< < La culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. | UN | إن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب خاص للعيش يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة الشعوب الأصلية. |
< < La culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. | UN | إن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب خاص للعيش يرتبط باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة الشعوب الأصلية. |
Équilibre plus juste des droits et des responsabilités des employeurs et des employés, en particulier dans le cas des travailleuses enceintes | UN | تحقيق توازن أفضل بين الحقوق والمسؤوليات لأرباب العمل والموظفين، لا سيما في حالة الموظفات الحوامل. |
De surcroît, les déclarations interprétatives avaient une importance particulière dans la pratique, notamment dans le cas des traités qui interdisent les réserves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات. |
Le problème se posait en particulier pour les domaines d'intervention stratégiques qui portaient sur des questions multisectorielles comme la parité, par exemple. | UN | وقد اتضح ذلك بصورة جلية لا سيما في حالة إطار النتائج الاستراتيجية الذي يتعلق بالمسائل المشتركة مثل نوع الجنس. |
En outre, il y avait un problème de transparence, particulièrement dans le cas du FMI, en ce qui concernait les données et le processus menant aux orientations, décisions et conditions en matière de prêts. | UN | وأشار، بالإضافة إلى ذلك، إلى مشكلة الشفافية، لا سيما في حالة صندوق النقد الدولي، فيما يتعلق بالبيانات والعملية التي يتوصل بها إلى صوغ السياسات، واتخاذ القرارات وتحديد شروط الإقراض. |
Les inspecteurs ont appris qu'il y a, de la part des administrateurs auxiliaires, une demande croissante d'informations pratiques sur le lieu d'affectation qui soient dispensées avant le départ, en particulier en cas d'affectation sur le terrain. | UN | وعلم المفتشون بأن الموظفين الفنيين المبتدئين يولون اهتماماً متزايداً لمسألة الحصول على معلومات عملية متعلقة بمركز العمل قبل الالتحاق به، لا سيما في حالة الانتدابات الميدانية. |
Équilibre plus juste des droits et des responsabilités des employeurs et des employés, en particulier dans le cas des travailleuses enceintes | UN | تحقيق توازن أفضل بين الحقوق والمسؤوليات لأرباب العمل والموظفين، لا سيما في حالة الموظفات الحوامل. |
Pourtant, il y a une différence entre ce que dit la réglementation et la réalité : il existe des problèmes, en particulier dans le cas des femmes parce que leurs chances d'être promues sont considérablement moindres. | UN | ولكن الواقع يختلف عن نصوص اللوائح: فالمشكلات قائمة، لا سيما في حالة النساء، ذلك لأن فرص الترقية المتاحة لهن قليلة جداً. |
La promotion et la coopération internationales, en particulier dans le cas des pays en développement, étaient au cœur de la Convention. | UN | وكان تعزيز الحقوق والتعاون الدولي، لا سيما في حالة البلدان النامية، محور الاتفاقية. |
< < (...) la culture peut revêtir de nombreuses formes et s'exprimer notamment par un certain mode de vie associé à l'utilisation des ressources naturelles, en particulier dans le cas des populations autochtones. | UN | أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب معيشة يتصل باستخدام موارد الأرض، لا سيما في حالة السكان الأصليين. |
Toutefois, en particulier dans le cas des déchets dangereux, il se peut tout simplement que les techniques appropriées de stockage fassent encore défaut. | UN | إلا أن التكنولوجيات الملائمة للتخزين قد لا تكون متاحة ببساطة، لا سيما في حالة النفايات الخطرة. |
Il n'est donc pas nécessaire de disposer d'une base légale expresse, en particulier dans le cas de manifestations ou d'installation de stands sur des marchés. | UN | وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق. |
