"لا سيما من جانب" - Traduction Arabe en Français

    • notamment par
        
    • en particulier de la part
        
    • en particulier par les
        
    • notamment de la part
        
    • particulièrement par
        
    • notamment celle des
        
    • particulièrement de la part
        
    • surtout des membres du pouvoir
        
    • par le truchement essentiellement
        
    • spécialement par
        
    Il est vital que les engagements pris au titre de l'APD soient tenus, notamment par les pays développés. UN ومن ثم من الضروري الوفاء بتعهدات المساعدة الإنمائية الرسمية، لا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Des campagnes avaient été lancées, notamment par les ONG, pour faire prendre conscience aux femmes de ces droits et les amener à s'en prévaloir. UN وقد بدأت حملات، لا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية، من أجل زيادة وعي المرأة بتلك الحقوق واستخدامها لها.
    Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. UN ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات.
    En conséquence, l'Équipe recommande au Comité de prendre de nouvelles mesures pour garantir la mise en œuvre des sanctions, en particulier par les États dont le concours est essentiel à la réussite de la stratégie du Comité. UN وعليه، يوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة تدابير لاحقة لمعالجة عدم الامتثال هذا، لا سيما من جانب الدول التي يكون إسهامها حاسما بشكل خاص للأثر المترتب على استراتيجية الاستهداف التي تتبعها اللجنة.
    La campagne en faveur d'une large ratification de la Convention, notamment de la part de pays d'accueil pour permettre sa mise en œuvre effective, devrait constituer un objectif en soi. UN وينبغي أن تشكل الحملة من أجل التصديق الواسع النطاق على الاتفاقية، لا سيما من جانب البلدان المضيفة بهدف تيسير إنفاذها على نحو فعال، هدفاً في حد ذاته.
    De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. UN وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج.
    Des campagnes avaient été lancées, notamment par les organisations non gouvernementales, pour faire prendre conscience aux femmes de ces droits et les amener à s'en prévaloir. UN وقد بدأت حملات، لا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية، من أجل زيادة وعي المرأة بتلك الحقوق واستخدامها لها.
    Il faut dispenser une éducation civique plus importante au grand public car les mécanismes existants ne sont pas employés, notamment par les femmes. UN والجمهور بحاجة إلى مزيد من التثقيف في الشؤون المدنية حيث لا يجري الاستفادة من الآليات القائمة، لا سيما من جانب المرأة.
    Dans la même optique, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit être ratifié au plus vite, notamment par les 44 pays dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur du Traité en tant qu'instrument international. UN وبصورة مماثلة، يجب التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر، لا سيما من جانب الـ 44 بلدا اللازم تصديقها على المعاهدة حتى يبدأ نفاذها كصك دولي.
    Il demande ce qui est fait, notamment par le Conseil supérieur de la magistrature nouvellement créé, pour lutter contre la corruption et l'exercice de pressions politiques sur les juges. UN واستفسر عما تم فعله، لا سيما من جانب مجلس القضاء الأعلى الذي أنشئ في الآونة الأخيرة، لمكافحة الفساد والضغوط السياسية التي تمارس على القضاة.
    La solution appelle des efforts concertés, en particulier de la part de l'Administration du Tribunal. UN إلا أن حل هذه المسألة يتوقف على بذل جهود متضافرة، لا سيما من جانب إدارة تلك المحكمة.
    Jusqu'à présent, le sentiment d'opposition aux armes nucléaires a été bien clair, en particulier de la part des populations dont les États ne possèdent pas ou n'aspirent pas à posséder d'armes nucléaires. UN لقد كان الرأي المناهض لﻷسلحة النووية حتى اﻵن عاليا وواضحا، لا سيما من جانب شعــوب الــدول التي لا تملك أسلحة نووية أو لا تسعى إلى امتلاكها.
    :: Améliorer les services et systèmes de protection sociale et veiller à ce qu'ils soient davantage utilisés, en particulier par les personnes et groupes les plus vulnérables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    :: Améliorer les services et systèmes de protection sociale et veiller à ce qu'ils soient davantage utilisés, en particulier par les personnes et groupes les plus vulnérables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    Ces mesures juridiques devront être sous-tendues par des actions gouvernementales concrètes notamment de la part des États dotés de l'arme nucléaire; UN وسيلزم دعم هذه التدابير القانونية باتخاذ إجراءات عملية وسياساتية، لا سيما من جانب الدول الحائزة أسلحة نووية.
    Bref, on constate des tentatives concertées, notamment de la part de la SNA, pour améliorer ses positions sur le terrain avant la Conférence de réconciliation nationale, qui doit se tenir prochainement. UN وباختصار، بذلت محاولات متضافرة لا سيما من جانب التحالف الوطني الصومالي لتحسين المواقع التي يحتلها على اﻷرض قبل مؤتمر المصالحة الوطنية القادم.
    Il assure la liaison avec toutes les parties prenantes, facilite la participation, notamment celle des Parties remplissant les conditions requises et des organisations admises en qualité d'observateurs, et prévoit des conditions sûres pour la tenue des réunions. UN ويتيح البرنامج التواصل مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، وييسر المشاركة، لا سيما من جانب الأطراف المؤهلة والمنظمات المتمتعة بصفة المراقب، ويكفل إجراء الاجتماعات في بيئة آمنة.
    Cette procédure a notablement écourté les délais abouti de ce fait à un nombre croissant de demandes d'adoption particulièrement de la part de Péruviens. UN وقد أدى هذا الإجراء إلى اختصار الوقت بدرجة ملحوظة مما ترتب عليه زيادة مطردة في عدد الطلبات المقدمة للتبني، لا سيما من جانب مواطني بيرو.
    Tout en félicitant l'État partie pour les réformes législatives qu'il a engagées et les programmes de sensibilisation aux droits fondamentaux des femmes qu'il a lancés, le Comité note avec préoccupation que les nouveaux textes législatifs adoptés, comme le Code de la famille, sont encore méconnus, surtout des membres du pouvoir judiciaire, et ne sont pas appliqués dans toutes les régions du pays. UN 16 - ولئن كانت اللجنة تثني على الدولة الطرف للإصلاحات التشريعية وبرامج التوعية التي نفذتها بشأن حقوق الإنسان للمرأة، فإنها تشعر بالقلق إزاء كون الأنظمة القانونية التي اعتمدت مؤخرا، مثل مدونة الأسرة، ليست معروفة بالقدر الكافي ولا مطبقة في جميع جهات الدولة الطرف، لا سيما من جانب القضاة.
    De plus, la Charte des Nations Unies prévoit à l'échelle du système un contrôle − par le truchement essentiellement du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale − qui doit permettre d'éviter les répétitions ou chevauchements de programmes et, partant, le gaspillage des ressources. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص ميثاق الأمم المتحدة على الرقابة على صعيد المنظومة، لا سيما من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة بغية تفادي تداخل البرامج وتكررها وما يرافق ذلك من تبديد للموارد.
    Une coopération officieuse touchant un projet ou un pays particulier a constitué jusqu'alors la modalité préférée, spécialement par la Banque mondiale. UN وكان التعاون غير الرسمي على أساس كل مشروع على حدة على أساس قطري هو الشكل المفضل حتى اﻵن للتفاعل، لا سيما من جانب البنك الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus