Pour tous les indicateurs concernant les enfants, nos résultats ont été positifs au cours des 10 dernières années, en particulier depuis 2002. | UN | وكانت إنجازاتنا إيجابية فيما يتعلق بجميع المؤشرات المعنية بالأطفال على مدى العقد الماضي، لا سيما منذ عام 2002. |
On constate une grande disparité entre les régions en ce qui concerne les échanges, en particulier depuis que l'économie mondiale a amorcé un ralentissement, en 2001. | UN | 2 - حدث تنوع كبير في الأداء التجاري عبر المناطق، لا سيما منذ الركود الذي عانى منه الاقتصاد العالمي في عام 2001. |
Des élèves ont dû attendre de longues heures à des points de contrôle pour se rendre à l'école, en particulier depuis la construction du mur. | UN | ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار. |
Des progrès remarquables ont également été accomplis en ce qui concerne la place des femmes, notamment depuis la réforme constitutionnelle de 2008. | UN | كما وأُحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بوضع المرأة، لا سيما منذ الإصلاح الدستوري الذي أجري في عام 2008. |
Les militants et les groupes de défense des droits de l'homme ont exigé que les responsables des crimes commis, notamment depuis le début des troubles, répondent de leurs actes. | UN | ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات. |
Toutes dépenses sont strictement contrôlées, surtout depuis l'installation du système SIG. | UN | إذ أن جميع النفقات تخضع للمراقبة الصارمة، لا سيما منذ وضع نظام المحاسبة التابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Des progrès ont été signalés dans l'exécution du Programme d'action aux niveaux national, régional et mondial, en particulier depuis 2003. | UN | وأفيد عن مدى إحراز تقدم في التنفيذ على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، لا سيما منذ عام 2003. |
Il est clair que le Gouvernement maldivien s'emploie sans relâche à promouvoir l'égalité entre les sexes, en particulier depuis la ratification du Protocole facultatif. | UN | وبين أن الجهود تبذل بصورة متزايدة لتعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما منذ التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Tels sont les principes qui nous ont guidés dans la voie que nous suivons en tant que pays, en particulier depuis la fin de la guerre froide. | UN | هذه هي المبادئ التي وجهت مسارنا كبلد، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. |
Si l’on observe une intensification régulière des échanges depuis déjà une cinquantaine d’années, la croissance des flux de capitaux privés s’est manifestée plus récemment, en particulier depuis 1990. | UN | وفي حين أن الزيادة في حجم التجارة عملية مستمرة خلال الخمسين سنة اﻷخيرة، فإن النمو اﻷسي في تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة، لا سيما منذ عام ٩٩٠١، يعتبر أقرب عهدا نسبيا. |
Les représentants des organisations non gouvernementales ont estimé que la coopération avec la police de Phnom Penh s'était améliorée, en particulier depuis l'organisation d'un atelier de formation à l'intention des chefs de la police de tous les districts de Phnom Penh et de leurs adjoints. | UN | وأعرب ممثلو المنظمات غير الحكومية عن الرأي القائل بأن التعاون مع الشرطة في بنوم بنه قد تحسن، لا سيما منذ تنظيم حلقة دراسية لتدريب رؤساء الشرطة ونوابهم في جميع دوائر بنوم بنه. |
12. Soulignant que les conditions de vie au centre de rétention étaient austères, mais non punitives, les Bahamas ont estimé que la surpopulation constituait un problème, en particulier depuis la destruction d'un bâtiment incendié par un certain nombre de migrants en rétention. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن ظروف مركز احتجاز شؤون الهجرة قاسية لكنها غير عقابية، رأت جزر البهاما أن الاكتظاظ أضحى مشكلة، لا سيما منذ أن أضرم عدد من المحتجزين النار في المركز عمداً. |
Cette décision amplifie l'évolution positive de la représentation des femmes parlementaires, notamment, depuis les trois derniers mandats. | UN | ويزيد هذا القرار من التطور الإيجابي لتمثيل النساء في البرلمان لا سيما منذ الولايات الثلاث الأخيرة. |
Aucune tentative de réforme foncière ne peut être entreprise si elle ne se fonde sur une connaissance approfondie de ce qu'a été l'histoire de ce pays, notamment depuis les années 1970. | UN | ولا بد ﻷي محاولة تدعو الى الاصلاح في هذا المجال، أن تقوم على فهم عميق لتاريخ كمبوديا الفريد في هذا الصدد لا سيما منذ السبعينات. |
Or, ces huit dernières années, les investissements réalisés sur ces marchés ont généralement fait décroître le rendement des portefeuilles investis en valeurs mondiales, notamment depuis la crise asiatique, et les ont rendus plus instables. | UN | إلا أن الاستثمارات في الأسواق الناشئة أدت بشكل عام إلى انخفاض عائد الحوافظ المالية العالمية على مدى الثمانية أعوام الأخيرة، لا سيما منذ نشوء الأزمة الآسيوية، وإلى زيادة تقلباتها. |
40. La situation générale s'est gravement détériorée au Burundi, notamment depuis mai 1995. | UN | ٠٤- تدهورت الحالة العامة في بوروندي تدهورا شديدا، لا سيما منذ أيار/مايو ٥٩٩١. |
Le chômage des jeunes n’en est pas moins devenu un problème majeur dans les pays plus riches, notamment depuis la crise financière mondiale de 2008, ce qui explique l’intérêt des gouvernements de ces pays pour la question. | UN | وأصبحت بطالة الشباب مسألة جسيمة في بلدان أكثر ثراء أيضا، لا سيما منذ وقوع الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، ما يؤكد الأولوية التي توليها الحكومات لهذه المسألة. |
La partie chypriote grecque exploite ce titre au maximum dans l'assaut de propagande qu'elle a lancé contre les Chypriotes turcs, surtout depuis 1974. | UN | لقد استغل الجانب القبرصي اليوناني هذا الاسم للاستفادة الى أقصى حد ممكن في الهجوم الدعائي العنيف الذي استهله ضد القبارصة اﻷتراك، لا سيما منذ عام ١٩٧٤. |
35. Malgré les nombreuses cérémonies de paix qui se sont succédé, surtout depuis 1994, et qui ont abouti à la remise d'une partie des armes, le Rapporteur spécial a été informé que les " forces de résistance " étaient toujours armées. | UN | ٥٣- وعلى الرغم من حدوث سلسلة من الاحتفالات بالسلام، لا سيما منذ شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، التي أسفرت عن إلقاء بعض اﻷسلحة، فقد أُبلغ المقرر الخاص بأن " قوات المقاومة " ما زالت مسلحة. |
La plupart des pays en développement ont connu une reprise vigoureuse après le choc initial de la crise financière, mais ont vu la dynamique de la croissance s'affaiblir, surtout depuis la mi-2011. | UN | 10 - وشهد معظم البلدان النامية انتعاشا قويا من الصدمة الأولية الناجمة عن الأزمة المالية، لكنها تعاني من ضعف زخم نموها لا سيما منذ منتصف عام 2011. |
Ces chiffres traduisent dans quelle mesure le rôle du Conseil de sécurité dans l'exercice de sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales s'est étendu au fil des ans, et plus particulièrement depuis la fin de la guerre froide il y a 20 ans. | UN | هذه الأرقام دليل على الكيفية التي توسع بها دور مجلس الأمن في ممارسة مسؤوليته الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين على مر السنين، لا سيما منذ انتهاء الحرب الباردة قبل عقدين. |
La croissance modérée enregistrée dans les grands pays émergents, dont la Chine, y a également contribué, surtout à partir de la mi-2011. | UN | واعتدال النمو في الاقتصادات الناشئة الكبيرة، بما في ذلك الصين، أدى دورا أيضا في ذلك، لا سيما منذ منتصف عام 2011. |
Avec le temps, et particulièrement depuis la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl, geste volontaire de notre part pour le bien des générations futures, le problème de Tchernobyl perd peu à peu de son acuité pour tous ceux qui ne sont pas directement touchés. | UN | وبمرور الوقت - لا سيما منذ إغلاق المحطة النووية في تشيرنوبيل وعمل بلدنا الطوعي لمصلحة الأجيال في المستقبل - تفقد مشكلة تشيرنوبيل حدتها بالتدريج بالنسبة للعديدين الذين ليس لديهم اتصال مباشر بها. |