équilibre plus juste des droits et des responsabilités des employeurs et des employés, en particulier dans le cas des travailleuses enceintes | UN | تحقيق توازن أفضل بين الحقوق والمسؤوليات لأرباب العمل والموظفين، لا سيما في حالة الموظفات الحوامل. |
Il faut aussi tenir compte de la situation économique et sociale de chaque État Membre et de son impact sur la capacité de paiement, en particulier dans le cas des pays en développement et des pays les moins avancés. | UN | وأضاف أنه يجب أخذ الظروف الاقتصادية والاجتماعية لكل من الدول في الحسبان أيضا، من حيث تأثير تلك الظروف على قدرة هذه الدول على الدفع، لا سيما في حالة البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Toutefois, les autorités locales doivent avoir une idée plus claire des liens qui unissent population et développement à l'échelon infranational, notamment dans le cas des petites régions et des écosystèmes spécifiques. | UN | ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة. |
Des actions aussi bien personnelles que catégorielles peuvent être engagées auprès d'elle, ou auprès des sous-comités la représentant au niveau des provinces, pour violations des droits de l'homme commises par l'Etat ou des acteurs non étatiques, notamment dans le cas d'actes de terrorisme. | UN | ويجوز رفع دعاوى شخصية وجماعية إليها، أو إلى اللجان الفرعية التي تمثلها على مستوى اﻷقاليم، بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الدولة أو الجهات غير التابعة للدولة، لا سيما في حالة أعمال اﻹرهاب. |
Elle a préconisé une libéralisation progressive et régulière des mouvements de capitaux, notamment dans le cas des flux à court terme particulièrement instables. | UN | واستحسنت التيسير التدريجي والمنتظم لحركات رؤوس اﻷموال، لا سيما في حالة التدفقات القصيرة اﻷجل اﻷكثر تقلباً . |
Mais respecter des normes strictes reste problématique, en particulier pour les petits producteurs. | UN | غير أن امتثال المعايير الصارمة ما زال يشكل تحدياً لا سيما في حالة صغار المزارعين. |
Il a observé que la surpopulation carcérale était un problème important, alors que dans la plupart des prisons il n'y avait pas de mesures de réinsertion sociale, et il a recommandé que le Congo envisage davantage de peines non privatives de liberté, en particulier pour les femmes, en vue de réduire la surpopulation et la sollicitation des services de réinsertion. | UN | وأشارت إلى ظاهرة الاكتظاظ في السجون التي تطرح مشكلة رئيسية، وإلى غياب أية تدابير تهدف إلى إعادة إدماج السجناء في المجتمع، وأوصت الكونغو بأن ينظر في إيجاد تدابير بديلة عن السجن، لا سيما في حالة النساء، كوسيلة للحد من الاكتظاظ داخل السجون وخفض الضغط المسلَّط على جهود إعادة الإدماج. |
Comme on l'a déjà mentionné, et plus particulièrement dans le cas de la destruction à ciel ouvert, il faut tenir compte du bruit, de l'onde de choc et de la réflexion de l'effet de souffle due à une couverture nuageuse basse et au relief. | UN | ومثلما ذُكر آنفا، لا سيما في حالة التدمير في حفر مفتوحة؛ ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أثر الضوضاء والهزات الأرضية، وانعكاس موجات الانفجار على طبقات السحب المنخفضة وعلى التضاريس. |
Cette pratique reconnaît à un homme le droit de tuer en toute impunité toute femme de sa famille soupçonnée de porter atteinte à l'honneur de la famille, en particulier en cas de pratiques sexuelles avant ou en dehors du mariage. | UN | وتمنح هذه الممارسة للرجل حق قتل أي امرأة من أسرته يُشتبه في إهانتها لشرف الأسرة دون أن يخشى أي عقاب، لا سيما في حالة ممارسة الجنس قبل الزواج أو خارج إطاره. |
On a aussi déclaré que le droit d'évaluer la compatibilité d'une réserve avec un traité, surtout dans le cas d'une réserve interdite par le traité, n'appartenait qu'aux États parties et ne devrait pas être abandonné au dépositaire. | UN | ولوحظ كذلك أن الحق في تقييم توافق التحفظ مع المعاهدة، لا سيما في حالة تحفظ تمنعه المعاهدة، يعود إلى الدول الأطراف وحدها ولا ينبغي تخويله للوديع. |