"لا يحتمل" - Traduction Arabe en Français

    • il est peu probable
        
    • insupportable
        
    • ne peut pas
        
    • peu de chances
        
    • ne supporte pas
        
    • intenable
        
    • il soit peu probable
        
    • sont peu susceptibles
        
    • est intolérable
        
    • peu de chance d
        
    • probablement pas
        
    • il est improbable
        
    • ne sont pas susceptibles d
        
    • ne puisse
        
    • insoutenable
        
    Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. UN وفي حين تشير التوقعات إلى احتمال تحقيق إيرادات نفطية كبيرة، فهذه لا يحتمل توافرها قبل عام 2005.
    Pourtant, il est peu probable que la seule intervention du Gouvernement suffira pour affronter comme il faut la maladie. UN بيد أنه لا يحتمل أن تتمكن الحكومة منفردة من القيام بالإجراءات الضرورية لمكافحة هذا المرض.
    Cette hausse excessive fait porter à la plupart des pays en développement un fardeau insupportable. UN إن هذه الزيادة المفرطة تضع عبئا لا يحتمل على أغلبية البلدان النامية.
    Les avancées seront peut-être modestes, mais la Conférence ne peut pas se permettre de rester inactive. UN وقد يكون التقدم الذي سيحرز متواضعاً، ولكن لا يحتمل المؤتمر أن يظل مشلولاً.
    De tels emplois ne leur laissent que peu de chances de se sortir de la pauvreté. UN وهذه الوظائف لا يحتمل لها أن تمكنهن من انتشال أنفسهن من وهدة الفقر.
    Le système de téléconférence ne supporte pas cette cacophonie. Open Subtitles لا يحتمل نظام الاتصال المرئي كل هذا الحديث المتداخل
    Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. UN ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد.
    Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. UN ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد.
    Provision pour soldes d'exploitation des agents d'exécution qu'il est peu probable de récupérer (note 8) UN المبلغ المخصص لأرصدة تشغيلية لدى الوكالات المسؤولة عن التنفيذ لا يحتمل استردادها
    il est peu probable que ces emplois constituent des sources de matériaux recyclables. UN وهذه الأشياء لا يحتمل أن تصبح مصادر لمواد يمكن إعادة تدويرها.
    Il a déclaré que Cuba ne pouvait pas continuer à assurer la garde de la frontière nord-américaine, car c'était là une situation insupportable qu'il n'était pas possible de prolonger. UN وقال إن كوبا لا يمكنها أن تظل حارث لحدود الولايات المتحدة، فهذا وضع لا يحتمل ولا يمكن استمراره.
    En un temps où la richesse du monde s'accroît comme jamais, le fossé qui sépare les pauvres et les riches devient absolument insupportable. UN وفي حين أن ثروات العالم آخذة في التزايد على نحو لا سابق له، فإن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتسع بشكل لا يحتمل.
    Je sais que j'ai séché beaucoup de cours ce semestre, mais ma moyenne ne peut pas se permettre un 5/20. Open Subtitles أعلم أنّي تغيّبتُ عن حصص كثيرة بهذا الفصل ولكن معدّل درجاتي لا يحتمل درجة رسوب الآن
    Celui-ci contenait un certain nombre de clauses qu'on a peu de chances de trouver dans les contrats des pays à économie de marché ayant des stratégies bien définies. UN وقد حدد الاستعراض عددا من الملامح التي لا يحتمل أن توجد في النظم السياسية اﻷشد استقرارا في الاقتصادات السوقية الراسخة.
    Ton fils chéri, qui ne supporte pas les Rosenthal et tonton Hector, pense venir le weekend du 36-37. Open Subtitles الذي لا يحتمل عائلة روزونتال وعم هيكتور، يفكر أن يأتي في تاريخ 36
    Ces exercices de haute voltige ont alimenté plutôt qu'atténué la crise de la dette en contribuant à une accumulation intenable d'arriérés. UN وهذه الحركات البهلوانية أجّجت أزمة الديون عوضاً عن تخفيفها إذ ساهمت في تراكم لا يحتمل للمتأخرات.
    Les formalités d'adhésion de l'Arabie saoudite à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) avancent, bien qu'il soit peu probable que la procédure aboutisse avant 2004. UN فالمملكة العربية السعودية ماضية قدماً نحو الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، ولو أنه لا يحتمل لهذا الانضمام أن يكتمل قبل عام 2004.
    Dans une évaluation récente de l'aide qu'elle a fournie à Haïti de 1986 à 2001, la Banque mondiale a conclu qu'à en juger par son impact et par la notation de ses composantes, le programme d'aide n'a pas produit de résultats satisfaisants, son impact sur le développement institutionnel est négligeable et les quelques avantages qui en ont découlé sont peu susceptibles d'être durables. UN 13 - وفي تقييم قام به البنك الدولي مؤخرا لمساعداته المقدمة إلى هايتي في الفترة من 1986 إلى 2001، خلص البنك إلى أنه استنادا إلى أثر برنامج مساعداته وإلى تقييم كل عنصر من عناصره، لا تعتبر نتيجة هذا البرنامج مرضية، وإلى أن أثــره على التطويــر المؤسســي أثـــر لا يذكـــر، وإلـــى أنه لا يحتمل أن تستمر الفوائد القليلة التي تحققت.
    La détérioration de tous les aspects de notre environnement est intolérable. UN وأصبح تدهور كل الجوانب البيئية أمرا لا يحتمل.
    Les décisions risquées qui avaient peu de chance d'être profitables aux investisseurs devaient être évitées. UN وأشير أيضا إلى ضرورة تجنب المخاطر التي لا يحتمل أن يجني المستثمرون فوائد منها.
    Les changements climatiques frappent tout particulièrement l'agriculture en Afrique. En conséquence, les pays africains ne parviendront probablement pas à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim d'ici à 2015. UN ويؤثر تغير المناخ بشكل خاص على الزراعة في أفريقيا، وبالتالي فإن البلدان الأفريقية لا يحتمل أن تنجح في تخفيض عدد الناس الذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015.
    il est improbable que l'on puisse continuer bien longtemps d'assurer même les services les plus fondamentaux comme la santé, l'approvisionnement en eau et l'enseignement primaire après le retrait de l'appui extérieur en matière de financement ou de gestion. UN فحتى أبسط الخدمات المجتمعية، مثل خدمات الصحة واﻹمداد بالمياه والتعليم الابتدائي، لا يحتمل لها أن تستمر لوقت طويل بعد سحب الدعم المالي واﻹداري.
    Dans ses recommandations, la Commission peut notamment énumérer les activités d'exploration qui ne sont pas susceptibles d'avoir des effets nocifs sur le milieu marin. UN ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، قائمة بأنشطة الاستكشاف التي يُرى أنها لا يحتمل أن تتسبب في آثار ضارة بالبيئة البحرية.
    Je crains qu'un navire de capitaine ne puisse rester enfermé si longtemps. Open Subtitles للأسف لا يحتمل القبطان الأماكن الضيّقة لوقت طويل
    Cet acte de sacrilège insoutenable, visant l'un des tenants les plus sacrés et les plus fondamentaux de la tradition juive, ainsi que de la société civilisée, a choqué et scandalisé le peuple israélien. UN وقد صدم هذا العمل الذي لا يحتمل من أعمال تدنيس المقدسات، الذي عبث بأقدس معتقدات التراث اليهودي، فضلا عن المجتمع المتحضر، وأكثرها عمقا، مشاعر الشعب الإسرائيلي وأثار حنقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus