"لا يترددون" - Traduction Arabe en Français

    • n'hésitent pas
        
    • ne vont pas
        
    • ne fréquentent pas
        
    Si un grand nombre d'exécutions ont eu lieu durant la nuit, les meurtriers n'hésitent pas à tuer, en plein jour, sur la voie publique et en présence de témoins. UN وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود.
    Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. UN وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي.
    En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    En milieu rural, une grande proportion de garçons, et encore plus de jeunes filles ne vont pas à l'école. UN وفي الوسط الريفي، توجد نسبة كبيرة من الأولاد، كما توجد نسبة أكثر ارتفاعا من البنات، ممن لا يترددون على المدارس.
    Les enfants des rues et les enfants des familles défavorisées qui ne vont pas à l'école peuvent bénéficier d'une formation dans le cadre de programmes visant à répondre aux besoins de main-d'œuvre à l'échelon local. UN فأطفال الشوارع وأطفال الأسر المحرومة، الذين لا يترددون على المدارس، بوسعهم أن يستفيدوا من التدريب المقدم في سياق البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الأيدي العاملة على الصعيد المحلي.
    Les enfants bilingues qui ne fréquentent pas les garderies ont droit au maximum à 15 heures hebdomadaires de stimulation linguistique. UN كما أن الأطفال ذوي اللغتين الذين لا يترددون على مرافق الرعاية النهارية لهم الحق في 15 ساعة على الأكثر كل أسبوع من أجل التنشيط اللغوي.
    Le pourcentage de garçons dans le secteur tertiaire montre, qu'à la différence des filles, ils n'hésitent pas à investir la grande majorité des secteurs. UN وتبين نسبة الفتيان في القطاع الثالث أنهم على عكس الفتيات، لا يترددون في الالتحاق بالغالبية الكبرى من القطاعات.
    Il existe indéniablement un risque que ces armes soient utilisées par des terroristes, qui n'hésitent pas à prendre pour cible des civils innocents. UN واحتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين، الذين لا يترددون في استهداف المدنيين الأبرياء، حقيقة يتعذر إنكارها.
    Les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à perpétrer des actes de violence et de terreur dans le but d'empêcher la réconciliation et de rompre la stabilité. UN وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار.
    Des agents du Ministère vérifient régulièrement les annonces dans les journaux et n'hésitent pas à contacter directement les employeurs en cas d'offre d'emploi sexiste. UN ويرصد مسؤولو الوزارات الصحف رصدا منتظما وهم لا يترددون في الاتصال بمديري الشركات شخصيا عند ظهور مثل هذه الإعلانات.
    Cela ne signifie pas que la proportion de requêtes débouchant sur des condamnations soit plus élevée que pour d'autres pays; cela veut simplement dire que les justiciables français n'hésitent pas à saisir une instance internationale pour faire valoir leurs droits. UN وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم.
    Consciente du fait que les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à recourir à la violence pour faire obstacle à la réconciliation et à la stabilité, la Turquie, pour sa part, est prête à participer à une coopération renforcée pour combattre le terrorisme. UN وتركيا من جانبها، اعترافا منها بحقيقة أن أعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في ارتكاب العنف بغية عرقلة الوفاق والاستقرار، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في تعزيز التعاون في مكافحة الارهاب.
    Ils n'hésitent pas à condamner la République fédérative de Yougoslavie dans des déclarations ridicules qui visent à dissimuler leurs violations répétées des décisions du Conseil de sécurité et du plan de paix. UN وهم لا يترددون في ادانة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من خلال بياناتهم البغيضة في محاولة منهم لاخفاء انتهاكاتهم المتكررة لقرارات مجلس اﻷمن ولخطة السلام.
    Cette pratique peut être utilisée par certains distributeurs qui n'hésitent pas à revendre certains produits à perte pour attirer la clientèle, avec l'espoir de vente d'autres produits avec des marges importantes. UN وهذه الممارسة قد يستخدمها بعض الموزعين الذين لا يترددون في إعادة بيع منتجات معينة بخسارة لجذب العملاء، آملين في بيع منتجات أخرى بهوامش أرباح كبيرة.
    Il convient également de dénoncer les atrocités commises par les terroristes, qui n'hésitent pas à exécuter des centaines de personnes au motif qu'elles collaborent avec les autorités fédérales. UN وينبغي التنديد من جهة أخرى بالأعمال الشنيعة التي ارتكبها الإرهابيون الذين لا يترددون في اغتيال مئات الأشخاص بسبب تعاونهم مع السلطات الفيدرالية.
    Deux guerres mondiales ont montré notre vulnérabilité face à des dirigeants et à des pays qui n'hésitent pas à recourir à la violence pour régler des différends et souligné combien il importait de mettre en place un système international pour régir le comportement des États. UN إن حربين عالمتين أظهرتا ضعفنا أمام القادة والدول الذين لا يترددون في استخدام العنف لحل النزاعات، وأبرزتا الحاجة إلى نظام دولي لضبط سلوك الدول.
    30. Fournir des informations assorties de données statistiques sur la proportion d'enfants en âge d'être scolarisés qui ne vont pas à l'école, et ce par âge, par sexe et par zone de résidence. UN 30- يرجى تقديم معلومات مدعمة ببيانات احصائية، مفصلة حسب السن والجنس ومكان الإقامة، عن نسبة الأطفال البالغين سن الدراسة الذين لا يترددون على المدارس.
    Selon le rapport d'évaluation pour 2002 élaboré par l'UNICEF, le Conseil de l'Europe et l'OSCE, dans le canton de Tuzla (où les enfants roms sont les plus nombreux), environ 80 % des enfants roms ne vont pas à l'école. UN ويُستدل من تقرير التقييم لعام 2002 الذي أجراه كل من اليونيسيف والمجلس الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في كانتون توزلا (حيث تعيش أكبر نسبة من أطفال الغجر)، أن زهاء 80 في المائة من أطفال الغجر لا يترددون على المدارس.
    Dans le cadre de ce programme, on assure la préparation préscolaire des enfants âgés de cinq ans et plus dans des établissements préscolaires et dans des centres parentaux ou autres où sont éduqués les enfants qui ne fréquentent pas les établissements préscolaires. UN وفي إطار هذا البرنامج، كان يكفل الإعداد السابق للالتحاق بالمدرسة من أجل الأطفال البالغين خمس سنوات أو أكثر، وذلك في المؤسسات المعنية بالمرحلة السابقة لهذا الالتحاق وفي المراكز الوالدية وما إليها، حيث يتعلم الأطفال الذين لا يترددون على المؤسسات المعنية بالمرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة.
    a) Comme il est indiqué dans le rapport de l'État partie, certains enfants réfugiés, notamment parmi les plus âgés, ne fréquentent pas l'école, ce qui les empêche de faire des études et aboutit à les isoler au sein de la société ukrainienne; UN (أ) أن بعض الأطفال اللاجئين، ولا سيما الأكبر سنّاً، لا يترددون على المدرسة كما ذُكر في تقرير الدولة الطرف، الأمر الذي يمنعهم من الحصول على تعليم ويؤدي إلى عزلهم في المجتمع الأوكراني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus