvre de stratégies de solutions durables globales, particulièrement pour les situations de réfugiés prolongées UN 1- تنفيذ استراتيجيات شاملة لإيجاد حلول دائمة، لا سيما في حالات وجود لاجئين التي طال أمدها
    Néanmoins, la destination des travailleurs migrants venant d'autres pays d'Asie s'est diversifiée davantage, en particulier dans le cas de la Chine, de l'Indonésie, de la République de Corée, des Philippines et de la Thaïlande. UN ومع ذلك، فإن تنوع المقاصد بالنسبة للعمال المهاجرين من البلدان اﻵسيوية اﻷخرى قد زاد، لا سيما في حالات الصين وإندونيسيا وجمهورية كوريا والفلبين وتايلند.
    Reconnaissant l'importance des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion dans la consolidation de la paix, la stabilité politique et la reconstruction des pays, particulièrement en période postconflit, UN وإذ تعترف بأهمية برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في تعزيز السلم والاستقرار السياسي وإعادة الإعمار، لا سيما في حالات ما بعد الصراع،
    La remise du prix a été l'occasion de faire mieux comprendre de quelle manière les gouvernements pouvaient poursuivre plus efficacement les objectifs du Millénaire et parfaire leur connaissance des solutions novatrices apportées à des problèmes de gouvernance complexes, en particulier en situation de crise. UN وأفضت هذه المناسبة إلى تحسين فهم الكيفية التي يمكن بها للقيادة الحكومية أن تكون أكثر فعالية في السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وزيادة المعرفة بالحلول المبتكرة لتحديات الحوكمة المعقدة، لا سيما في حالات الأزمات.
    27. Le Département de la police joue un rôle capital en ce qui concerne l'application de la Charte des droits en cas de présomption d'atteinte à des droits, en particulier dans les affaires de violence familiale. UN 27- وتؤدي إدارة الشرطة دوراً بالغ الأهمية في إنفاذ لائحة الحقوق إذا اشتبهت في انتهاك أي من هذه الحقوق، لا سيما في حالات العنف المنزل(8).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus