Il souligne que le succès de cette mise en œuvre n'est pas subordonné à la construction d'un nouveau bâtiment permanent sur la pelouse nord. | UN | وأكد أن التنفيذ الناجح للمخطط العام لتجديد المباني لا يتوقف على تشييد مبنى دائم جديد في المرج الشمالي. |
Il n'est pas subordonné à une harmonisation totale de l'interprétation des règles et règlements communs. | UN | والدمج الفعلي لنظم كشوف المرتبات لا يتوقف على التنسيق التام لتفسير القواعد والأنظمة المشتركة. |
Or, de l'avis de la délégation mexicaine, cette question ne dépend pas tant du type d'instrument qui sera adopté que de son contenu. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرى أن الرأي في هذه المسألة لا يتوقف على نوع الصك الذي سوف يعتمد وإنما على مضمونه. |
Cela dit, nous devons reconnaître que malheureusement tout ne dépend pas de la volonté du Gouvernement et de la population du pays. | UN | وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه. |
L'existence dans un État partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية. |
Dans leurs réponses, les participants ont fait valoir que la reconnaissance d'une minorité ne dépendait pas de l'État. | UN | وعلق الفريق في ردوده على تلك الأسئلة، بالقول إن الاعتراف بالأقليات لا يتوقف على الدول. |
L'intégration politique de ces personnes d'origine étrangère dépend non seulement de leurs droits individuels, mais aussi des circonstances et des incitations concernant leur participation à la vie politique. | UN | وإدماج هؤلاء الأشخاص من أصول مهاجرة في الحياة السياسية لا يتوقف على حقوقهم الفردية فحسب، ولكن أيضاً على منحهم الفرص والحوافز للمشاركة في الحياة السياسية. |
De plus, l'égalité des époux dans la direction de l'exploitation n'est pas tributaire de la part de propriété de chaque époux. | UN | وعلاوة على ذلك، نجد أن تقاسم إدارة الحيازة بالتساوي لا يتوقف على حصة أي الزوجين في الملكية. |
M. Kartashkin a ajouté que l'existence d'une minorité n'était pas subordonnée à sa reconnaissance par l'État mais que celle—ci se définissait en fonction de circonstances objectives. | UN | وأضاف السيد كارتشكين أن وجود الأقلية لا يتوقف على اعتراف الدولة بها ولكن تحدده الظروف الموضوعية. |
Cette position est encore renforcée par le principe selon lequel l'existence dans un État donné d'une minorité nationale, ethnique, religieuse ou linguistique ne doit pas être tributaire d'une décision de celuici mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ويتعزز هذا الموقف أكثر بالمبدأ المتمثل في أن وجود أقلية قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية في دولة ما لا يتوقف على قرار تتخذه وإنما يتحدد وفق معايير موضوعية(). |
Le droit de tout individu ou groupe d'individus de préserver, pratiquer et développer sa propre culture n'est pas subordonné à la notion de territorialité mais procède plutôt d'un sentiment d'appartenance. | UN | فحق كل فرد أو جماعة من الأفراد في الحفاظ على ثقافتهم وفي ممارسة هذه الثقافة وتطويرها لا يتوقف على ارتباطهم بالعيش في إقليم معين وإنما يتصل، بالأحرى، بهويتهم الذاتية. |
De plus, le gel des avoirs financiers n'est pas subordonné à la présence de ces personnes sur quelque liste que ce soit. Il suffit que l'intéressé soit suspect ou accusé. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص تشريعات جمهورية أرمينيا على أن تجميد هذه الأصول المالية لا يتوقف على إدراج الأشخاص المعنيين في أي قائمة، بل يكفي أن يشتبه في الشخص أو يوجه إليه اتهام حتى يتم تجميد الأصول. |
Leur statut juridique n'est pas subordonné à un emploi en particulier. | UN | فوضعهن القانوني لا يتوقف على عمل محدد. |
Face à ces pratiques inacceptables, le Rapporteur spécial tient à réaffirmer que l'exercice de la liberté de religion ou de conviction en soi n'est pas subordonné à d'éventuelles mesures d'approbation par l'État ou d'enregistrement administratif. | UN | وأمام هذه الممارسات غير المقبولة، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أن التمتع بحرية الدين أو المعتقد في حد ذاته لا يتوقف على أي إجراءات لموافقة الدولة أو أي تسجيل إداري. |
Le Mexique est pleinement conscient que la sécurité ne dépend pas seulement de l'élimination des armes de destruction massive. | UN | وتدرك المكسيك إدراكاً تاماً أن الأمن لا يتوقف على إزالة أسلحة الدمار الشامل فحسب. |
Le commentaire qui suit ne fait qu'insister sur le fait que la nullité ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. | UN | ويبرز الشرح اللاحق أن البطلان لا يتوقف على اعتراض الدول أو المنظمات المتعاقدة أو قبولها. |
Force est de constater que cet objectif ne dépend pas seulement de l'action du Tribunal international pénal. | UN | ومما يستحق التشديد أن هذا الهدف لا يتوقف على عمل المحكمة الدولية فقط. |
L'existence dans un Etat partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية. |
L'existence dans un Etat partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية. |
L'existence dans un État partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celuici, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول الأعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية. |
S'agissant des règles de jus cogens incorporées dans des traités, il était d'avis que la survie de ces règles ne dépendait pas de l'effet d'un conflit armé sur le traité qui les reproduisait. | UN | وفيما يخص القواعد الآمرة في المعاهدات، كان من رأيه أن استمرار نفاذ تلك القواعد لا يتوقف على أثر النزاع المسلح على المعاهدة التي ترد فيها. |
Il note en outre que le fait que l'auteur soit étrangère n'avait pas d'incidence sur son droit de se plaindre, car ce droit ne dépendait pas de la nationalité mais était déterminé par son statut dans la procédure pénale (à savoir sa qualité de témoin). | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن عدم حمل صاحبة البلاغ جنسية البلد لا يؤثر في حقها في رفع شكوى، لأن ذلك الحق لا يتوقف على الجنسية، بل تحدده صفتها في الإجراءات الجنائية (أي بصفتها شاهدة). |
Le salaire dépend non pas du sexe, mais de la nature de l'emploi et des qualifications requises pour l'exercer. | UN | وإن مستوى المرتَّب لا يتوقف على جنس الموظف وإنما على طبيعة الوظيفة والمؤهلات اللازمة لأدائها. |
Ce droit n'est pas tributaire de la reconnaissance de la minorité par l'État concerné, et il n'est pas réservé aux personnes qui ont la citoyenneté du pays concerné. | UN | وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني. |
Or, l'obligation de se conformer au droit international n'était pas subordonnée à la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | إلا أن الالتزام بالامتثال للقانون الدولي لا يتوقف على ارتكاب فعل غير مشروع دولياً. |
Le Comité affirme également que l'existence d'une minorité < < ne doit pas être tributaire d'une décision > > d'un État partie donné, mais < < doit être établie à l'aide de critères objectifs > > . | UN | وأفادت اللجنة أيضاً أن وجود أقلية من الأقليات " لا يتوقف على قرار " من الدولة وإنما " يلزم تقريره بموجب معايير موضوعية " (1). |