Même si cette indifférenciation n'est pas incompatible avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, l'Azerbaïdjan pourrait envisager d'établir une distinction entre les personnes exerçant des fonctions publiques et non publiques. | UN | لا يتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، فإنَّه يمكن لأذربيجان أن تنظر في التمييز بين العقوبات التي تُنزل بالأشخاص الذين يشغلون مناصب عامة والأشخاص الذين يشغلون مناصب غير عامة. |
Une activité militaire non interdite n'est pas incompatible avec un engagement pris en rapport avec les garanties. | UN | لا يتعارض النشاط العسكري غير المحظور مع التعهد بتطبيق الضمانات |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l'acceptation de la part du fonctionnaire n'est incompatible ni avec les intérêts de l'Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l'intéressé. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا. |
S'agissant de la collaboration avec les ONG, celles-ci communiquent des informations aux procureurs quand cela est compatible avec le respect de la vie privée des victimes, et peuvent poser des questions au ministère public. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، ترسل هذه المنظمات معلومات إلى المدعين العامين عندما لا يتعارض ذلك مع احترام الحياة الخاصة للضحايا، ويحق لها توجيه أسئلة إلى النيابة العامة. |
Par conséquent, il a remplacé l'ancien serment, ou déclaration de conversion, par l'engagement de respecter la loi, qui n'est pas en contradiction avec la liberté d'expression. | UN | وبناءً عليه، حلّت محل القسم القديم، أو إعلان الاهتداء، التعهد باحترام القانون، الذي لا يتعارض مع حرية التعبير. |
Jusqu’à leur application, les règlements et décisions existants qui ne sont pas en contradiction avec les dispositions de la nouvelle loi demeurent applicables. | UN | وإلى حين صدورها يستمر العمل باللوائح والقرارات النافذة بما لا يتعارض مع أحكام القانون. |
La mise en place d'institutions régionales solides ne va pas à l'encontre de la mondialisation; au contraire, elle contribue au renforcement de l'édifice mondial. | UN | فتطويــر المؤسســات الإقليميــة السليمة لا يتعارض والعولمة بل إنه، على العكس، يسهم في إشادة صرح عالمي أقوى بكثير. |
L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
Toutefois, le Comité considère que l'allégation de discrimination formulée par l'auteur, considérée à la fois en ellemême et conjointement avec l'article 18, n'est pas incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد. |
La Constitution du Koweït n'est pas incompatible avec la Convention, mais toute société a sa culture, ses traditions et ses valeurs. | UN | 31 - وقالت إن الدستور الكويتي لا يتعارض مع الاتفاقية، بيد أن كل مجتمع له ثقافته وتقاليده وقيمه. |
Tout usage subséquent est limité à cette fin, ou à toute autre fin qui n'est pas incompatible avec elle. | UN | ويكون أي استخدام لاحق قاصراً على هذا الغرض أو على أي غرض آخر لا يتعارض مع هذا الغرض. |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l'acceptation de la part du fonctionnaire n'est incompatible ni avec les intérêts de l'Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l'intéressé. | UN | ولا تمنح الموافقة إلا في حالات استثنائية وحيــث لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l'acceptation de la part du fonctionnaire n'est incompatible ni avec les intérêts de l'Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l'intéressé. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيث لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
52. Le Royaume accepte cette recommandation dans la mesure où elle est compatible avec les réglementations pertinentes. | UN | 52- تقبل المملكة التوصية بما لا يتعارض مع الأنظمة ذات العلاقة. |
Lors de brèves consultations, les membres du Groupe africain m'ont suggéré de faire une proposition qui n'est pas en contradiction avec la décision qui a été prise. | UN | ونتيجة للمشاورات القصيرة التي عقدتها المجموعة الأفريقية، اقتُرح أن أقدم اقتراحا لا يتعارض مع المقرر الذي اتُخذ بالفعل. |
Tristan da Cunha a sa propre législation, mais les lois de Sainte-Hélène s'appliquent dans la mesure où elles ne sont pas en contradiction avec la législation locale et sont adaptées à la situation de l'île, et sous réserve de modifications si les conditions locales l'exigent. | UN | 72 - ولتريستان دا كونا تشريعات خاصة بها، ولكن يطبق فيها قانون سانت هيلانة بقدر ما لا يتعارض مع القانون المحلي وبقدر ما يلائم الظروف المحلية، مع إدخال التعديلات التي تمليها الظروف المحلية. |
En le rappelant, on ne va pas à l'encontre du processus de paix, mais on le complète. | UN | والتذكير بهذه الحقيقة لا يتعارض وعملية السلام وإنما يكملها. |
Le chapitre IV prévoit le régime de garde qui entraîne l'entretien, l'éducation et le soin du mineur dans des conditions compatibles avec les droits du responsable légal et l'intérêt du mineur. | UN | ونص الفصل الرابع على الحضانة وهي حفظ الولد وتعليمه وتربيته ورعايته بما لا يتعارض مع حق الولي ومصلحة الصغير وحدد من تثبت لهم الحضانة، وشروط الحاضن، وكل ما يتعلق بأمور الطفل المعني. |
En fait, ces exemptions s'appliquent à quiconque désire créer une association civile ou une fondation, promouvoir une croyance religieuse ou non, pourvu que la structure ne soit pas incompatible avec la défense des droits de l'homme et la démocratie. | UN | والواقع أن هذه الفوائد تشمل أي شخص يرغب في تأسيس رابطة أو مؤسسة مدنية أو تشجيع معتقد ديني أو حتى معتقد غير ديني، ما دام ذلك لا يتعارض مع الدفاع عن حقوق الإنسان والديمقراطية. |
Cette disposition ne porte pas atteinte aux droits et à l'obligation des personnalités et des experts en mission de s'acquitter convenablement de leurs fonctions officielles. | UN | وهذا البند لا يتعارض مع حق وواجب المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة في أداء مهامهم الرسمية كما ينبغي. |
La dissuasion française, qui ne vise que des circonstances extrêmes de légitime défense, n'est pas contraire aux principes du droit international humanitaire rappelé par l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1996. | UN | ثم إن الردع الفرنسي، الذي يتعلق بالحالات القصوى للدفاع عن النفس فقط، لا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي الإنساني المشار إليها في الرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية في عام 1996. |
Il est toutefois possible, sur la demande desdites instances, d'y donner suite selon des procédures ou dans des formes particulières, à condition qu'elles ne soient pas incompatibles avec les principes du droit polonais. | UN | لكن من الممكن تطبيق الإجراء أو الشكل بناء على طلب هيئات الدول الأجنبية إذا كان ذلك لا يتعارض مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا. |
Cette disposition est sans préjudice de la compétence d’une cour criminelle internationale. | UN | وهذا الحكم لا يتعارض مع اختصاص أي محكمة جنائية دولية. |
Par conséquent, cette décision ne contrevient pas à l'article 3 de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن هذا القرار لا يتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية. |
Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. | UN | وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية. |