"لا سيما مع" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier avec
        
    • notamment avec
        
    • en particulier les
        
    • en particulier la
        
    • en particulier au
        
    • tout particulièrement avec
        
    • autant plus sensibles que sont mis en
        
    • Surtout avec
        
    D'encourager la coopération SudSud pour le développement des TIC et l'échange d'informations, en particulier avec les PMA; UN :: تشجيع تعاون الجنوب والجنوب في تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتبادل المعلومات لا سيما مع أقل البلدان نمواً؛
    Il a été recommandé aux États de coopérer plus étroitement dans ce domaine, en particulier avec les pays d'Europe centrale et orientale en transition. UN وأوصي بالمزيد من التعاون الدولي في هذا المجال، لا سيما مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المارة بمرحلة انتقال.
    Indiquer aussi si l'État partie envisage d'établir un mécanisme permettant de suivre l'application des stratégies susmentionnées et de coordonner les activités connexes, en particulier avec les ONG. UN كما يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إنشاء آلية لرصد تنفيذ الاستراتيجيات المذكورة أعلاه ولتنسيق الأنشطة ذات الصلة بها، لا سيما مع المنظمات غير الحكومية.
    Toutefois, la période concernée continue d'être marquée par des préoccupations sécuritaires notamment avec la poursuite des activités néfastes des coupeurs de route et le banditisme urbain. UN بيد أن الفترة المعنية لا تزال تشهد بعض الشواغل الأمنية لا سيما مع مواصلة قطاع الطرق واللصوص في المدن أنشطتهم الضارة.
    Ce principe nous a toujours guidés dans nos relations avec les pays du monde entier, notamment avec nos voisins. UN وذلك المبدأ اهتدينا به دائما في تحسين علاقاتنا مع البلدان في كل أرجاء العالم، لا سيما مع جيراننا.
    :: Entretiens/consultations et consultations avec la communauté internationale, en particulier les pays de la région UN :: إجراء محادثات/مشاورات مع المجتمع الدولي، و لا سيما مع بلدان المنطقة.
    Pour atteindre cet objectif, elle s'est engagée, ces dernières années, dans un nombre croissant de partenariats, en particulier avec des pays en développement. UN وأشار إلى أن بلده أقام في السنوات الأخيرة عدداً متزايداً من الشراكات، لا سيما مع البلدان النامية، بغية تحقيق هذا الهدف.
    Au plan extérieur, nous demeurons résolument déterminés à maintenir des relations pacifiques et mutuellement avantageuses avec tous les États, et en particulier avec nos voisins. UN وعلى الساحة الخارجية نظل ملتزمين التزاما قويا بصيانة العلاقات السلمية ذات الفائدة المتبادلة مع جميع الدول، لا سيما مع جيراننا.
    Nous y voyons une occasion pour le G-20 de s'impliquer davantage dans des structures multilatérales ouvertes et transparentes, en particulier avec l'ONU. UN ونــرى فـي ذلك فرصة لمجموعة الـ 20 لزيادة مشاركتها بصورة متعددة الأطراف جامعة وشفافة، لا سيما مع الأمم المتحدة.
    Il recommande en outre à l'État partie de poursuivre et approfondir son dialogue avec la société civile, en particulier avec les organisations non gouvernementales. UN كما توصي الدولة الطرف أن تواصل حوارها مع المجتمع المدني وتعمل من أجل تطويره، لا سيما مع المنظمات غير الحكومية.
    Il recommande en outre à l'État partie de poursuivre et approfondir son dialogue avec la société civile, en particulier avec les organisations non gouvernementales. UN كما توصي الدولة الطرف أن تواصل حوارها مع المجتمع المدني وتعمل من أجل تطويره، لا سيما مع المنظمات غير الحكومية.
    De nombreux projets ont été menés conjointement, en particulier avec l'UNICEF, aux niveaux local et national. UN ونفذ العديد من المشاريع المشتركة على المستويين المحلي والوطني، لا سيما مع اليونيسيف.
    Cette coordination devrait être systématique, en particulier avec les organismes n’appartenant pas au système. UN ورأى بعضهم ضرورة بذل تلك الجهود ضمن إطار مؤسسي، لا سيما مع المنظمات خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cette coordination devrait être systématique, en particulier avec les organismes n’appartenant pas au système. UN ورأى بعضهم ضرورة بذل تلك الجهود ضمن إطار مؤسسي، لا سيما مع المنظمات خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes en consultation avec les États Membres, notamment avec les amis du processus de paix, au sujet du projet de résolution relatif au renouvellement du mandat de la MINUGUA, que ma délégation présente traditionnellement. UN إننا نجري مشاورات مع الدول الأعضاء، لا سيما مع أصدقاء عملية السلام، فيما يتعلق بمشروع القرار بشأن تجديد ولاية البعثة، الذي دأب وفد بلادي على تقديمه بشكل تقليدي.
    Enfin, la France participe activement à la lutte contre la fraude documentaire, notamment avec ses partenaires du G8 et du Forum Méditerranéen. UN وأخيرا، تشارك فرنسا بنشاط في مكافحة الغش في الوثائق، لا سيما مع شركائها من مجموعة الثمانية ومحفل البحر الأبيض المتوسط.
    On est en train d'examiner les opérations en cause, notamment avec les différents partenaires de la Cellule. UN ودراسة هذه المعاملات جارية لا سيما مع شركاء وحدة الاستخبارات المالية المختلفين.
    Elles ont encouragé le Fonds à élargir ses relations de partenariat avec les institutions de Bretton Woods et, notamment, avec la Banque mondiale. UN وشجعت الوفود صندوق الأمم المتحدة للسكان على توسيع نطاق شراكاته مع مؤسسات بريتون وودز لا سيما مع البنك الدولي.
    Il s'est en outre attaché à coopérer davantage avec les entités du système des Nations Unies, en particulier les équipes de pays des Nations Unies qui apportent leur concours aux États dans le cadre du suivi de l'Examen périodique universel dont ils ont fait l'objet. UN كما واصلت تعزيز التعاون مع كيانات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما مع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة التي تقدم الدعم للدول في متابعة استعراضها الدوري الشامل.
    Elles correspondent à un certain nombre de réglementations et de conventions internationales, en particulier la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel et le Protocole II modifié de la Convention sur certaines armes classiques. UN وتنسجم هذه المعايير مع عدد من الأنظمة والاتفاقات الدولية، لا سيما مع اتفاقية حظر الألغام والبروتوكول الثاني المعدل الملحق بالاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة.
    Comme des mesures efficaces pour lutter contre ces crimes nécessitent une coopération régionale et internationale, les autorités malaisiennes concernées ont développé une étroite coopération avec leurs homologues, en particulier au sein des pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN ونظراً لأن التدابير الفعالة لمكافحة هذه الجرائم تقتضي تعاوناً إقليمياً ودولياً، أنشأت السلطات ذات الصلة في ماليزيا علاقات تعاون وثيقة مع نظيراتها، لا سيما مع بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Hier, 11 septembre 2002, le Gouvernement argentin a une nouvelle fois condamné les attaques qui ont provoqué la mort de milliers d'innocents et réaffirmé sa solidarité avec le peuple et le Gouvernement des ÉtatsUnis, et tout particulièrement avec les familles des victimes. UN وبالأمس، 11 أيلول/سبتمبر 2002، أعربت الحكومة الأرجنتينية من جديد عن إدانتها للهجمات التي تسببت في مقتل آلاف الأبرياء من الناس وأعادت تأكيدها على تضامنها مع الولايات المتحدة حكومة وشعبا، لا سيما مع جميع أسر ضحايا هذه الهجمات.
    27F.17 Les prévisions (832 200 dollars) concernent le personnel temporaire affecté au Service (608 800 dollars) en remplacement du personnel en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité et pendant les périodes de pointe — d'autant plus sensibles que sont mis en place de nouveaux systèmes informatiques — et les heures supplémentaires (223 400 dollars). UN ٧٢ واو-٧١ تتعلق الاحتياجات المقدرة )٢٠٠ ٨٣٢ دولار( بالمساعدة المؤقتة العامة للدائرة )٨٠٠ ٦٠٨ دولار( للاستعاضة عن الموظفين المتغيبين في إجازات مرضية مطولة والموظفات المتغيبات في إجازات أمومة وخلال فترات ذروة عبء العمل، لا سيما مع إدخال نظم جديدة في تكنولوجيا المعلومات؛ والعمل اﻹضافي )٤٠٠ ٢٢٣ دولار(.
    Surtout avec quelqu'un déjà en prison craignant pour sa vie. Open Subtitles لا سيما مع شخص مُعتقل سلفًا ويخشى على حياته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus