"لا غنى عنه من" - Traduction Arabe en Français

    • indispensable de
        
    • indispensable des
        
    • indispensable du
        
    • est indispensable
        
    • indispensable à l'
        
    • essentiel de
        
    • indispensables
        
    • est essentielle
        
    • incontournable de
        
    • indispensable pour
        
    • si l'on
        
    • intégrante du
        
    • sine qua non du
        
    54. Le Comité souligne qu'il est indispensable de donner pleinement effet à la Convention pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 54- تشدد اللجنة على أن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً وفعالاً أمر لا غنى عنه من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est un élément indispensable de la notion de sécurité humaine, qui est en train de se développer. UN وتشكل عنصرا لا غنى عنه من عناصر المفهوم المتطور لﻷمن البشري.
    Le Secrétaire général a souligné le fait que la société civile était un partenaire indispensable des Nations Unies. UN وشدد على أن المجتمع المدني شريك لا غنى عنه من شركاء الأمم المتحدة.
    Elle est en effet devenue une partie indispensable du système mondial de paix et de sécurité dont la Charte des Nations Unies est la base. UN ولقد أصبحت بحق جزءا لا غنى عنه من النظام الشامل للسلم واﻷمن الذي يقوم على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Enfin, M. Ogawa rappelle que le versement par les États Membres de leurs cotisations est indispensable pour l'exécution des programmes. UN واختتم قائلا إن سداد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة لا غنى عنه من أجل تنفيذ البرامج على نحو فعال.
    Le retrait de la délégation polonaise est par ailleurs indispensable à l'instauration d'un mécanisme de paix solide dans la péninsule coréenne. UN كذلك فإن انسحاب الوفد البولندي أمر لا غنى عنه من أجل إنشاء آلية للسلم يعول عليها في شبه القارة الكورية.
    Reconnaissant qu'il est essentiel de donner aux pauvres des moyens d'action pour éliminer véritablement la faim et la pauvreté, UN ' ' وإذ ندرك أن تمكين الفقراء أمر لا غنى عنه من أجل القضاء الفعال على الفقر والجوع،
    Il apporte également les fonds indispensables au lancement des opérations dans des situations d'urgence complexes en attendant la réception des contributions des donateurs. UN وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين.
    Le Comité souligne qu'il est indispensable de mettre en œuvre la Convention intégralement et efficacement afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 47 - وتؤكد اللجنة أيضا أن تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا وفعالا هو أمر لا غنى عنه من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'obligation de notifier est un élément indispensable de tout système visant à prévenir le dommage transfrontière ou à le réduire au minimum. UN ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    Un accord sur l'élargissement est donc un aspect indispensable de toute vraie réforme. UN ولذا فإن الاتفاق على التوسيع جانب لا غنى عنه من جوانب أي إصلاح حقيقي.
    La proposition tendant à supprimer 261 postes est injustifiée et cible un atout indispensable de l'Organisation, son personnel. UN وقال إن الاقتراح الداعي إلى إلغاء 261 وظيفة لا مبرر له ويستهدف أصلا لا غنى عنه من أصول المنظمة، ألا وهو موظفوها.
    L'exposition au rayonnement naturel est dans une certaine mesure inévitable cependant que l'usage médical des rayonnements est un élément indispensable des soins médicaux modernes. UN والتعرض للإشعاع الطبيعي لا يمكن إلى حد ما تجنبه بينما يشكل الاستخدام الطبي للإشعاع جزءا لا غنى عنه من الرعاية الصحية الحديثة.
    À ce propos, le Bureau a insisté sur le fait que des examens gynécologiques réguliers sont un élément indispensable des soins de santé, et que les femmes ont le droit et le devoir de profiter des possibilités qui leur sont offertes de se soumettre à des examens gynécologiques préventifs. UN وأكد المكتب، بالنسبة لذلك، أن فحوص أمراض النساء المنتظمة جزء لا غنى عنه من رعاية المرأة لصحتها، وأنه من حق المرأة، بل من واجبها أن تغتنم الفرصة لتجري الفحوص الوقائية ﻷمراض النساء.
    89. Les travaux sur le terrain représentent aussi une partie indispensable des travaux de contrôle et de vérification suivis de la Commission. UN ٩٨ - ويشكل أيضا العمل المضطلع به في الميدان جزء لا غنى عنه من عمل اللجنة في مجال الرصد والتحقق المستمرين.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales ont déclaré que l'autorité du Comité pour émettre des demandes de mesures conservatoires est une composante indispensable du mécanisme de contestation, et ont souligné la reconnaissance de leur caractère obligatoire. UN وفي هذا الصدد، ذكرت المنظمات غير الحكومية أن السلطة المخولة للجنة لإصدار طلبات بشأن اتخاذ التدابير المؤقتة عنصر لا غنى عنه من عناصر آلية تسوية المنازعات، وشددت على الاعتراف بطابعها الإلزامي.
    La réforme du Conseil de sécurité est une partie indispensable du remaniement de l'Organisation des Nations Unies. UN وإصلاح مجلس الأمن جزء لا غنى عنه من الإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    Ceci représente une partie indispensable du processus d'intégration européenne et des valeurs partagées. UN وهذا جزء لا غنى عنه من عملية الانضمام إلى التكامل الأوروبي والقيم المشتركة.
    Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. UN من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية.
    Considérant que le bon fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est indispensable à l'application intégrale et effective desdits instruments, UN وإذ ترى أن الأداء الفعال لهيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات، التي أقيمت بموجب صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان أمـر لا غنى عنه من أجل التنفيذ الكامل والفعال لهذه الصكوك،
    Reconnaissant qu'il est essentiel de donner aux pauvres des moyens d'action pour éliminer véritablement la faim et la pauvreté, UN ' ' وإذ ندرك أن تمكين الفقراء أمر لا غنى عنه من أجل القضاء الفعال على الفقر والجوع،
    C'est aussi pourquoi des compétences et une gestion appropriées étaient indispensables pour atteindre les objectifs du développement durable. UN وبسبب هذه العوامل يضحى امتلاك المهارات والإدارة السليمة أمرا لا غنى عنه من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    L'organisation pense que la participation des peuples à tous les niveaux de la prise de décisions locales, nationales et mondiales est essentielle pour réaliser les objectifs des Nations Unies. UN وتؤمن المنظمة بأن إشراك الناس في عملية اتخاذ القرارات على الصعد المحلية والوطنية والعالمية كافة أمر لا غنى عنه من أجل تحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Composantes indispensables du développement, la science et la technologie sont en train rapidement de devenir un élément incontournable de tous les aspects des activités de développement. UN وبالنظر إلى أن العلم والتكنولوجيا يمثلان عنصرا لا غنى عنه من عناصر التنمية، فإنهما أخذا يصبحان بشكل متسارع سمة بارزة في جميع جوانب الأنشطة الإنمائية.
    Cette coopération est cependant indispensable, si l'on veut atteindre l'application intégrale de la Déclaration. UN وهو تعاون لا غنى عنه من أجل التقدم صوب التنفيذ التام للإعلان.
    Ainsi, la gestion globale des risques pourrait être facilement intégrée dans le processus d'identification et de réalisation des objectifs et des résultats attendus de la gestion axée sur les résultats et, de fait, elle devrait obligatoirement faire partie intégrante du processus de planification stratégique et de suivi de toute organisation. UN فعلى سبيل المثال، يمكن بسهولة دمج إدارة المخاطر المؤسسية في عملية تحديد وتحقيق الأهداف والنتائج المتوقعة المتعلقة بالإدارة على أساس النتائج؛ وينبغي في واقع الأمر أن تكون إدارة المخاطر المؤسسية جزءاً لا غنى عنه من عملية التخطيط والرصد الاستراتيجيين داخل أية منظمة.
    Mais si l'auteur ne fait pas connaître son intention et si celle-ci ne peut être clairement établie à partir du contexte, il y a lieu de présumer que la réserve n'est pas une condition sine qua non du consentement de son auteur à être lié par le traité. UN ولكن إذا لم يعلن صاحب التحفظ عن نيته، وإذا تعذر تحديد نيته بوضوح من السياق، فينبغي عندئذ افتراض أن التحفظ لم يكن شرطا لا غنى عنه من أجل موافقة صاحب التحفظ على الالتزام بالمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus