Ajouter aux divisions régionales du Département une unité distincte chargée de la prévention des conflits entraînerait des chevauchements d'efforts et des dépenses inutiles. | UN | وسوف يسفر إضافة وحدة مخصصة لمنع وقوع الصراعات إلى شعب اﻹدارة اﻹقليمية عن ازدواجية في العمل وتكاليف لا لزوم لها. |
Les bombes à dispersion notamment peuvent être cause de souffrances inutiles pour le personnel militaire. | UN | ويمكن أن تسبب القنابل العنقودية، بالتحديد، معاناة لا لزوم لها للموظفين العسكريين. |
Ouais, on ne veux pas que tu prennes des risques inutiles. | Open Subtitles | نحن لا نريد لكم لا لزوم لها تحمل المخاطر. |
Lorsque le réexamen effectué par les organisations fait apparaître une inutile duplication des efforts ou des possibilités de coopération, des consultations seront menées pour résoudre les difficultés et favoriser une programmation conjointe. | UN | وفي الحالات التي تظهر فيها هذه المراجعات التي تجريها المنظمات إما إزدواجية لا لزوم لها للجهود أو فرصا للتعاون، تجري المشاورات لتسوية الخلافات وتعزيز البرمجة المشتركة. |
Depuis lors, d’autres armes ont été mentionnées comme violant la règle interdisant l’emploi d’armes de nature à causer des souffrances inutiles ou des maux superflus. | UN | ومنذ ذلك الحين، ذكرت أسلحة أخرى تنتهك قاعدة حظر استخدام الأسلحة التي تسبب بطبيعتها آلاما لا لزوم لها أو أضرارا زائدة. |
Les conditions irréalistes créent des obstacles inutiles qui entravent le processus de développement et le progrès continu de la démocratie. | UN | نجاح العملية اﻹنمائية، والشروط غير الواقعية تخلق عقبات لا لزوم لها على طريق التنمية والتقدم السلس للديقمراطية. |
Les systèmes cubains de santé publique, d'éducation et de bien-être social, qui étaient parmi les meilleurs au monde, ont été affectés négativement par l'embargo, ce qui a causé des souffrances inutiles au peuple cubain. | UN | فقد الحق ذلك الحصار أضرارا باﻷنظمة الخاصة بخدمات الصحة العامة والتعليم والرعاية الاجتماعية في كوبا، وهي أنظمة كانت تحتل أعلى المراتب في العالم، مما سبب معاناة لا لزوم لها للشعب الكوبي. |
L'existence de ces deux systèmes faisant double emploi cause une certaine confusion et entraîne des travaux supplémentaires, parfois inutiles. | UN | وهذا يوجد إرباكاً وعملاً إضافياً، البعض منه ازدواجية لا لزوم لها. |
Ce sont ceux qui ont tenté en toute mauvaise foi de ternir la réputation de la MINUNEP et de susciter des controverses inutiles autour du rôle qu'elle assume. | UN | وتقوم هذه المجموعة بمساع دنيئة لتشويه صورة البعثة وإثارة موضوع دورها في نقاشات لا لزوم لها. |
Les camions citernes se sont donc trouvés inutiles. | UN | وقد جعل هذا العقد شاحنات الوقود لا لزوم لها. |
Il s'avère nécessaire d'instaurer une dynamique de coopération flexible entre la Troisièmе Commission et le Conseil, au nom de la complémentarité et dans le but d'éviter les duplications inutiles. | UN | ومن الضروري إقامة عملية مرنة بين اللجنة الثالثة والمجلس لصالح التكامل ومن أجل تفادي الازدواجية التي لا لزوم لها. |
Les précieuses ressources de cette organisation ont été gaspillées pour déployer des efforts inutiles et partiels dans le domaine de l'information qu'ont perpétués les perspectives politiques partisanes. | UN | إذ أن الموارد القيّمة لهذه المنظمة جرى تبديدها في جهود إعلامية لا لزوم لها وتحزبية، أديمت بمواقف سياسية تحزبية. |
L'emprisonnement est une sanction inutile étant donné qu'il existe d'autres moyens tout aussi efficaces de protéger la réputation d'autrui. | UN | فالسجن عقوبة لا لزوم لها نظراً إلى توافر وسائل فعالة أخرى لحماية سمعة الآخرين. |
L'emprisonnement est une sanction inutile étant donné qu'il existe d'autres moyens tout aussi efficaces de protéger la réputation d'autrui. | UN | فالسجن عقوبة لا لزوم لها نظراً إلى توافر وسائل فعالة أخرى لحماية سمعة الآخرين. |
L'existence de structures de rémunération variables selon les organisations aboutirait à créer une concurrence inutile entre fonctionnaires d'une organisation à l'autre. | UN | فالاختلاف في هياكل الأجور بين منظمة وأخرى قد يحدث منافسة لا لزوم لها بين العاملين في المنظمات. |
Il ressort de cet alinéa que les mines antipersonnel sont peut-être aussi considérées comme des armes de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles. | UN | ولعل هذا النص إشارة إلى أن الألغام المضادة للأفراد يمكن أيضا اعتبارها أسلحة تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها. |
Ces derniers jours, tout le monde cherche inutilement ces fausses âmes... | Open Subtitles | هذي مجرد اوهام لا لزوم لها في روحك المزيفه |
Pour prouver qu'une norme est raisonnablement nécessaire, l'employeur doit faire la preuve qu'il lui serait impossible de faire place aux employés partageant les caractéristiques de la plaignante ou du plaignant sans subir des difficultés excessives. | UN | ولإظهار أن أحد المعايير ضروري بشكل معقول، يجب على رب العمل أن يثبت استحالة إرضاء فرادى الموظفين الذين تتوافر لديهم نفس خصائص المدعي دون فرض مشقة لا لزوم لها على رب العمل. |
Les stéréotypes esthétiques véhiculés par les médias peuvent donner lieu à des pratiques superflues comme la chirurgie esthétique. | UN | فالقوالب النمطية عن الجَمال التي تروِّج لها وسائل الإعلام يمكن أن تؤدي إلى ممارسات لا لزوم لها مثل الجراحة التجميلية. |
Il a été mis au point pour favoriser la transparence de l'administration en mettant fin aux retards injustifiés ou en prévenant l'arbitraire des fonctionnaires dans le traitement des affaires civiles. | UN | وقد وضع النظام الشبكي لتحقيق الشفافية في إدارة المدينة بمنع حالات التأخير التي لا لزوم لها أو المعالجة الجائرة للشؤون المدنية من جانب الموظفين. |
Les pays qui s'évertuent à trouver une issue à la crise d'endettement grâce aux exportations devraient au moins obtenir un prix équitable pour leurs marchandises et pouvoir les vendre sans entraves injustifiées. | UN | فالبلدان التي تكافح من أجل التصدير للخروج من أزمة ديونها يجب على الأقل أن تكسب سعرا منصفاً مقابل سلعها، وأن تكـون قادرة على بيعها بدون عوائق لا لزوم لها. |
Ces chiffres, calculés sur un horizon mobile de 20 ans, illustrent bien la rentabilité à long terme de la Caisse, et répondent à l'objectif qui consiste à obtenir un rendement optimal en évitant tout risque excessif. | UN | وتعطى الأرقام المتأرجحة لفترة الــ 20 سنة صورة جيدة للغاية لأداء الصندوق على الأجل الأطول، مما يحقق هدف الحصول على عائد استثماري أمثل يؤدي إلى تلافي مخاطر لا لزوم لها. |
Pour éviter des pressions indues de la part d'États Membres qui font campagne pour leur propre candidat, il a décidé de préserver la confidentialité des noms figurant sur la liste courte. | UN | وبغية تجنب أي ضغوط لا لزوم لها من جانب الدول الأعضاء التي تروج لمرشحها، قرر أن تظل القائمة القصيرة سرية. |
L'élimination des obstacles susceptibles d'entraver indûment une telle coopération faciliterait ces transferts. | UN | وسيتيسر ذلك بتذليل العقبات التي لا لزوم لها والتي قد تعوق هذا التعاون. |
11. Les dispositions proposées existent déjà, et précisément sous cette forme, ce qui rend cette recommandation superflue. | UN | ١١ - الترتيبات المقترحة قائمة بالفعل بهذا اﻷسلوب على وجه التحديد، مما يجعل هذه التوصية لا لزوم لها. |
La Pologne estime que l'article 5 est superflu. | UN | ترى بولندا أن المادة 5 لا لزوم لها. |
La qualité de la vie de famille pâtit en outre de la longueur indue des trajets qui mènent aux postes de contrôle par lesquels il faut passer pour se rendre à son travail ou son école. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن الأسر تتأثر في حياتها نتيجة لما تقوم به من رحلات طويلة لا لزوم لها حتى تصل إلى نقاط التفتيش ثم إلى أماكن العمل أو المدرسة. |
Il semble en outre que la loi restreigne de façon excessive les droits des employeurs et impose des formalités administratives inutilement lourdes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون يبدو أنه متشدد في التقييد على حقوق صاحب العمل ويفرض أعباء إدارية لا لزوم لها. |