"لا غنى عنها في" - Traduction Arabe en Français

    • indispensables à
        
    • indispensable à
        
    • indispensable dans
        
    • indispensable pour
        
    • indispensable au
        
    • sont indispensables pour
        
    • indispensables au
        
    • essentiel pour
        
    • essentielle pour
        
    • indispensables des
        
    • essentielle dans
        
    • indispensables de
        
    • irremplaçable à
        
    • indispensables dans
        
    En outre, elle a provoqué l'arrêt des processus qui sont indispensables à la mise en œuvre de la résolution 1559 (2004) et des autres résolutions du Conseil de sécurité relatives au Liban. UN كما أدى إلى تعطيل عمليات لا غنى عنها في تنفيذ هذا القرار وغيره من قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان.
    La liberté de la presse est donc indispensable à la démocratie. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات.
    La recherche résolue de l'intégration économique régionale est le pas décisif et indispensable dans cette voie. UN والسعي المتسم بالتصميم لتحقيق التكامل الاقتصادي اﻹقليمي خطوة حاسمة لا غنى عنها في هذا الاتجاه.
    Reconnaissant que 1'usage médical des stupéfiants, y compris des opiacés, est indispensable pour soulager la douleur, UN وإذ يدرك أن استعمال العقاقير المخدّرة الطبي، بما فيها المواد الأفيونية، وسيلة لا غنى عنها في تخفيف الألم والمعاناة،
    Les activités normatives de l'ONU ont permis de donner l'impulsion indispensable au progrès de la démocratisation et de la bonne gouvernance. UN وأنشطة اﻷمم المتحدة التي تضع المعايير قد أنتجت قوة دفع لا غنى عنها في سبيل التحول نحو الديمقراطية والحكم الرشيد.
    Des modes et des pratiques de gestion de l'environnement sont indispensables pour prendre des mesures concrètes afin de mettre en œuvre les meilleures technologies et rechercher à les améliorer sans cesse. UN وممارسات ونظم الإدارة البيئية لا غنى عنها في اتخاذ خطوات عملية نحو تنفيذ أفضل التكنولوجيا والسعي نحو تحسينها لمستمر.
    Tout cela constitue les conditions indispensables à l'établissement de sociétés démocratiques et pacifiques et, en particulier, de sociétés plus sûres. UN كل هذه عناصر لا غنى عنها في إنشاء مجتمعات ديمقراطية وسلمية، ومجتمعات أكثر أمانا على وجه الخصوص.
    L'établissement de l'état de droit, la création d'un appareil judiciaire indépendant et d'une administration publique et le respect de la propriété privée sont indispensables à cet égard. UN وإرساء حكم القانون وإنشاء قضاء وإدارة عامة مستقلين واحترام الملكية الخاصة أمور لا غنى عنها في ذلك الصدد.
    Les établissements financiers et d'assurance sont des acteurs indispensables à cet égard. UN والمؤسسات التأمينية والمالية هي فعاليات لا غنى عنها في أي مخطط توزيع من هذا القبيل.
    En effet, nous considérons un tel traité indispensable à la réalisation de notre objectif final, à savoir, un monde exempt d'armes nucléaires. UN وبالطبع، نعتبر هذه المعاهدة خطوة لا غنى عنها في سبيل بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    C'est particulièrement le cas pour des petits pays comme le mien, pour lesquels l'ONU demeure indispensable à la promotion de la paix et du développement. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على البلدان الصغيرة كبلدي، الذي لا تزال الأمم المتحدة لا غنى عنها في نظره لتعزيز السلام والتنمية.
    La réforme des institutions peut paraître une tâche ingrate, mais c'est une contribution indispensable à l'efficacité de l'ONU et à la promotion de la paix. UN قد يكون إصلاح المؤسسات مهمة شاقة وغير مجزية، ولكن لا غنى عنها في زيادة فعالية الأمم المتحدة وتعزيز السلام.
    Un État palestinien, qui permette à ce peuple de déterminer son propre destin, est une étape urgente et indispensable dans le sens de la stabilité et de la paix au Moyen-Orient. UN فالدولة الفلسطينية التي يمكن للشعب الفلسطيني أن يقرر فيها مصيره هي خطوة ملحة لا غنى عنها في سبيل التوصل إلى شرق أوسط أكثر سلما واستقرارا.
    La réunion d'aujourd'hui constitue une étape indispensable dans cette direction. UN واجتماعنا اليوم خطوة لا غنى عنها في هذا الاتجاه.
    Des dispositifs équitables et efficaces de règlement des différends, par exemple, constituent un élément indispensable dans tous les types de commerce. UN ويعد وجود آليات عادلة وفعالة لتسوية المنازعات، مثلاً، أحد المقومات التي لا غنى عنها في جميع أنواع التجارة.
    Reconnaissant que 1'usage médical des stupéfiants, y compris des opiacés, est indispensable pour soulager la douleur, UN وإذ يدرك أن استعمال العقاقير المخدّرة الطبي، بما فيها المواد الأفيونية، وسيلة لا غنى عنها في تخفيف الألم والمعاناة،
    La liste de diffusion est devenue un outil indispensable pour organiser les travaux de la Commission. UN وقد أصبح هذا النظام أداة لا غنى عنها في تنظيم عمل اللجنة.
    C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution mondiale indispensable au XXIe siècle. UN ولهذا السبب تبقى الأمم المتحدة المؤسسة العالمية التي لا غنى عنها في القرن الحادي والعشرين.
    Les Nations Unies sont indispensables pour créer une synergie entre les diverses activités des organisations mondiales, aux niveaux international et régional. UN والأمم المتحدة لا غنى عنها في تحقيق التلاحم بين الأنشطة المتنوعة للمنظمات الدولية في جميع أرجاء العالم، على الصعيدين العالمي والإقليمي على حد سواء.
    Les projets à impact rapide peuvent être indispensables au succès d'interventions ciblées sur une petite échelle menées directement à l'appui du mandat de la mission, dont elles facilitent la bonne exécution. UN وقد تصبح المشاريع السريعة الأثر لا غنى عنها في التدخلات الصغيرة النطاق ذات الهدف المحدد لدعم ولاية البعثة على نحو مباشر، ومن ثم تيسر تنفيذ تلك الولاية بسلاسة.
    L'échange opportun d'informations de ce type s'était révélé essentiel pour identifier et empêcher les détournements. UN فقد ثبت أن تبادل المعلومات في الوقت المناسب وسيلة لا غنى عنها في كشف عمليات التسريب ومنعها.
    À ce jour, sept assistants juridiques ont étés recrutés; leur contribution a été essentielle pour la mise en place du Bureau et pour le démarrage de ses activités. UN وقد وظف المكتب حتى الآن سبعة كتبة قانونيين قدموا إسهامات لا غنى عنها في إنشاء المكتب وفي أنشطته الأولى.
    Cette table ronde était axée sur le renforcement de la coopération internationale concernant la jeunesse et sur le renforcement du dialogue, de la compréhension mutuelle et de la participation active des jeunes en tant qu'éléments indispensables des efforts visant à assurer l'intégration sociale, le plein emploi et l'élimination de la pauvreté. UN وقد ركزت حلقة النقاش على تعزيز التعاون الدولي فيما يتعلق بالشباب وتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل، والمشاركة النشطة للشباب بوصفهم عناصر لا غنى عنها في الجهود الرامية إلى تحقيق الاندماج الاجتماعي، والتوظيف الكامل والقضاء على الفقر.
    Le système constitue donc une phase essentielle dans l'élaboration et la mise en œuvre d'un cadre global de gestion de la performance de la flotte aérienne. UN وبذلك، فإن النظام يمثل مرحلة لا غنى عنها في وضع إطار شامل لإدارة أداء الطيران وتنفيذه.
    De plus, les organisations non gouvernementales et le secteur privé sont aujourd'hui des agents indispensables de l'action de l'ONU. UN كما أن المنظمات غير الحكومية أصبحت اليوم، شأنها شأن القطاع الخاص، عناصر لا غنى عنها في تنفيذ أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Tout en soulignant que c’est aux gouvernements et à la communauté internationale qu’il appartient au premier chef d’éliminer la pauvreté, le Forum mondial de la jeunesse souligne que les jeunes apportent une contribution irremplaçable à l’élimination de la pauvreté et au développement. UN ٩ - ولئن كان المنتدى العالمي للشباب يؤكد أن المسؤولية الرئيسة عن القضاء على الفقر تقع على عاتق الحكومات والمجتمع الدولي فإنه يعترف بمساهمات الشباب التي لا غنى عنها في مجال القضاء على الفقر وفي مجال التنمية.
    Je remercie l'ensemble du personnel de l'ONU qui a fourni des services indispensables dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. UN وأود أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يقدمون خدمات لا غنى عنها في ظل ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus