Nous espérons qu'un début aussi prometteur conduira bientôt à des accords similaires avec d'autres protagonistes indispensables de la région. | UN | ونتعشم أن تفضي مثل هذه البداية الواعدة، عما قريب، الى عقد اتفاقات مماثلة مع أعضاء آخرين فاعلين لا غنى عنهم في المنطقة. |
Enfin, mais ce n'est pas là le moins important, je tiens à remercier les invisibles mais indispensables interprètes pour leur soutien indéfectible. | UN | وأخيراً وليس آخراً أود أن أقدم شكري للمترجمين الفوريين الذين لا غنى عنهم وإن كانوا متوارين عن الأنظار على دعمهم الوطيد. |
Ils seront indispensables ici. Il faut s'allier à eux. | Open Subtitles | سيكونون لا غنى عنهم للأمراء والحكومة البريطانية وسنكسبهم كحلفاء لنا |
Ces efforts doivent être axés en particulier sur les organismes médiatiques, qui sont des partenaires essentiels et indispensables pour diffuser les messages de l’ONU à une audience à l’échelle mondiale. | UN | ولا بد لهذه الجهود من أن تركﱢز بصفة خاصة على مؤسسات وسائط اﻹعلام، وهي من الشركاء اﻷساسيين الذين لا غنى عنهم في عرض الرسائل التي توجهها اﻷمم المتحدة للجمهور على نطاق العالم. |
Il apparaît cependant qu'au lieu d'être considérés comme des acteurs indispensables de l'enseignement, les enseignants sont souvent perçus comme un obstacle à l'exécution de la mission dont ils sont investis. | UN | غير أنه يبدو أن المدرِّسين عوضاً عن أن يكونوا فاعلين لا غنى عنهم للتدريس فإنهم كثيرا ما يُنظر إليهم كأعداء لمهنتهم بالذات. |
Ils sont des partenaires indispensables au développement. | UN | فالشباب شركاء لا غنى عنهم في التنمية. |
L'ONU, les États Membres, les organisations régionales et, bien sûr, les organisations non gouvernementales partenaires seront tous indispensables à cet égard. | UN | وستكون الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، والمنظمات الإقليمية، وبطبيعة الحال، شركاؤنا من المنظمات غير الحكومية جميعاً لا غنى عنهم في هذا الصدد. |
Les migrants ont été et continuent d'être indispensables à la prospérité de nombreux pays. Les dirigeants de ceux-ci se doivent de le faire comprendre à l'opinion publique. | UN | وما فتئ المهاجرون لا غنى عنهم لازدهار العديد من البلدان، ويقع على عاتق قادتهم مسؤولية تولي مهمة تشكيل الرأي العام وفقا لذلك. |
Il demande aussi que les voyages du personnel soient limités à ceux jugés indispensables pour atteindre l'objectif visé. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة الاستشارية أن يقصر عدد الموظفين المسافرين على أولئك الذين لا غنى عنهم لأداء الغرض المحدد المقصود. |
J'inclus évidemment dans mes remerciements Tim Caughley et toute son équipe du secrétariat qui sont les partenaires indispensables de chaque présidence, tout comme les interprètes qui exercent une profession difficile qui demande, outre la maîtrise parfaite des langues, une grande concentration et une compréhension des sujets traités. | UN | وأوجه شكري كذلك إلى تيم كوغلي وكامل فريق الأمانة الذين يعدون الشركاء الذين لا غنى عنهم لكل رئيس فضلاً عن المترجمين الشفويين الذين يؤدون مهمة صعبة تتطلب بالإضافة إلى معرفة ممتازة باللغات، تركيزاً كبيراً وفهماً للمواضيع التي يتم تناولها. |
C'est aux gouvernements que revient principalement l'adoption de telles mesures mais le secteur privé, la société civile et l'Organisation des Nations Unies sont des partenaires indispensables. | UN | وفي حين تعد الحكومات مسؤولة في المقام الأول عن اتخاذ هذه التدابير، يعد القطاع الخاص والمجتمع المدني والأمم المتحدة شركاء لا غنى عنهم. |
Elles jouent un rôle essentiel en tant que partenaires indispensables à l'exécution des politiques publiques, notamment pour la mobilisation sociale et la mise en œuvre de projets communautaires. | UN | وتضطلع هذه المنظمات بدور أساسي بوصفها شركاء لا غنى عنهم في تنفيذ السياسات ولا سيما من أجل التعبئة الاجتماعية وتنفيذ المشاريع المجتمعية. |
Or, à l'heure où le Tribunal arrive au terme de son mandat, il continue de voir ses fonctionnaires hautement qualifiés et indispensables à l'achèvement de ses travaux le quitter à un rythme alarmant pour obtenir ailleurs un emploi plus sûr. | UN | ولكن، فيما تقترب المحكمة من نهاية ولايتها، لا يزال الموظفون ذوو الكفاءة العالية والذين لا غنى عنهم يتركونها بمعدلات تدعو إلى القلق بحثا عن عمل ثابت في موضع آخر. |
En 1994, le Rapporteur spécial a encore insisté dans les communications qu'il a adressées aux gouvernements du Gabon, du Guatemala, du Mexique, du Pérou, de Sri Lanka et du Venezuela sur les services d'experts légistes indispensables à l'examen approfondi de restes humains. | UN | وخلال عام ٤٩٩١، أعاد المقرر الخاص التأكيد على الحاجة إلى خبراء في مجال الطب الشرعي ﻷنه لا غنى عنهم للقيام بفحوص مدققة للجثث وذلك في رسائل وجهها إلى حكومات بيرو وسري لانكا وغابون وغواتيمالا وفنزويلا والمكسيك. |
En 1994, le Rapporteur spécial a encore insisté dans les communications qu'il a adressées aux gouvernements du Gabon, du Guatemala, du Mexique, du Pérou, de Sri Lanka et du Venezuela sur les services d'experts légistes indispensables à l'examen approfondi de restes humains. | UN | وخلال عام ٤٩٩١، أعاد المقرر الخاص التأكيد على الحاجة إلى خبراء في مجال الطب الشرعي ﻷنه لا غنى عنهم للقيام بفحوص مدققة للجثث وذلك في رسائل وجهها إلى حكومات بيرو وسري لانكا وغابون وغواتيمالا وفنزويلا والمكسيك. |
Les effectifs indispensables à l'accomplissement des aspects critiques du mandat de la MINUK seront retenus, ce qui entraînera une diminution du taux de vacance de postes pour l'exercice budgétaire 2009/10. | UN | ومن المعتزم الاحتفاظ بالموظفين الذين لا غنى عنهم فيما يتعلق بولاية البعثة وهو ما يؤدي إلى تخفيضات في معدلات الشغور بالنسبة للفترة 2009/2010. |
:: Saluer et soutenir les jeunes et les organisations qui œuvrent en leur faveur, partenaires indispensables dans le cadre de la prise de décisions et du développement, en associant lesdites organisations aux processus de planification, de mise en œuvre et d'évaluation relatifs à la CIPD; | UN | :: الاعتراف بالشباب ومنظمات الشباب ودعمهم بوصفهم شركاء لا غنى عنهم في عمليات اتخاذ القرارات والتنمية، وذلك بإشراك منظمات الشباب في عمليات التخطيط والتنفيذ والتقييم المتصلة بالمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
J'aimerais également remercier le secrétariat, toujours efficace et disponible, ainsi que les interprètes, acteurs invisibles mais indispensables. | UN | كما أود أن أعرب عن تقديري للأمانة - التي كانت دائماً فعالة وعلى استعداد لتقديم المساعدة وللمترجمين الفوريين، الذين لا غنى عنهم وإن كانوا متوارين عن الأنظار. |
Il formule le vœu que cette disparition trouve une issue heureuse qui rassurera les mécontents et évitera de ternir le processus tout en motivant les partenaires privés indispensables au processus de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | ويعرب الخبير المستقل عن أمله في أن تنتهي هذه المشكلة نهاية سعيدة تطمئن الساخطين وتؤدي إلى تجنب تشويه العملية وتحفز في الوقت نفسه الشركاء من القطاع الخاص الذي لا غنى عنهم في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Les organisations non gouvernementales sont déjà reconnues comme des partenaires indispensables en matière de droits de l'homme, mais il est déplorable que les acteurs de la société civile fassent l'objet d'intimidation, de harcèlement et d'attaques dans un grand nombre de pays. | UN | 55 - وأشارت إلى أن من المؤسف، أن جهات فاعلة في المجتمع المدني تواجه التخويف والمضايقات والاعتداءات في الكثير من البلدان، على الرغم من الاعتراف بالمنظمات غير الحكومية كشركاء لا غنى عنهم في مجال حقوق الإنسان. |