Toutefois, le Gouvernement ne semble pas avoir pris en compte, notamment dans le budget, les nouveaux besoins de la Police nationale qui résulteront de ce transfert et de la reconfiguration ultérieure de la police de la MINUT. | UN | بيد أن التخطيط الذي تقوم به الحكومة، ولا سيما عمليات الميزنة، لا يبدو أنه يراعي ازدياد احتياجات الشرطة الوطنية التي تقترن بهذا التسليم وإعادة التشكيل اللاحق لقوام شرطة البعثة. |
Toutefois, il ne semble pas avoir compromis les progrès déjà accomplis. | UN | ولكن لا يبدو أنه أثرَّ في المكاسب التي تحققت بالفعل. |
Prendre une vie est jamais facile, mais Il ne semble pas être affecté par elle. | Open Subtitles | قتل أحدهم ،ليس أمر هين قط ولكن لا يبدو أنه تأثر بذلك |
Il constate en outre avec préoccupation que la société civile ne semble pas être au courant du projet de loi ni être associée à son élaboration plus avant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع المدني لا يبدو أنه على دراية بمشروع التشريع أو أنه يشارك في وضعه في هذه المرحلة. |
Je suis certaine que ses intentions sont honnêtes, mais On ne dirait pas qu'il est au courant de ce dans quoi il s'implique. | Open Subtitles | أنا متأكدة من أن نواياه صادقة و لكنه لا يبدو أنه يعرف بالضبط ما هو مقبل عليه |
S'il arrive que les allées et venues saisonnières du mari modifient le moment des naissances, l'exode rural des hommes ne semble pas avoir d'incidence sur la procréation. | UN | وقد تُحدث مواعيد رحيل الزوج وعودته، إن كان مهاجرا موسميا، تغييرا في مواعيد إنجاب اﻷطفال ومع ذلك فإن هذا العامل لا يبدو أنه يؤدي إلى زيادة أو إلى نقص في اﻹنجاب. |
Or, cette réforme ne semble pas avoir eu les effets escomptés et a, au contraire, posé le problème de l'absence d'un magistrat indépendant chargé de l'information judiciaire, ainsi menée par le même parquet qui poursuit. | UN | بيد أن هذا الإصلاح لا يبدو أنه قد أسفر عن النتائج المرجوة منه، بل إنه، على نقيض ذلك، قد أثار مشكلة عدم وجود قاض مستقل مكلف بالتحقيق القضائي، الذي تقوم به بالتالي النيابة العامة ذاتها المقيمة للدعوى. |
Toutefois, malgré une participation importante des femmes à l'administration, due en partie aux nécessités de la guerre, l'évolution de la situation dans son ensemble ne semble pas avoir eu de répercussions notables sur la domination traditionnellement exercée par les hommes dans la société afghane. | UN | بيد أنه على الرغم من مشاركة المرأة في شؤون اﻹدارة، جزئيا بسبب ضرورات زمن الحرب، فإن تطور الموقف ككل لا يبدو أنه غيﱠر الى حد كبير من نمط تسلط الذكور المتأصل بعمق في النظام المجتمعي المحلي. |
Alors que le Tribunal se prépare à fermer ses portes, Il ne semble pas possible de nommer trois nouveaux juges permanents. | UN | ولكن في هذه المرحلة التي تسبق انتهاء عمل المحكمة، لا يبدو أنه من المجدي تعيين ثلاثة قضاة دائمين جدد. |
Bien que cette publication soit de nature générale, Il ne semble pas que l'on ait expressément pris en considération, lors de son élaboration, les sources d'énergie nucléaires utilisées dans l'espace. | UN | وهذا المنشور، رغم أنه مكتوب بطريقة عامة، لا يبدو أنه يتناول رسميا مصادر القدرة النووية الفضائية في سياق تطويرها. |
Je n'aurais jamais cru dire ça, mais à cet instant, ça ne semble pas être une bonne nouvelle. | Open Subtitles | لم أظنّ ابدا أنني سأقول هذا لكن في هذه اللحظة ذلك لا يبدو أنه خبرٌ جيّد |
Je ne sais pas, mais On ne dirait pas qu'il veut lui faire du mal. | Open Subtitles | لا أعرف، لكن لا يبدو أنه يحاول أن يؤذيها |
Ça n'a pas l'air d'être ce week-end. | Open Subtitles | لا يبدو أنه سيكون هناك عطلة نهاية الأسبوع |
On dirait qu'il ne m'aime pas. Qui est-ce ? | Open Subtitles | لا يبدو أنه يحبني،من هو؟ |
les trucs rudes ne semblent pas être son truc, mais vous savez, qui sait ce qu'il se passe derrière des portes fermées ? | Open Subtitles | هذا شيء قاسي لا يبدو أنه يروق لهُ ذلك لكن كما تعرفون, من يعلم ما يحصل خلف الأبواب المغلقة؟ |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que l'État partie ne semble envisager aucune politique ou mesure précise pour régler ce problème urgent. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تزال اللجنة قلقة لأنه لا يبدو أنه ينظر حالياً في سياسات وتدابير معينة لمعالجة هذه المشكلة باعتبارها مسألة عاجلة. |
D'après les procèsverbaux, il semble que l'auteur n'a pas pu raconter son histoire sans être constamment interrompu par des questions provocatrices. | UN | ووفقاً للمستخرج، لا يبدو أنه قد سمح لصاحب البلاغ برواية قصته ويبدو أنه كان يتعرض للمقاطعة باستمرار بأسئلة استفزازية. |
Mais, étant donné que le fonds aurait un grand nombre d'autres responsabilités, cette activité n'apparaît pas du tout comme une priorité et l'on peut donc se demander s'il ne serait pas préférable qu'elle soit confiée à un autre organisme, hors du cadre du fonds. | UN | بيد أنه في ضوء الوظائف اﻷخرى العديدة للصندوق، فإن هذا النشاط لا يبدو أنه يحظى بأي أولوية ولذلك يمكن للمرء أن ينظر فيما إذا كان من اﻷفضل لهذا النشاط أن يتم تفويضه الى هيئة أخرى خارج إطار الصندوق. |
Il est certainement préférable qu'elles soient connues des autres parties; mais leur méconnaissance ne paraît pas devoir les priver nécessairement de toute conséquence juridique. | UN | والأفضل بالتأكيد أن يكون الأطراف على علم بها؛ غير أن جهلهم بها لا يبدو أنه يستوجب بالضرورة تجريدها من كل أثر قانوني. |
Selon un autre observateur, la notification avait été établie sur la base de modèles qui ne semblaient pas avoir été validés ou examinés par des pairs et exigeait que les objections avancées soient dûment prises en considération. | UN | وقال مراقب آخر إن الإخطار استند إلى نماذج لا يبدو أنه تم التحقق من صحتها أو أجري بشأنها استعراض أقران، ودعا إلى إيلاء الاعتراضات التي أبديت أكبر قدر ممكن من الاعتبار. |
En ce qui concernait ces derniers, les délégations ont estimé que les activités de plaidoyer, pourtant essentielles, ne se voyaient pas accorder l'importance qu'elles méritaient — le fait que leurs résultats n'étaient pas directement mesurables ne signifiait pas qu'elles n'avaient pas d'importance. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى مفاهيم مرحلة ما بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ذهب هذان الوفدان إلى أن الدعوة عنصر حيوي ولكن لا يبدو أنه ينال اﻷهمية التي يستحقها - فكون النتائج غير قابلة للقياس مباشرةً لا يعني أنها غير مهمة. |
Il a été dit en outre que, pour souhaitable que puisse être l'obligation envisagée par le Groupe de travail, il ne semblait pas qu'elle incombe à l'État successeur en vertu du droit international contemporain, ni qu'elle puisse découler du devoir général de négocier pour résoudre les différends. | UN | وكان من اﻵراء التي أعرب عنها أن الالتزام الذي تصوره الفريق العامل، مهما يكن مستحسنا، لا يبدو أنه مفروض على الدولة الخلف بموجب القانون الدولي المعاصر ولا يمكن استقراؤه من الالتزام العام بالتفاوض لحل المنازعات. |
Une délégation a déclaré que la bande vidéo sur le PNUD qui avait été projetée devant le Conseil d'administration ne semblait pas établir de distinction entre cette organisation et un certain nombre d'autres qui menaient une action analogue. | UN | وقال أحد الوفود إن شريط الفيديو الذي عرض على المجلس التنفيذي عن البرنامج اﻹنمائي لا يبدو أنه يميز تلك المنظمة عن عدد من المنظمات اﻷخرى التي تقوم بعمل مماثل. |