"لا سيما للنساء" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier pour les femmes
        
    • en particulier les femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    • notamment aux femmes
        
    • surtout pour les femmes
        
    Ces systèmes peuvent être à l'origine de progrès décisifs en matière de fourniture de services publics, d'enseignement et de possibilités d'emploi, en particulier pour les femmes, les jeunes et d'autres groupes. UN وهذه النظم تمثل فتحا ممكنا فيما يختص بتوفير الخدمات العامة والتعليم وفرص العمل، لا سيما للنساء والشبان ولفئات أخرى.
    En Inde, il travaille à mieux faire connaître les droits aux usagers et à renforcer les services juridiques, en particulier pour les femmes marginalisées, par le biais de programmes d'assistance juridique de proximité. UN وفي الهند، عمل البرنامج الإنمائي على النهوض بالإلمام بالمبادئ القانونية وتعزيز الخدمات القانونية، لا سيما للنساء المهمشات، من خلال برامج المساعدة القضائية على مستوى المجتمعات المحلية.
    Il s'efforce de protéger les enfants en poursuivant un effort d'égalité d'accès aux médicaments anti-rétrovirus, en particulier pour les femmes enceintes séropositives. UN وهي تعمل جاهدةً على حماية الأطفال بسلوك نهج لتوفير الأدوية المضادة للرِّتروفيروسات على قدم المساواة، لا سيما للنساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Les refuges, les services d'aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l'exploitation (art. 16). UN ويجب إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع البيوت المأمونة وخدمات وإجراءات الدعم لتوفير حماية فعلية ومُجدية للأشخاص ذوي الإعاقة من العنف والاعتداء والاستغلال، لا سيما للنساء والأطفال منهم (المادة 16).
    Il est essentiel d'offrir à la population, en particulier aux femmes, la possibilité d'obtenir une éducation et une formation professionnelle, et l'oratrice se demande pourquoi l'éducation ne figure pas sur la liste des priorités du Gouvernement. UN فمن الضروري أن تتيح الحكومة فرصا تعليمية ومهنية، لا سيما للنساء. وأعربت عن دهشتها لأن التثقيف لم يرد ضمن قائمة أولويات الحكومة.
    Cette politique cependant ne permet pas de garantir des taux d'intérêt non usuraires, notamment aux femmes travaillant dans le secteur informel. UN ومع ذلك، لا تعالج هذه السياسة مسألة أسعار الفائدة غير المستغِّلة، لا سيما للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي.
    Les villageois craignaient beaucoup que les nouveaux villages soient trop éloignés de leurs champs, ce qui rendrait les travaux agricoles plus pénibles surtout pour les femmes. UN وأعرب القرويون عن قلق شديد لأن القرى الجديدة أبعدت سكانها عن حقولهم، مما جعل عملية الزراعة أكثر صعوبة، لا سيما للنساء.
    Les besoins en matière de protection dans les camps provisoires, en particulier pour les femmes et les enfants, dépassent largement les capacités de la Police nationale d'Haïti et de la Police des Nations Unies. UN إن الحاجة إلى توفير الحماية في المستوطنات المؤقتة، لا سيما للنساء والأطفال، فاقت بكثير قدرة الشرطة الوطنية الهايتية وشرطة الأمم المتحدة على تقديمها معا.
    33. L'accent est mis sur la création de petites entreprises susceptibles de créer des emplois, en particulier pour les femmes des familles les plus éprouvées et pour les handicapés. UN ٣٣ - ويجري التركيز على إقامة مشاريع جماعية صغيرة لتوفير العمالة، لا سيما للنساء من اﻷسر التي تعاني من حالات العسر الخاصة وغيرها من اﻷسر الفقيرة وللمعوقين.
    Réalisation 4 : Accroissement de la demande, de l'accès et de l'utilisation concernant des services de qualité, de prévention du VIH et des IST, en particulier pour les femmes, les jeunes et les autres groupes vulnérables, y compris les populations dont la situation humanitaire est préoccupante. UN الناتج 4: زيادة الطلب على الخدمات الجيدة لاتقاء فيروس نقص المناعة البشرية والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وإمكانية الحصول على هذه الخدمات واستغلالها، لا سيما للنساء والشبان وغيرهم من الفئات الضعيفة ومن بينها فئات السكان التي تدعو أوضاعها إلى القلق من الناحية الإنسانية.
    a) Impartir des compétences axées sur la formation de revenus, en particulier pour les femmes au chômage afin d'aider à améliorer leur situation économique. UN (أ) إكساب مهارات تستهدف إدرار الدخل، لا سيما للنساء وغير العاملات لتحسين حالتهن الاقتصادية.
    a) Définir des stratégies nationales pour assurer le plein emploi productif et un travail décent pour tous, en particulier pour les femmes, les jeunes, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les autres groupes marginalisés et vulnérables; UN (أ) وضع استراتيجيات وطنية من أجل تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، لا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية وغيرهم من الفئات المهمشة والضعيفة؛
    Nous demandons l'instauration d'un accès équitable et universel aux TIC, en particulier pour les femmes et les jeunes filles, ainsi que pour d'autres groupes marginalisés par la fracture numérique, et ce, pour les raisons suivantes (par ordre de priorité) : UN ونطالب بالوصول على أساس عادل وشامل إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لا سيما للنساء والفتيات والفئات الأخرى المهمشة من جراء الفجوة الرقمية، وذلك للأسباب التالية (المرتَّبة بحسب الأولوية):
    En Angola, le Haut-Commissariat a soutenu l'action menée pour améliorer l'accès à la justice, en particulier pour les femmes et les habitants des régions pauvres et isolées. UN 59 - وفي أنغولا()، دعمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تعزيز إمكانية اللجوء إلى القضاء، لا سيما للنساء والأشخاص الذين يعيشون في مناطق فقيرة ومناطق نائية.
    Les refuges, les services d'aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l'exploitation (art. 16). UN ويجب أن تتاح للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية الوصول إلى جميع الملاجئ والخدمات وإجراءات الدعم لمدهم بحماية فعلية ومُجدية من العنف والاعتداء والاستغلال، لا سيما للنساء والأطفال منهم (المادة 16).
    Ainsi, en Inde, l'État a mis en place des centres de services dans tout le pays afin que les habitants des zones rurales, en particulier les femmes, puissent communiquer en ligne entre eux et avec l'administration. UN 39 - وفي الهند، على سبيل المثال، أنشئت مراكز للخدمات الحكومية في جميع أنحاء البلاد لتقديم خدمات " من المواطن إلى المواطن " و " من المواطن إلى الحكومة " في المناطق الريفية، لا سيما للنساء().
    Il lui recommande aussi d'y poursuivre ses efforts en matière de prévention et de soins en offrant des services de santé sexuelle et génésique, en particulier aux femmes et aux jeunes. UN كما توصيها بمواصلة جهودها المتعلقة بالوقاية والرعاية في مجال الصحة من خلال تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، لا سيما للنساء والشباب.
    Il lui recommande aussi de poursuivre ses efforts dans le domaine de la prévention et des soins en offrant des services de santé en matière de sexualité et de reproduction, en particulier aux femmes et aux jeunes. UN كما توصيها بمواصلة جهودها المتعلقة بالوقاية والرعاية في مجال الصحة من خلال تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، لا سيما للنساء والشباب.
    Des fonds sont alloués aux femmes pour qu'elles créent des petites entreprises génératrices de revenus, notamment aux femmes qui vivent dans des zones reculées. UN ويتم تخصيص الأموال للنساء من أجل إنشاء مشاريع تجارية مدرة للدخل، لا سيما للنساء اللاتي يعشن في المناطق النائية.
    Concernant les activités entreprises dans les pays en développement, l'Overseas Development Administration a pour objectif d'aider la population à obtenir de meilleurs services de santé et d'éducation et d'élargir les possibilités offertes à chacun, notamment aux femmes. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة في البلدان النامية، تهدف إدارة التنمية فيما وراء البحار إلى مساعدة الناس على تحقيق مستوى صحي وتعليمي أفضل وعلى توسيع الفرص، لا سيما للنساء.
    Il importe de réduire la pauvreté, surtout grâce à la remise de la dette et la modernisation de l'agriculture. Il faut par ailleurs créer des emplois, surtout pour les femmes. UN ويجب تخفيف حدة الفقر، لا سيما من خلال شطب الدين وتحديث الأساليب الزراعية، ويجب توفير فرص العمالة، لا سيما للنساء.
    La création et le maintien de programmes en faveur de ces droits, surtout pour les femmes et les filles des zones rurales, renforceront l'économie mondiale et le bien-être de tous. UN وسيؤدي إنشاء ودعم برامج تدعم هذه الحقوق، لا سيما للنساء والفتيات الريفيات، إلى تعزيز الاقتصاد العالمي وتعزيز رفاه جميع الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus