"لا سيما من خلال" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier grâce à
        
    • en particulier par le biais
        
    • notamment par le biais
        
    • notamment grâce à
        
    • en particulier en
        
    • notamment à travers
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment dans le cadre
        
    • notamment grâce au
        
    • en particulier par l'intermédiaire
        
    • en particulier par la
        
    • notamment par l
        
    • notamment par la
        
    • en particulier à travers
        
    • notamment au moyen
        
    Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne les tribunaux eux-mêmes, en particulier grâce à l'informatisation de leurs dossiers. UN وتم تحقيق تقدم في مجال تحسين المحاكم نفسها، لا سيما من خلال حوسبة السجلات.
    L'Association reste en contact avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), en particulier par le biais du prix Barbara Petchenick Children Map Award - grand concours biennal ouvert aux enfants. UN تقيم الرابطة اتصالات مع اليونيسيف، لا سيما من خلال جائزة باريرا بتشنيك للخرائط، وهذه مسابقة كبيرة مفتوحة للأطفال.
    On continue d'ailleurs d'encourager à en créer de nouveaux, notamment par le biais de la formation. UN وتتواصل أيضا الجهود من أجل التشجيع على إنشاء مراكز بيانات وطنية جديدة، لا سيما من خلال فرص التدريب.
    Des efforts sont faits pour accroître l'accès aux stages et en renforcer le suivi, notamment grâce à des manuels et du matériel pédagogique et aux sites Web. UN وتبذل حاليا جهود لزيادة إمكانية المشاركة في كل دورة تدريبية وتعزيز متابعتها، لا سيما من خلال الكتيبات ومواد التدريب والمواقع الموجودة على الشبكة.
    3. Rechercher des solutions permanentes aux problèmes des réfugiés, en particulier en favorisant la définition de conceptions globales et de plans régionaux. UN 3- البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين لا سيما من خلال إعداد نهُج شاملة وإقليمية لحل مشاكل اللاجئين.
    L'Union européenne reste prête et déterminée à jouer son rôle, notamment à travers son action au sein du Quartor. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي مستعدا ومصمما على القيام بدوره، لا سيما من خلال عمله في اللجنة الرباعية.
    C'est à cet égard que nous intensifions notre coopération avec nos partenaires traditionnels et nouveaux, en particulier dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وفي هذا الصدد، نقوم بتكثيف تعاوننا مع الشركاء التقليديين والجدد، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب.
    La communauté internationale a pris note de ces efforts, notamment dans le cadre du processus d'examen périodique universel de 2010. UN وقد لاحظ المجتمع الدولي هذه الجهود، لا سيما من خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل التي اضطلع بها في عام 2010.
    Il a demandé qu'ils soient largement diffusés, notamment grâce au site Web de la Division de la promotion de la femme. UN وطلبت أن تنشر هذه المحاضر على نطاق واسع، لا سيما من خلال موقع شعبة النهوض بالمرأة على شبكة الإنترنت.
    Il pourrait être crucial à cet égard de renforcer la coopération internationale dans le domaine fiscal, en particulier par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Le Conseil continuera à s'attacher à s'acquitter du mieux qu'il peut de ses fonctions de supervision, en particulier grâce à des initiatives propres à assurer: UN ويظل المجلس ملتزماً بمواصلة عملية التحسين في تنفيذ مهامه الإشرافية، لا سيما من خلال نظم لتحسين:
    Il nous faut louer les efforts de la Cour pour renforcer sa productivité, en particulier grâce à des réunions régulières consacrées à l'élaboration de plans stratégiques pour son travail. UN وجهود المحكمة لتعزيز إنتاجيتها، لا سيما من خلال عقد اجتماعات منتظمة تكرس للتخطيط الاستراتيجي لعملها جديرة بالثناء.
    Il s'est également employé à remédier au chômage des femmes, en particulier par le biais de programmes favorisant le travail indépendant. UN وتعمل الحكومة أيضا على معالجة البطالة بين النساء، لا سيما من خلال برامج تشجع العمل الذاتي.
    Le PNUD était bien placé pour alimenter le débat mondial sur le développement, en particulier par le biais de ses avantages comparatifs différents de ceux des autres organismes des Nations Unies, comme l'avait indiqué le Directeur dans sa présentation. UN وإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة قادرة على المساهمة في المناقشة العالمية بشأن التنمية، لا سيما من خلال ميزاته النسبية المتميزة داخل منظمات الأمم المتحدة الأخرى، على النحو الذي أوضحه مدير البرنامج.
    Le Gouvernement a fait du développement du secteur privé, notamment par le biais du renforcement des liens avec la population vivant à l'étranger, l'une de ses principales priorités. UN أعطت حكومة سيراليون الأولوية لتنمية القطاع الخاص، لا سيما من خلال تعزيز الصلات مع مجموعة الشتات.
    La mise en oeuvre de la Déclaration de l'Organisation internationale du Travail (OIT), de 1998, relative aux principes et aux droits fondamentaux au travail doit faire l'objet d'une coopération renforcée, notamment par le biais de son mécanisme de suivi promotionnel. UN وينبغي أن يمثل تنفيذ إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في موقع العمل الهدف من تعزيز التعاون، لا سيما من خلال آلية المتابعة الترويجية.
    Enfin, le document appelle davantage de prévisibilité dans le financement humanitaire, notamment grâce à une amélioration du Fonds central autorenouvelable d'urgence actuel. UN وأخيراً، تدعونا هذه الوثيقة إلى تحسين التنبؤ بالتمويل الإنساني، لا سيما من خلال تحسين الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ الحالي.
    La Convention contribue à établir un meilleur équilibre entre les communautés urbaine et rurale, en particulier en reconnaissant le droit des habitants des zones sèches à jouir de moyens de subsistance viables dans leur habitat. UN وتسهم الاتفاقية في تأمين توازن أفضل على المدى الطويل بين المجتمعات الحضرية والريفية، لا سيما من خلال الاعتراف بحق شعوب الأراضي الجافة في سبيل المعيشة المستدامة في موائلها.
    :: Intégrer les questions de politique et les activités des secteurs du commerce et de la production, selon les cas, dans des plans nationaux, notamment à travers des missions et des opérations conjointes; UN ● وإدراج المسائل والعمليات المتعلقة بالتجارة والقطاعات الإنتاجية، حسبما تقتضيه كل حالة، في خطط واسعة على المستوى القطري، لا سيما من خلال البعثات المشتركة والعمليات المشتركة؛
    C'est pourquoi la question des pays insulaires en développement continuera de retenir l'attention, en particulier dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme d'action adopté par la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement de 1994. UN وستظل قضايا البلدان الجزرية النامية تحظى بالاهتمام، لا سيما من خلال تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، المعقود في عام ١٩٩٤.
    Soutenant l'attachement du Burundi à l'intégration régionale et à la coopération avec les États voisins, notamment dans le cadre de la Communauté économique des pays des Grands Lacs (CEPGL), de la Communauté d'Afrique de l'Est (CAE) et de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, UN وإذ يدعم التزام بوروندي المتواصل بالاندماج في المنطقة وبالتعاون مع الجيران، لا سيما من خلال الجماعة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى وجماعة شرق أفريقيا والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى،
    L'un des grands axes de cette réforme est le renforcement des opérations au niveau des pays, notamment grâce au rôle confié aux coordonnateurs résidents et aux équipes de pays. UN ويتعلق أحد المحاور الرئيسية التي تركز عليها الإصلاحات الجارية بتعزيز العمليات القطرية، لا سيما من خلال تعزيز دور المنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة وأفرقتها القطرية.
    Une action internationale énergique s'impose d'urgence afin de renforcer l'interdiction de ces armes, en particulier par la mise en oeuvre de moyens de vérification efficaces. UN وهناك حاجة إلى عمل دولي قوي وعاجل لتعزيز الحظر على هذه الأسلحة، لا سيما من خلال توفير وسائل تحقق فعالة.
    Récemment, cette mesure a été redynamisée notamment par l'augmentation du montant maximum du prêt. UN وجرى مؤخراً تعزيز هذا التدبير لا سيما من خلال زيادة الحد اﻷقصى للقرض.
    La lutte contre la violence dans le système scolaire, notamment par la promotion de méthodes positives et non violentes de discipline, devrait être érigée en priorité. UN وينبغي إعطاء الأولوية إلى مكافحة العنف في منظومة المدارس، لا سيما من خلال تعزيز أساليب التأديب الإيجابية وغير العنيفة.
    Depuis ma nomination au poste de haut commissaire, j'ai insisté sur ce point, en particulier à travers le profil de projet. UN وقد ركَّزتُ على هذا الأمر منذ أن تولَّيتُ منصب المفوض السامي، لا سيما من خلال مشروع نموذج التسجيل المقتضب.
    Il a pris note des progrès réalisés dans la lutte contre la violence familiale, notamment au moyen de programmes de prévention et d'un soutien médical et psychologique aux victimes. UN وأقرت المكسيك بالتقدم المحرز فيما يتعلق بمكافحة العنف المنزلي، لا سيما من خلال تنفيذ برامج الوقاية من العنف المنزلي وتقديم الدعم الطبي والنفسي إلى الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus